从关联理论看《尤利西斯》两汉译本中意识流的翻译
2018-04-12王振平焦亚芳
王振平,焦亚芳
(天津科技大学外国语学院,天津 300222)
《尤利西斯》是意识流小说的最高成就之一。1994年,《尤利西斯》两个汉语全译本问世,从此,《尤利西斯》的翻译研究成为翻译研究者热衷的课题。对于小说中意识流的翻译,更是众说纷纭,有的从汉英差异入手,对比译文在词汇、句子与篇章等方面翻译的差异〔1〕;有的基于语料库研究意识流语言在译文中的效果〔2-3〕;有的从语篇前景化的角度对意识流翻译策略进行研究〔4〕;有的探讨意识流文体翻译的得失〔5〕;也有的从意识流的文体特征对两个汉译本表现出的差异性效果进行分析〔6〕。这些不同角度的研究,对意识流翻译的文体和方法策略多有涉及,也对《尤利西斯》两个译本有诸多评价,但是,运用关联翻译理论对两个译本意识流翻译的分析评价还很少见。关联翻译理论是当代重要的翻译理论,极富解释能力,它的提出者Gutt认为“它完全可以用来解释已有的各种翻译理论以及各种看似矛盾的翻译现象”〔7〕。《尤利西斯》两个汉译本的翻译在形式和内容上都呈现诸多不同,甚至矛盾之处,尤其是对于小说中意识流的翻译,两译本更是形态各异。运用关联翻译理论对《尤利西斯》两译本的意识流翻译进行对比分析,评价两个译本的得失,从不同角度了解译者的翻译思想和翻译策略与方法,有益于从另一视角看待文学翻译,特别是意识流的翻译。
一、《尤利西斯》及其翻译
詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)是意识流小说经典作家,他的创作注重对小说人物内心活动的描写,并在语言创新和文体改革方面做了别出心裁的尝试。《尤利西斯》是乔伊斯的代表作,也是最经典的意识流小说之一,它戏仿荷马史诗《奥德赛》的结构框架,描写了现代社会中普通人的世俗(甚或庸俗)生活。它在语言和文体的创新上独树一帜,却也因为晦涩难懂而被称为天书。《尤利西斯》故事性不强,没有过多的情节,作者的注意力多放在了叙事手法特别是意识流技巧的运用上。不同于传统的文学叙事手法,意识流描写多采用文理不顺、语义不清的语体,朦胧模糊、跳跃性很强的表达,体现人物下意识或无意识中的思想流动,甚至恍惚迷离、飘忽不定的意识活动。
金隄先生和萧乾、文洁若夫妇经过艰苦努力,几乎同时为中国读者奉献了两种风格迥异的译本,受到读者欢迎,两种译本也很快成为广大文学和翻译工作者及学生研究和学习的样本。有人认为,在翻译乔伊斯时,“对形式的追求实际上就是对内容的追求,也是对忠实的追求”〔5〕。确实,形式是文学作品的根本,没有了形式,就谈不上文学。所以,对于《尤利西斯》而言,对意识流形式的追求,即是对忠实于作品的追求,对忠实于作者的追求。金隄先生在译著前言中说:“我的目的是尽可能忠实、尽可能全面地在中文中重现原著,要使中文读者读来获得尽可能接近英语读者所获得的效果。”〔8〕7他在翻译时,尽可能使译文向原文靠近,努力使译文读者获得同原文读者相同的阅读效果。可以说《尤利西斯》汉译是金隄等效翻译理论的可贵尝试。萧乾、文洁若夫妇在翻译《尤利西斯》时主张“一定得尽最大努力把它化开,使译文尽可能流畅,口语化”〔9〕19。对于《尤利西斯》中深奥晦涩、难以捉摸的内容,他们会尽可能翻译得通俗易懂、自然流畅,以减少阅读障碍,为中文读者提供方便。可以看出,两个译本的译者对意识流的翻译持不同的翻译思想,采取了不同的翻译方法。
二、意识流翻译与最佳关联性
关联理论认为,话语交际是一种“明示—推理”的过程,每一个明示的交际行为都应设想其本身具有最佳关联性〔10〕。最佳关联是指话语理解时付出有效的努力之后所取得的足够的语境效果〔11〕,它是译者力争达到的目标,也是翻译研究追求的原则标准〔12〕。交际双方认知语境越相似,话语交际就会越成功。Gutt最先把关联理论应用于翻译,认为翻译的目的是向读者传达作者的交际意图。译者是否能以尽可能少的努力,译出尽可能趋同于原文的译文,使译文读者获得与原文读者相似的认知语境,是评判译文成功与否的一个标准。
著名翻译家李文俊翻译了大量福克纳的意识流小说,在谈到意识流的翻译时说到:“负责任的译者必须把散见各处,有的浮在表面上有的埋藏得很深的‘脉络’‘微血管’以至各种大小不同的‘神经’一一理清,掌握好它们的来龙去脉以及所以要以这种形式出现的艺术企图,然后照它们的原样放好,并以另一种文字加以复制,而且要做得足以乱真。”〔13〕李文俊这段话的前面部分说的是翻译的理解阶段,最后一句“照它们的原样放好,并以另一种文字加以复制”说的是表达阶段,也是这段描述的“点睛之笔”。如果不用另一种文字加以复制,就不是翻译,如果不照原样放好,那就是自由译或曰改写。
对于《尤利西斯》中错综复杂的意识流表达,两个汉译本的译者也各自给出了自己的答案,有照原样复制的,有对原样阐释后进行再创造的(但决不是自由译或改写)。因为对于意识流作品,意识流描写的翻译是译文读者获取原文作者意图的重要交际线索。对《尤利西斯》中意识流描写的翻译,特别是对三个主人公斯蒂芬、布卢姆和莫莉意识流描写的处理恰当与否,是小说翻译成功与否的关键。按照文学翻译的一般要求,译者的努力应该以忠实传达意识流描写和作者意图为目标。Gutt的关联翻译理论认为,原文和译文的最佳关联性“取决于两个因素:处理努力(processing efforts)与语境效果(contextual effects),在同等条件下,处理努力越小,则关联性越强;语境效果越大,则关联性越强”〔7〕。翻译意识流时,是不做过多“努力”原样复制好,还是体贴读者,“努力”阐释好,正是译者需要关心和关注的。分析比较《尤利西斯》两个译本的译者在翻译时所做的“处理努力”和达到的“语境效果”,不但能使我们了解译者的翻译思想和翻译方法,还能使我们知道,在翻译意识流文学作品时,我们应该做什么样的“处理努力”才能使我们达到最大“语境效果”,实现译文与原文的最佳关联。下面我们通过实例来分析《尤利西斯》金隄译本(下称“金译”)和萧乾、文洁若译本(下称“萧译”)译者在意识流翻译上所做的努力及其取得的效果。
三、不同人物意识流描写翻译的最佳关联性分析
(一)斯蒂芬意识流描写的翻译
小说中,斯蒂芬是个愤世嫉俗的文学青年,富于幻想,敏感孤独。他的意识流句子较长,句式复杂,有一定的逻辑性与连贯性,表现了他广博的知识及沉郁的内心情感。例如:
原文:Like him was I,these sloping shoulders,this gracelessness…Secrets,silent,stony sit in the dark palaces of both our hearts:secrets weary of their tyranny:tyrants,willing to be dethroned.〔14〕32
金译:有些像他,我这个人;也是这么瘦削的肩膀,也是这么叫人看不上眼……我们两人心灵深处的黑殿里,都盘踞着沉默不语、纹丝不动的秘密,这些秘密已经倦于自己的专横统治,是情愿被人赶下台去的暴君。〔8〕44
萧译:以前我就像他:肩膀也这么瘦削,也这么不起眼……我们两人心灵的黑暗宫殿里,都一动不动地盘踞着沉默不语的一桩桩秘密:这些秘密对自己的专横已感到厌倦,是情愿被废黜的暴君。〔9〕87
这是斯蒂芬的一段内心独白。由于意识活动没有交际目的,无需考虑表达的正确性与合理性,因而其语言常常会简化、省略、甚至不合语法常规,缺乏逻辑。但这段基本符合逻辑,用词较为准确,条理分明,还运用了头韵、拟人修辞手法。这是作者有意为之,目的在于表现斯蒂芬是个有一定文化修养的人。金隄先生追求译文与原文全面等效,译文尽量做到不遗漏、不添加,在形式上与原文趋同。而萧乾、文洁若主张“化开”原文,译文要自然流畅、简单明了,具有可读性,为此不惜对原文做出改动,如在例句中增译出“一桩桩”,未对原文头韵修辞作有效处理,还改变了第一句的语言排序及表达方式。从关联理论看,“关联性要求译者最大程度地向‘对等’趋同”〔15〕。金译字句对应,以成语连用对应原文中头韵修辞所产生的效果,基本上实现了形式对等,再现了斯蒂芬真实的内心世界,准确传达了作者的交际意图,抓住了翻译意识流这一文学形式的关键。萧译虽然自然流畅,适应汉语读者的阅读习惯,却在一定程度上歪曲了原文的表达形式,无法让读者感受斯蒂芬的意识流活动,实质上是在实现译文与原文趋同的道路上设置了障碍。再看下一个例子。
这次机构改革是在确立社会主义市场经济体制的背景下进行的,任务是建立适应社会主义市场经济体制的行政管理体制。20世纪90年代初,国务院工作部门由1988年改革后的68个增加到70个,加上归口部委管理的国家局16个,则为86个。1993年3月,党的十四届二中全会讨论通过了机构改革方案,这是第一次在中央全会上讨论通过机构改革方案。随后,八届全国人大一次会议审议通过了《国务院机构改革方案》,分别对综合经济部门、专业经济部门、社会管理部门、直属机构、办事机构和非常设机构提出了改革要求。
原文:Stephen bent forward and peered at the mir⁃ror held out to him,cleft by a crooked crack.Hair on end.As he and others see me.Who chose this face for me?…Parried again.He fears the lancet of my art as I fear that of his.The cold steelpen.〔14〕5-6
金译:斯蒂芬伸头看了看举在面前的镜子,镜面已破,歪歪斜斜有一道裂纹。头发都乍着。这就是他和别人眼中的我。是谁为我选的这张脸……又是一挡。他怕我的艺术的锋刃,正如我怕他的笔,阴森森的钢。〔8〕7-8
萧译:斯蒂芬弯下身去照了照举在跟前的镜子。镜面上有一道弯曲的裂纹,映在镜中的脸被劈成两半。头发倒竖着。他和旁人眼里的我就是这样的。是谁为我挑选了这么一张脸……又把话题岔开了。他惧怕我的艺术尖刀,正如我害怕他的冷酷无情的钢笔。〔9〕40-41
此句中斯蒂芬的意识流虽然有一定的逻辑性与连贯性,但表达隐晦模糊、语义不明,令人难以捉摸。这样的描写即使在今天,“对于爱尔兰普通读者来说也是艰涩难懂的”〔16〕。萧译以通俗易懂、表达清晰的句子“化开”原文,显然违背了作者的创作意图,这是另一种“超额翻译”的表现形式。这样的翻译破坏了意识流表达残缺不全、不规整、不自然的特点,让读者失去了体味乔伊斯意识流描写的机会,甚至在一定程度上有蒙蔽读者之嫌。金译紧贴原文,不做多余的阐释,以隐晦译隐晦,尽量保留意识流松散破碎、恍惚迷离的形式,这样便能使读者直观地感受到斯蒂芬的意识流特点(尽管他可能读不懂),了解原文作者的创作意图。
一些译文读者乐于在阅读中解疑释惑,运用自己的审美感受去体验原著的异质化色彩,以获得阅读的快乐。虽然Gutt认为,译文不应该让读者付出“不必要的努力”,但是如果读者轻松地收获了原文没有的东西,或者被歪曲的东西,那译者的努力就可能是多余的或错误的〔17〕。所以,译者的努力方向应该是尽可能准确地传达原文作者的意图,满足译文读者的阅读期待,这是成功翻译,或实现最佳关联的关键。萧译的“化开”译法,虽然能让读者省力,却不一定能传达作者的创作意图和满足读者的阅读期待。
(二)布卢姆意识流描写的翻译
布卢姆是个文化程度不高、整天忙碌于生活琐事,得过且过的反英雄式人物。他的意识流描写比较口语化、日常化,从只言片语中就可以轻易看出他的意图,其句子结构松散,语言跳跃,不合语法常规,常常缺乏逻辑性。例如:
原文:They call them stupid.They understand what we say better than we understand them.She understands all she wants to.Vindictive too.Cruel.Her nature.Curi⁃ous mice never squeal.Seem to like it…〔14〕62
金译:人们总说它们笨。它们懂我们说的话,比我们懂它们的多。它要懂的都能懂。也有报复性。残酷。它的本性。怪,耗子从来不叫。好像还喜欢的……〔8〕82
萧译:大家都说猫笨。其实,它们对我们的话理解得比我们对它们更清楚。凡是它想要理解的,它全能理解。它天性还记仇,并且残忍。奇怪的是老鼠从来不嗞嗞叫,好像蛮喜欢猫儿哩。〔9〕152
布卢姆的这段意识流虽然支离破碎,缺乏逻辑,主语混乱、代词滥用,但读者能从简单的词汇中轻松拼凑出他的内心状况及性格特点。用词简单,对译者来说也并非易事。傅雷说过:“我觉得最难应付的倒是原文中最简单最明白而最短的句子”〔18〕。由于译者翻译观不同,译文呈现出不一样的特点,给读者带来了不一样的阅读感受。金译在此处用了直译,以简洁译简洁,以零碎译零碎,真实反映了布卢姆的意识流特征,展现了原文的语言特点,还原了原文的“前景化”(“前景化”是指文学作品中对标准语言的背离,因此标准语言是“背景”,而普通语言被浓缩凝聚、被抓拽拉长、被颠倒强配、被扭曲变形后被称为“前景”〔19〕)效果。而萧译却采用意译,刻意“化开”了原文诘屈聱牙的非常规表达。译者用句子代替原文中断断续续的结构,增加连词,努力使译文合乎汉语规范。这样的处理造成了译文对原文的偏离,实际上是妨碍了读者获取最佳的语境效果和感受布卢姆真实内心世界的阅读体验。
当然,金隄在此处采用直译,并不意味着他在翻译中,或者在《尤利西斯》翻译中更倾向于直译。事实是,在翻译中,他从来不做直译意译的考虑,而他唯一考虑的就是等效〔20〕,因为他认为“只有从译文效果着眼,才能判定译文语言是否恰当”〔21〕。同时他也表明,自己反对不顾原文信息的直译,支持表达原文意境、思想和信息的直译。而萧译在此处采用意译,也并不能说明萧乾更青睐于意译,他只是会在原文的形式和修辞表达影响了汉语的通达时,才会改变形式,或采取意译〔22〕。
(三)莫莉意识流描写的翻译
小说第十八章是乔伊斯对意识流手法的创新,该章以无标点、无停顿的意识流描绘了莫莉天马行空、杂乱无章的思想,刻画了其自我迷失、扭曲异化的形象。莫莉的意识流语言支离破碎,毫无逻辑性可言。例如:
原文:… but what could you get in a place like that the sandfrog shower from Africa and that derelict ship that came up to the harbour Marie the Marie whatyoucallit no he hadnt a moustache that was Gardner yes I can see his face cleanshaven Fr⁃seeeeeeeeeeeeeeeeeeeefrong that train again weeping tone once in the dear deaead days beyondre…〔14〕844
金译:……可是在那样一个地方还有什么可以讲究的呢从非洲过来的沙蛙阵雨还有那艘漂进港内的弃船玛丽那艘玛丽什么的不过他没有小胡子那是加德纳真的我想得起他那脸上没有胡须的样子弗尔西依依依依依依依依依依依弗隆嗡嗡火车又来了是哭泣的音调从前那日子多么的可心呀如今一去不复返……〔8〕1031
萧译:……我可以看到他那刮得光滑的脸 呋噜嘶咿咿咿咿咿呋啷 那列火车又发出了哭腔 可怀恋的往昔哟 岁月 一去不复唔返……〔9〕1546
语段无标点、无停顿,却最能体现意识流没有阻断、丝缕不绝的特点。语言颠三倒四、逻辑混乱,大大超出了语法常规,体现了莫莉混乱飘渺的思想。金译紧贴原文,保留原文形式特征,不断句、不停顿,向读者展示莫莉最原始、未被加工的杂乱无章的意识活动,旨在使译文读者获得与原文读者相同的阅读体验,真正感受意识流的独特魅力。萧译用空格代替标点,表示停顿,这样的译文虽然为读者提供了方便,使之不必在断句上下太大功夫,却如金隄所说,那样就断了意识的“流”,无法让读者直观感受意识流的特点,体验原文读者阅读时的感受,体会乔伊斯独特的创作技巧。并且,萧译对原文做了很多删减,译文显得简洁、条理,这可能是他出于对读者接受的考虑,或者是受自身作家兼译者双重身份的影响所致,但这样处理却破坏了莫莉意识流的表现形式,剥夺了译文读者了解原作独特风格的机会,进而影响了交际中最佳关联的实现。
四、结语
《尤利西斯》中意识流的翻译,金译和萧译各有千秋。金译重形似、贴近原文,尽量保留原文风格,忠实传达小说人物交错重叠、混乱突兀的思想意识,重现了原文意识流描写的特点。萧译尽量“化开”原文,自然流畅、通俗易懂,尽可能照顾汉语读者的阅读习惯,在翻译时常常以有序译无序,以整洁译凌乱,强调译文的可读性及衔接性,未能真实准确地译出意识流瞬息万变、支离破碎、晦涩难懂的特征。“就翻译的‘力气’(effort)而言,萧译领先,就‘效果’(effects)而言,尽管金译难懂些,但却比萧译更能再现原文的效果”〔23〕。金隄坚持等效原则,不在乎直译意译或是归化异化,旨在使译文读者获得与原文读者相同的阅读感受,译文一定程度上实现了与原文的最佳关联,达到了预期效果。金译《尤利西斯》是意识流翻译的成功范例。
〔1〕高迎慧.《尤利西斯》中意识流的翻译〔D〕.太原:山西大学,2005.
〔2〕韩佳霖,夏廷德.基于语料库的《尤利西斯》意识流语言特点翻译〔J〕.大连海事大学学报(社科版),2010,9(6):120-122.
〔3〕韩佳霖.《尤利西斯》意识流语言特点翻译〔D〕.大连:大连海事大学,2008.
〔4〕张宏,王治江.从意识流语篇前景化的角度析《尤利西斯》的翻译策略〔J〕.河北联合大学学报(社会科学版),2007,7(4):133-135.
〔5〕张喆.意识流翻译的描写性个案研究:《尤利西斯》中Ba的翻译〔J〕.天津外国语大学学报,2014,21(5):35-41.
〔6〕王振平.《尤利西斯》意识流汉译评析〔J〕.山东外语教学,2015,36(5):99-104.
〔7〕林克难.关联翻译理论简介〔J〕.中国翻译,1994(4):8-11.
〔8〕乔伊斯·詹姆斯.尤利西斯〔M〕.金隄,译.北京:人民文学出版社,1994.
〔9〕乔伊斯·詹姆斯.尤利西斯〔M〕.萧乾,文洁若,译.南京:译林出版社,1994.
〔10〕SPERBER D,WILSON D.Relevance:Communication and Cognition〔M〕.Oxford:Blackwell,1995:158.
〔11〕何自然,冉永平.关联理论:认知语用学基础〔J〕.现代外语,1998(3):96.
〔12〕宋剑祥.国外翻译过程理论的主要流派〔J〕.大理学院学报,2013,12(1):36-40.
〔13〕李文俊.寻找与寻见〔M〕.武汉:湖北教育出版社,2002:158.
〔14〕JOYCE JAMES.Ulysses〔M〕.沈阳:辽宁人民出版社,2013.
〔15〕赵彦春.翻译学归结论〔M〕.上海:上海外语教育出版社,2005:111.
〔16〕卢桢.乔伊斯的都柏林〔J〕.世界文化,2016(2):48-49.
〔17〕GUTT E A.Translation and Relevance:Cognition and Con⁃text〔M〕.Manchester:St.Jerome Publishing,2000:148.
〔18〕傅雷.致林以亮论翻译书〔M〕∕∕罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984:545.
〔19〕祝朝伟.当代西方文论与翻译研究〔M〕.南京:南京大学出版社,2014:52.
〔20〕王振平.论翻译之道说《尤利西斯》:金隄教授访谈录〔J〕.中国翻译,2000(1):56-58.
〔21〕金隄.等效翻译探索〔M〕.北京:中国对外翻译出版公司,1989:43.
〔22〕王振平.《尤利西斯》汉译归化与异化辩〔J〕.邵阳学院学报,2015,14(2):100-105.
〔23〕王振平.《尤利西斯》汉译注释研究〔J〕.外语研究,2015(3):71-76.