APP下载

英译汉中的语态转换技巧

2018-04-11曹佳丽

赢未来 2018年28期
关键词:英译汉语态

曹佳丽

摘要:英语喜用名词做主语,因此被动语态比较常见,而汉语多用动词,一般由人做主语,因此,在英译汉时要认真把握两种语言的区别和语态差异,选择合适的策略进行翻译,本文就这些策略做一些探讨。

关键词:英译汉;语态;转换技巧

语态(voice)是个语法范畴,英语有两种语态,即主动语态(active voice)和被动语态(passive voice),分别表明主语和谓语动词的主动和被动关系。如果主语和施动者是主动关系时需要使用主动语态,而主语和施动者是被动关系时则需要使用被动语态。

一、语态的构成

1.助动词be+过去分词。助动词be+过去分词是构成被动语态的核心,但是落实到具体的时态,则被动语态是不尽相同的,具体来说就是时、体形式不同。例如:People regard the little boy as smart这句话是一般现在时,被动语态是由“be动词+过去分词”构成的,则被动语态应为The little boy is regarded as smart.

2.get+过去分词。Get+过去分词也是被动语态的一种常见方式,但这个过去分词必须是及物动词。如The boy got hurt on his way home from work.(一般过去时被动语态)Be型被动语态和get型被动语态在表义方面没有什么根本区别,但后者往往多用于表示出乎意料的或表示某种结局的句子中,且只能与动态动词搭配使用,如He got caught by the police driving at 120 kms through New York.

二、英汉语中的语态差别

汉语属于动词强势的一种语言,因此句子当中以主动语态居多,在使用被动语态的时候往往多用于一些负面的场合,比如“孩子偷别人家的东西被爸爸狠狠地揍了一顿。”而英语属于名词强势的一种语言,当名词充当句子主语的时候,它和谓语动词的逻辑关系既可能主动也可能被动,而且英语的被动语态表意是中性的,不带作者的主观感情色彩,这一点在科技英语等英语说明文中体现得最为明显。还有,被动语态的构成,英语的被动语态的核心是be+过去分词+by,而汉语中的被动语态除了用被之外,还可以用“遭到、受到、为---所”等进行替换。

三、英译汉中的语态转换技巧

1.保持原文被动语态不变。保持原文语态不变的原因是作者想强调被动的动作或想凸显被动者,而且这样不做改变有利于上下文的衔接和过度,如果改变语态的话就会造成重点信息分布不够明显的问题,如The noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason.可翻译为“公益林木被视为原始森林群落的成员而得以合理保护。”

2.英文被动语态转换为汉语主动语态。汉语中的被动语态使用的较少原因在于汉语是动词强势的一种语言,而人通常是动词的发出者,如Chinese delegation have been sent to European countries, who will negotiate trade agreement with the respective governments.这句话突出了中国代表团这个主语,但若是用其做主语的话就显得不符合汉语的表达习惯,可将其转换成主动语态,因此翻译成“中国已派出代表团到欧洲各国,与各国政府谈判签订贸易协定。”

3.将原文转换为汉语的无主句。把英语原文翻译成汉语中的无主句,这一策略需要满足一个条件,即英语原文中没有被动者。如Thus the stage was set for a majority military conflict in Asia and in Europe.这句话中没有by,也就是没有被动者可以翻译为“这样就为亚洲上的和欧洲上的一场大战做好了準备”。再如Twice each summer, the grass is cut,dried and stacked.这句话当中含有三个被动语态的谓语动词,但并没有by引导的动作发出者,因此只好译成无主句,译为“每年两次割草、晒干、跺起来。”

4.将原文转换为汉语的“话题+评述句”。此策略适用于英语原文中的被动语态没有动作发出者,或者找不到这个动作是谁发出的,也就是连逻辑主语都找不到,如Defense expenditures had been dramatically reduced to devote national resources to improve domestic social services,protecting world trade, and fortifying Britains global interests.这句可译为“国家防务费急剧减少,因此要把国有资源用于改善国内社会福利事业、保护世界贸易、捍卫英国在全球利益等重点工作上来。”

参考文献:

[1]潘宗桃 涂丽亚 汉英两种语言中被动语态的翻译技巧,[J]九江师专学报,2004年第2期.

[2]王宪生 英汉句法翻译技巧,[M]中国人民大学出版社,2013年2月

[3]吴锦玉 考研英语中被动语态的翻译技巧,[J]兰州教育学院学报,2012年11月

猜你喜欢

英译汉语态
不以文害辞 不以辞害志——第十四届“四川外国语大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉点评
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
动词的时态与语态题这样得高分
数学文献英译汉中的“翻译腔”问题及对策
广播新闻的融合传播——兼谈《打赢脱贫攻坚战》系列报道的新语态
“媒介技术论”语态下的宗教形态与传播
To improve and rectify the tourism market
动词的时态、语态
时态与语态专项练习