科技英语语篇信息功能及翻译之三:分类
2018-04-23侯奕松高颖超杨轶殊
高 巍,侯奕松,高颖超,杨轶殊
(1.斯特林大学,英国 苏格兰;2.大连大学 英语学院, 辽宁 大连 116622)
一、引言
分类和定义一样,是人类进行思维和科学表达的基础,直接影响着读者对语篇中概括层面和细节层面关系的理解。分类是指按照种类、等级或性质分别归类。在科技英语语篇中,有时我们会从一个或多个相互关联的成分入手,去探寻这些成分所归属的类别,有时在找到这个类别之后,又需要去寻找同属于这一类别的其他成员。有时还会有更复杂的情况。比如我们发现在不止一个层面上同时存在着分类现象,即一个层面的一个类别同时是更高层面某个类别的成员,或一个层面类别的成员同时是更低层面上的类别。这些关系之间的表述就是分类,它是科技英语语篇中最重要的语篇功能之一。
二、案例与分析
科技语篇中一般采用三种分类方式,即完全分类、部分分类和隐式分类。
(一)完全分类
完全分类包含三项内容:(1)类别;(2)组成成分;(3)分类依据,即划分标准。无论哪个层面的类别都有封闭型和开放型之分。所谓封闭型是指这个类别下的成员数目是有限的,而开放类别是指该类别下的成员数量是无限的或是未知的。
例1完全分类
(1) The group marked with the letter ‘S’ in the ISO 513 classification of carbides for tools (see Table 1) regarding their application (ISO 2004), includes titanium alloys and the so-called superalloys or heatresistant alloys, i.e., the nickel and cobalt alloys - in this classification the reciprocity between tool material and part material is all time considered.
(2) Both groups are used for several components of aircraft engines.
Table 1Classification of Materials for Tooling
(1)在国际标准化组织(ISO)513划分的碳化物工具材料类别中,标有字母‘S’那一组,按照其应用程序 (ISO 2004)来划分,包括钛合金和所谓高温合金或耐热合金,即镍和钴合金—这种分类始终将工具材料和工件材料的相互作用考虑在内。
(2)这两类工具材料可用于飞机引擎的几个组件中。
表1 工具材料分类
此文节选自《现代机械加工技术》一书。本文第一句介绍了ISO513对于碳化物工具划分的类别中的一个组,即标有字母‘S’那一组工具材料的分类,第二句简要说明了该类别下两种材料的用途。第一句所包含的分类信息包括完全分类的三个要素:
(1)类别: 标有字母‘S’的那一组工具材料;
(2)组成成分:钛合金、高温合金;
(3)分类依据:应用程序 (ISO 2004)。
同时,由于这一类别只包括数量有限的两个组成成员(钛合金和高温合金),因此这种分类是封闭型的完全分类。此外,在第一句里还包含了另外一个封闭型分类信息,即将高温合金或耐热合金作为类别,它包括两个组成成分-镍和钴合金。在这个层面的分类中,由于没有提及分类标准,因此不属于完全分类,而是部分分类。
除了第一句话所体现的分类信息之外,以上图表也展示了两个层面的封闭型分类。从表中我们可以看到在“工具材料”这一类别下,共分六个组,分别是P、M、K、N、S和H组。而每一组别又分别含有数量有限的组成成员。
在表示分类信息的科技语篇中,会经常使用一些表示分类的词汇,比如本文中出现的classification,group, include等等。无论这类词汇是以什么词类和形式出现,在翻译时都需要在保证汉语表达流畅的基础上,力求达到源语和译入语的形式和功能对等。原文第一句中使用的classification一词,出现在介词短语in the ISO 513 classification of carbides for tools中,译文采用了增词译法,增加了动词“划分”,译为“在国际标准化组织(ISO)513划分的碳化物工具材料类别中”,更加符合汉语的表达习惯。同时对这个介词短语采用了换序译法,在译文中将其放在了句首。对英文中介词短语采用的这种翻译方法是非常常用的方法之一。再如,原文第一句中the reciprocity between tool material and part material被翻译为“工具材料和工件材料的相互作用”,以及原文第二句中several components of aircraft engines可以译成“飞机引擎的几个组件”。
(二)部分分类
无论是封闭类别还是开放类别,只要作者清晰明白地指出分类依据,那么它就是完全分类。反之,如果没有明显的分类依据,那么它就是部分分类。在部分分类中,有时由于分类标准属于常识性信息或者并不重要,作者认为无需提及;有时分类依据并不明显,而是隐含在字里行间。总之,有无明显的分类依据是判断完全分类和部分分类的识别标志。
例2部分分类
(1)There are three basic structures for current milling centres: the bridge type, column in two variations: thefixed or travelling column, and parallel kinematics (PKM).
(2)The former is closed-loop under the stiffness point of view, with a high rigidity but with a workspace circumscribed by the separation between the two columns.
(3)Otherwise, the column type allows very largemachines with big workspace, but the implicit C-type open-loop structure of this configuration penalizes stiffness measured at the tool tip.
(4)The last type, PKM, is now under discussion and development and only a few large machines for airframe component milling are in the market using this machine structure.
(1)目前,铣削中心部位有三种基本结构:桥型结构、两种形式的柱型结构:固定或移动柱型,以及并联结构(PKM)。
(2)前者从刚度角度来看是封闭环状,硬度很高,但工作区域的大小受到两个台柱之间的分隔距离的限制。
(3)相反地,柱型结构能够拥有更大的工作区域容纳非常庞大的机器,不过这种隐式 C 形开放环状结构的配置不利于在刀头进行的刚度测量。
(4)最后一种类型,并联结构,目前还处于探讨和开发阶段,市场上只有几个大型机器机身组件的铣削在使用这种机器结构。
此文节选自《现代机械加工技术》一书。在这一自然段落中,包含了两个层面的分类。首先,在第一句里作者运用了部分分类功能对铣削中心部位的基本结构加以分类。在这里,被分类的概念是millingcentres,其下属成分只有三个,即三种基本结构:桥型、柱型和并联型。因此这是一个封闭型的分类。由于文中没有(也没有必要)提及划分依据,所以,它不是完全分类,而是部分分类。在这句话里同时包含了另一个层面的分类:作为第一层面分类的组成成分的柱型结构又被进行了进一步的划分,即包含两种变化形式:固定柱型或移动柱型。同样地,这里也没有提及划分标准,因此也是一个封闭式的部分分类。从语篇结构来看,本文采用了总-分结构,第一句介绍基本结构分类,第2-4句对三个组成成分分别进行了描述。
通过源语和译入语的比较,译文在结构上基本保留了原文的形式。对第一句分类部分的处理上,做到了形式和功能的等同。第2、3句中,原文使用了科技语篇常用的with介词短语形式,体现语言的简练和结构的紧凑性。在译文中,译者采用转句译法,以求达到语言形式的对等。例如在with a high rigidity but with a workspace circumscribed by the separation between the two columns中有两个with短语,译文将其译为两个独立的主谓结构,翻译成“硬度很高,但工作区域的大小受到两个台柱之间的分隔距离的限制”。对于第3句中的with短语,译文同样地采用了转句译法,同时也根据语义,运用了增词译法,把the column type allows very large machines with big workspace译为“柱型结构能够拥有更大的工作区域容纳非常庞大的机器”。
(三)隐式分类
隐式分类是指语篇中包含分类的信息,但并没有使用明确的分类术语,也没有把分类作为其语篇功能。隐式分类通常包含完全分类所需的三项内容,需要读者从上下文中挖掘出来。只要认真梳理和辨析,还是能够识别这些分类信息的。
例3隐式分类
(1) Preservatives are probably the single most important class of additives, as they play an important role in the safety of the food supply.
(2) Despite this fact, any chemical used to counteract the perishability of food raw materials has often become perceived as suspect, and any food containing a preservative has been considered inferior or unsafe.
(3) Yet the use of chemical preservatives, such as sulphur dioxide and sulphites, is but a continuation of the age-old practices of using salt, sulphite and spices to preserve perishable foods in the days before refrigeration and modern processing techniques.
(1)由于防腐剂在食品供应安全方面发挥了重要作用,因此防腐剂可能是最重要的一种添加剂。
(2)尽管如此,任何被用于抵制食品原材料易腐性的化学物质都会经常受到质疑,并且任何含有防腐剂的食物都被看作劣质或不安全。
(3)然而,在出现制冷和现代加工技术之前,人们就使用盐、亚硫酸盐和香料来保存易腐食品。
例3节选自《食品添加剂基本指南》一书。该书介绍了食品添加剂的品质和技术,其使用的法规法律以及食品添加剂鉴别方法,为饮食工业的研究人员、学习食品科学的本科生及研究生以及对食品研究感兴趣的人士提供了一本有价值的参考书。
从语篇功能角度分析,本文属于功能描写,其写作目的是告诉读者防腐剂使用的必要性和益处,现代人所使用的化学防腐剂并非完全象人们想象那么有害,而是对古老防腐手段的一种延续。本文的语篇功能并不是要对化学防腐剂进行分类,但是语篇中却包含了分类的信息,即包含了一个隐式分类。我们可以使用下面的树状图来表示这个分类的内部关系,请见下图1。
图1 分类树状图
在翻译这类包含隐式分类的语篇,译者需要首先清楚该语篇的核心语篇功能(如本文的功能描写)。同时,关注上下文所包含的分类信息,梳理它们之间的逻辑关系。由于分类信息是隐含于上下文之中,并不使用分类术语,因此译文也需保留原文的风格,只需根据原文句型的变化而采用相应的翻译对策即可。例如,在原文第一句中,作者使用了as引导的原因状语从句,位于主句之后。在译入语中,译者根据汉语的表达习惯,采用换序译法,将原因从句前置,译为“由于防腐剂在食品供应安全方面发挥了重要作用,因此防腐剂可能是最重要的一种添加剂”。原文的第三句是一个包含多种修饰成分的长句。对于科技语篇中的长句,首先应该梳理其主要结构框架,找出句子主干,然后再根据各个修饰成分的位置及作用,按照汉语的表达习惯,将它们翻译出来。原文第三句的后半句使用了多个介词短语(of….in… before…)作为后置定语修饰前面的the age-old practices。根据原文的语义分析,这部分修饰语所表达的信息“在出现制冷和现代加工技术之前,人们就使用盐,亚硫酸盐和香料来保存易腐食品”是说明了化学防腐剂是对那些古老做法的一种延续的原因,因此经过对原文语义和结构的重新梳理,译文采用了断句译法和换序译法,将原句中介词短语部分前置,并译成完整的一句话,独立成句,即“在出现制冷和现代加工技术之前,人们就使用盐,亚硫酸盐和香料来保存易腐食品”。
三、结语
本文介绍科技语篇中的三种形式:完全分类、部分分类和隐式分类。分类中的类别和组成成分在语篇的不同层面上具有交错复杂性,只有理清它们之间的关系,才能真正理解语篇,进行翻译。
参考文献:
[1]J.Paulo Davim.Modern Machining Technology[M].London:Woodhead Publishing Limited, 2011, 257-8.
[2]J.Paulo Davim.Modern Machining Technology[M].London:Woodhead Publishing Limited,2011,237-8.
[3]Leather head Food International Limited (editor).Essential Guide to Food Additives[M].RSC Publishing,2008,6.