论英语口译的特点及其对译员的要求
2018-04-01王慧西安外事学院人文艺术学院陕西西安710077
王慧(西安外事学院人文艺术学院,陕西 西安 710077)
口译作为一种跨文化交流活动, 其重要性得到了广泛的认同。口译是一种技术性很强的工作,要求特殊的技能,需要专门的训练,决不是会说外语就能胜任,一个合格的口译员应在听、说、读、写、译五个方面都达到较高的水平,针对口译工作的专门特点和要求,口译人员自身也应具有不同于笔译人员的其他素质。本文从分析口译特点入手,探讨其对译员素质的要求。
一、口译特点概述
1.难度大
口译是一门科学,又是一种需要精通语言文字、具有广博知识和一定文字修养的综合艺术,同时还是运用一种语言把另外一种语言所表达的思维内容准确和完整地重新表达出来的语言活动。一般来说,口译过程为语言信号的输入、处理和和输出,即输入---理解---输出。具体可以分为语言信息接收---解码---记忆---编码---表达五个阶段。因此,在口译过程中,译员首先要具备过硬的听力能力,在第一时间接收并理解发言者发出的信息,并随之将其翻译成听众能听懂的目的语。影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。发音者的不同口音与语速会给译员的听力带来极大的挑战,而讲述内容会涉及各方面的专业或综合知识,也会给译员的知识面提出了一定的要求。另一方面,译员还必须掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速准确的遣词造句能力,将本族语与目的语进行自由的转换。总之,口译是一种要求跨越不同语言、专业、文化来进行双向沟通的难度极大的工作。
从操作性质看,口译属于“单打一”的“个体劳动”,译员的工作独立性强,其责任性自然也大。通常,译员在整个翻译过程中始终处于孤立无援的状态,译员必须独立处理随时都可能碰到的问题,更无退路可走。翻译时,译员不可能查询工具书或有关参考资料,也不能频频要求对方重复话语,解释难点。由此可见,现场口译的难度比笔译的难度要大得多。
2.强度高
口译的高强度体现在短时间内高度集中的脑力劳动。曾有人计算过同声传译员一天的工作量,得出以下几个数字:每天紧张工作2-3小时,相当于处理2万个词汇,加上3-4小时听的时间,其紧张程度至少同会议参加者一样,再加上其准备工作,认真负责的译员往往在前一天晚上乃至几天前就开始研究会议的工作文件。据统计口译译员的工作量是笔译译员的10倍,而且必须按30倍的速度完成。者会引起译员生理及心理的高度紧张,从而导致其身心严重失调疲劳,而且不易消失,积劳成疾。
3.压力大
口译工作具有其紧迫性和临场性特点,并且需要随机应变的能力,口译员因而需承受场景气氛的压力。口译场面有时比较随和,例如导游翻译,有时则比较严肃,如会议翻译。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信心,怯场的心态会使译员口误频生,场景气氛的瞬息万变会使译员反应迟钝,从而影响翻译水平的正常发挥。由此可见,译员的心理因素与翻译质量有着非常密切的关系。
4.责任强
口译活动具有一定的时效性。作为译员,要对自己的口译负责,不可信口开河,草率了事,更不可胡译、乱译。译语不可随意收回,许多口译活动无后续补救机会,译员必须遵循“译责自负”的原则。译员的翻译行为不应有意掩饰或调和某种场景气氛,而应如实地反映口译现场气氛。此外,口译的转译精神和表达形式不可被场景气氛淹没,当然也不应凌驾场景气氛之上。
二、译员应具备的基本素质
1.扎实的语言功底
口译是一门专业要求很高的职业,虽然略通双语的人可以做一些简单的口语翻译工作,但其无法承担正式的口译任务。深要成为一名称职的涉外译员需要经过专门学习和强化训练,译员必须有扎实的双语能力,熟悉两种语言的句法特征及句法习惯,具备对汉英两种语言正确的理解和纯熟的运用能力,同时也要了解双语的文化底蕴。汉英两种语言分属不同的语系,对同一事物在观察、理解、思维和语言表达等方面都存在着很大的差异。如英语中名词的使用频率较高,而汉语则偏爱动词;英语中常见被动句,汉语中少见被动句;英语表达的逻辑关系外显,而汉语则隐其逻辑于句内。有时这些都了解了,但母语语言词汇缺乏,或者译者表达词不达意,缺少意境,也是对源语言的一种亵渎。
2.充分的译前准备
首先,接受口译任务后,一定要做一些译前准备工作。对翻译内容有所了解,便于自我语料库的补充。因口译的场合、形式多种多样,事先也要弄清所承担口译的形式。有时候是以演讲方式。遇有这种情况,应对演讲人所要讲的课题,语言风格,最好连听众情况都有所了解,才不至于临场慌乱,更可为译员本身选择词汇方面给予很大帮助。承担陪同口译时更要重视外宾背景资料的了解程度,如外宾中英文名字的标准互译与读音、身份地位、文化程度、从事职业、常住地区等,可以通过这种初步了解去适应外宾的语音、语调。更为重要是,这种译前准备可以消除临场紧张感。译前准备并不仅仅拘泥于专业上,还包括心理和体能方面的储备。最好事前询问任务所需要的实际时间,看是否在译员可承受范围内,有助于译员稳定情绪,并根据任务场合选择合适的服装。
3.广博的知识
在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及面很广,有时事先无法预料。这就需要平时多注意翻译以外知识学习,并不断延伸广度和深度,把自己努力历练成一本百科全书。翻译界有句俗话说得好:“A translator has to know everything of something and something of everything.”翻译过来就是:“译员对有些事要无所不晓,对有些事又要略知一二。”大的方面可能会涉及经济,政治,人文,和社会生活等方面,而小的方面可能会体现在本土语言的诙谐幽默方式,文学名著,著名人物,更要熟知跨文化间的异同。
4.良好的心理素质
口译工作具有强度高、压力大的特点,这对译员的应变能力、身体和心理素质都有较高的要求。翻译的场景千变万化,内容多种多样,快速反应不仅译员扎实的语言基本功,也得益于丰富的实践经验的积累。因此译员要注意突破心理障碍,培养从容面对、充满自信的良好的心理素质。具体做法是平日多练在公众面前讲话,做好充分的译前准备工作,包括了解工作内容,熟悉专业术语等,做到心中有数,以防情绪紧张而影响翻译质量。
另外,口译时,要抓住精髓,精准理解源语者所表达的意思。译员在听取讲话人内容的同时也要进行理解吸收话语内容,并能判断出哪些是讲话人的中心内容,哪些是啰嗦废话,从而对思想进行整合处理。讲话人在即席发言时,脑海中往往只有一条主线,但是实际表达时却是言语零乱,想到哪儿说到哪儿,其中必然有一些重复、啰嗦废话。甚至有些讲话人本来就不善言辞,经常会东拉西扯,不知所云。这时,译员就要善于整合,要在不遗漏讲话基本内容前提下,敢于删掉那些废话,译出主要内容。
5.出色的记忆能力
译员要有出众的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。据说,国际会议翻译协会创始人之一、该会主席卡明克尔能背诵歌德《浮士德》的第一、二部。交替传译员有时一口气要翻译3-15分钟的话,相当于500-2500词汇,而且不能删减、转述、编造,更不能违背原意。口译的临常性要求记忆与解码之间无明显的时间差。因此,口译成功与否很大程度上取决于译员的记忆力。口译的记忆包括心记和笔记两种形式,而笔记只能起辅助作用,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来则完全依靠译员的记忆力,而广博的知识与积极的记忆有着一定的关系。
6.良好的职业道德
口译这一高责任工作不仅要求译员忠实原文和场景,还要求涉外译员必须具有良好的职业道德和爱国主义情操。译员的一言一行都关系到祖国的形象、民族的风貌和机构的利益。因此,译员在口译工作以及在与其工作有关的活动中,应遵守外事纪律、严守国家机密、严守所代表的机构的机密,忠于职守,不自行其事,不做有损国格和人格之事。
三、结语
口译工作是一种永无止境的学习完善过程,译员必须结合口译工作特点,不断提高自身素质,与时俱进,虚怀若谷,谦虚谨慎,努力提高自己的政治和语言基本功以及个人潜质,充分做好译前准备工作,尽可能详尽地搞清会谈主题、目的,具体环境、有关术语和具体表达法,做到有备无患,调整好心态,确保每一次口译工作的圆满完成。