APP下载

旅游公示语英译文使用情况调查分析

2018-04-19马丽谭异

东方教育 2018年5期
关键词:天门山国家森林公园中西文化

马丽 谭异

摘要:公示语在日常生活中频繁出现,可想而知其分量之重。其中,旅游景区的公示语最普遍且重要。本文主要针对张家界知名景区的英译公示语进行了搜集,进而呈现。与此同时,分析了旅游公示语英译中存在的问题,以及相关对策。

关键词:旅游公示语张家界知名景区

旅游公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。因此,公示语的汉英翻译质量必须要过关,在考虑中西文化差异的前提下,必须规范标准。吕和发教授指出公示语具有四种突出的应用功能,即指示性、提示性、限制性和强制性。如此功能明确,要求重视,认真对待。

随着张家界国际化进程的加快,以及旅游综合改革试点工作的推进,张家界建设世界旅游精品的步伐越来越快。与此同时,公示语翻译对建设美丽张家界与国际社会的对接极其重要。公示语让整个城市更具感召力、影响力、美誉力。规范公示语英译,是“城市的脸面”,也是人文素养的反映。张家界的知名景点众多,笔者主要选择了游客量较大的天门山国家森林公园、张家界大峡谷景区以及相关线路的公示语进行调查研究,搜寻记录景区公示语,结果如下:

1、天门山国家森林公园(Tianmen Mountain National Forest Park):

天门山索道:Tianmenshan Cable;通天大道:Tongtian Avenue;凌霄台:Heaven-approaching Platform;吊索神峪:Suspending Cable of Divine Valley;上天梯:Heaven-reaching Ladder;天门洞:Tianmen Cave;鬼谷栈道:Plank Road Alongside Guigu Cliffs;天书石:Rock with Heavenly Book;玉壶峰:Yuhu Peak;醉云亭:Intoxicating Cloud Pavilion;珙桐湾:Tung Village;石门锁翠:Stone Gate Locking the Green;

2、张家界大峡谷景区(Zhangjiajie Grand Gorge Scenic Area):

天河飞瀑:Tianhe Waterflow;佛手遮天:Buddhas Large Palm;土匪洞:Bandit Cave;仙人洗面:Fairy Washing Face;天河栈道:Tianhe Plank Road;高山飞瀑群:Galloping Waterfalls;一线天:One-line Sky/Narrow Sky;天梯:Heaven Staircase;悬丝洞:Xuansi Cave;龙舞池:Dragon Dance Pool

3、张家界国家森林公园——水绕四门——武陵源门票站沿线公示语:

张家界国家森林公园:Zhangjiajie National Forest Park;张家界国家森林公园管理处:Administration Division of Zhangjiajie National Forest Park;精品旅游线:Highlighted Tourist Routes;游客临时歇息处:Tourist Lounge;进入景区严禁烟火:No Fire in the Scenic Area;下溪游玩,请注意安全。:Keep safe when getting down the stream.;路窄弯多,小心碰头。:Narrow Road and Tortuous Turning, Please Watch Heads.;坡陡路险,注意脚下!:Precipitous slope and malicious road. Please take care!

以上的结果展示只是景区及线路公示语的一部分,也是具有代表性的一部分。旅游景区景点的英语标志,按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。如今,旅游公示语的翻译越来越规范化,专业水平也越来越高,也受到越来越多的重视。这是一个极好的现代化趋势。

但是与此同时,翻译中存在的问题也是不容忽视的。通过调查研究,问题可总结如下:

⑴存在拼写错误的现象。例如将“饮水处”(Drinking Water)译为(Drinking Wate);⑵译名不统一的问题。例如“厕所”译成WC,toilet,restroom等;⑶不准确的直译现象。例如“小心落水”译为Fall into Water Carefully;⑷语用不得当问题:例如“老年人使用”译为For the aged就显然没有For the Senior合适。

以上问题会影响我国旅游业思维服务质量和水准,影响到国外游客对我国文化素养方面的认识和肯定。译者也必须具备扎实的语言基础、良好的翻译技巧以及正确的跨文化意识,从而避免旅游公示语的翻译不尽人意。存在问题,也会陆续出现对策。笔者通过搜集阅读相关资料,得出旅游公示语的英译政策,如下:

(1)简洁规范。简洁是旅游公示语本身的一大特点,主要能准确表达需要体现的特定功能和意义,译成英文时也应简洁易懂。首先,在句子结构上,多用祈使句。其次,公示语面向的游客职业不同,受教育程度不一,在词汇的选用上,应尽量使用常用词,避免生词难词。⑵西为中用。在公示语翻译的工作上,除了译者运用专业知识来译出目的语之外,中文公示语很多情况下也能在目的语中找到相对应的表达,这些表达不仅简明实用,而且约定俗成。对于这部分,我们就可以采取“拿来主义”,西为中用。这样可以让游客更清楚及时地了解到相关信息。但不是所有对等的表达都可以“拿来”,而是应该选取旅游公示语使用比较规范的西方国家作为参照,并且照搬时注意将使用习惯与风格统一。

⑶中西文化。两种文化之间,差异还是足够明显足够大的。旅游公示语属于语言语用层次,离不开文化。译者在翻译公示语时,必须要透彻地理解文字,领悟其中蕴含的中西文化差异,很好地完成两种语言的转译,避免文化缺失等。在表达方面,中国人更注重禮节,相对委婉;而西方人则是更强调法律性质。译者翻译时要充分考虑。

旅游公示语的意义之重大,翻译方面不容马虎。在日常中,可以多关注各类公示语,了解英、汉公示语的差异特征,学习积累简明规范的表达都是非常有必要的。

参考文献:

[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]何谦卫.文化多元化与翻译策略[J].重庆工学院报.2006(7).

[3]吕和发,蒋璐.公示语翻译[M].北京:外文出版社,2001.

[4]王群.中西文化差异与旅游资料的翻译[J]. 教育与教学研究,2004(4).

[5]叶苗.应用翻译语用观研究[M].上海:上海交通大学出版社, 2009.

[6]杨永林.双语标示译写研究[J].外语教学,2011(4)

猜你喜欢

天门山国家森林公园中西文化
基于新媒体专业能力培养的“中西文化比较”课程教学改革探索
张家界国家森林公园旅游攻略
文化认同背景下跨文化交际研究
再登天门山(外二首)
湖南省林业局评选出2019年全省十佳国有林场和十佳森林公园
我爱家乡的天门山
唐·李白《望天门山》(草书)
The Chinese and Western Cultural Conflicts and Blending in Guasha
中西文化大对比之“交际语言”的差异
坐天门山 索道