APP下载

从文化翻译观的角度谈影视翻译

2018-04-01马迪娜克那亚提新疆广播影视译制中心新疆维吾尔自治区乌鲁木齐830044

丝路艺术 2018年6期
关键词:原语形象化译语

马迪娜.克那亚提(新疆广播影视译制中心,新疆维吾尔自治区 乌鲁木齐 830044)

1 引言

众所周知,影视剧是一门以影像为主、声画结合的综合性艺术,当今世界,文化交流日益频繁,基于此,影视作品发挥着重要的文化传播的功能。现阶段,信息技术发展迅速,数字电视、多媒体已经进入了我们的生活,影视作品的创作也进入了一个空前发展的新阶段。尤其是国外的优秀影片也不断引进我国,这一方面丰富了中国观众的精神世界,使中国观众也有欣赏外国影视作品的机会。但是另一个方面,影视翻译存在一些问题,这就导致我们不能很好地欣赏原作,不能体会当地的文化,因此,从文化翻译观的角度来分析影视翻译是非常有必要的。

2 文化翻译观及其对影视翻译的指导意义

语言学的发展在很大程度上加深了对翻译现象的认识。20世纪80年代初,翻译研究进入了一个新阶段——翻译的文化论。人们不再单纯地把翻译当作是静止的、纯语言的行为,而是把它当作了一个特定的社会文化背景下的交流过程具体来说,文化翻译观主要包括四个方面:第一,翻译必须以文化作为翻译的单位,不能仅仅只停留在之前的语篇之上;第二,翻译并不仅仅只是一个简单的译码重组的过程,它还是一个交流的过程;第三,不能将翻译仅仅局限于对原语文本的简单描述,而应该使文本在译语文化里的功能等值;第四,翻译的原则与规范并不是一成不变的,它是随着时期的变化而发生变化的。

文化翻译观认为决定信息核心的关键因素是文化,我们必须全面认识翻译,翻译并不只是简单的把一种语言用另一种语言表达出来,同时还需要对崭新的文化以及美学体系进行诠释。Bassnett 认为翻译具有很强的实用性 , 人们进行文本翻译是一个再创造的过程。但是原语与译语在文化系统方面存在差异,因此我们需要考虑的是如何最大限度的实现译语文化与原语文化在功能上的等值以及如何做到使译语读者与原语读者在接受性上保持和谐一致,这是翻译者最根本的任务。

文化翻译观还强调语文化在翻译中的作用。在翻译的过程中语言与语用的变化会比较偏向于满足译语文化的需要,但还是需要注意信息传递的效果。翻译者可以有自主权,可以着眼于原文文本的中心、意义以及原语的功能,只要保证可以从理论上让译语读者得到与原语读者同样的感受即可。

从某种角度来看,其实影视翻译属于文学翻译的一个重要分支,但是它又不完全等同于以纯文字出现的文学体裁,影视翻译在逻辑性、艺术性以及感染力等方面有更高的要求,除此之外,影视翻译还具有瞬时性、通俗性以及观众多层次等诸多特点,影视翻译具备的这些特点就决定了影视翻译必须以译语观众的接受程度为出发点。

3 影视翻译应侧重的几个方面

3.1 片名的翻译

影视剧的片名很重要,影视剧的收视率如何在很大程度上取决于片名的吸引力,一部具有吸引力的片名可以吸引比较多的观众。因此,在影视翻译的过程中,片名的翻译很重要。对影视片名的翻译有很高的要求,影视片名的翻译既要符合语言的规范,还要富有艺术魅力,同时还必须忠实原片名的内容。在实际翻译的过程中,许多片名的 翻译也正是基于这些要求出发的。比如,外国的一些影片比较喜欢用人名或者地名作为片名,从而突出主人公的形象或者事件发生的地点,但是中国观众对外国的人民以及地名是比较陌生的,因此如果直译就会大大地降低观众的兴趣。所以在这样的情况下译者需要从观众的接受性角度出发,根据原片想要表达的主题与内容,译出了既有艺术性又有实用性的片名。

3.2 语言的提炼

第一,表层语言技术性翻译。从上文可知,影视翻译作为文学翻译的分支,它与文学翻译存在共同性。影视翻译也需要通过形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境。但是影视翻译又不仅仅只是这样,影视剧通篇都是人物对话,最终诉诸于声音,与人物表情、口形以及画面相结合,也就是所谓的见之于文、行之于声、达之于观众。所以对影视翻译人员的要求是比较高的。

第二,深层形象化翻译。对影视翻译的要求不仅仅只是达到表面的技术性的要求,还要进行深层形象化的翻译,要尽可能真实地传达出原片人物话语的意义。深层形象化翻译主要包括两个方面,一方面其对影片中人物性格化的翻译,另一个方面需要紧扣语境。

3 从文化翻译观的角度谈影视翻译

在影视翻译中,我们是如何对文化因素进行处理的呢?众所周知,不管是在什么翻译中,文化因素是最难把握的因素,翻译工作者是否对某段文字理解准确无误,很大程度上是由对文化因素的理解程度决定的。如果翻译工作者没有对两种文化进行对比的能力,那么他必定在正确理解与表达语言文字方面存在问题。在对文学作品进行翻译时,翻译工作者还可以利用注解来说明译文中不容易理解的地方,但是在影视翻译中是不可以的,必须做到让观众一听就明白,这种特殊性决定了影视译者必须充分发挥其二度创造功能 ,创 造性地将原作品的文化信息、艺术意境传达出来 , 使译语观众与原语观众在接受性上和谐统一。比如,在翻译影视剧的过程中我们会遇到这样的问题,“他犯了第七诫”,这种涉及到西方文化背景知识的句子,中国普通观众是不容易理解的。如果这句话出现在小说中 , 译者可以在句子的旁边加上注释,辅助说明,第七诫 就是基督教圣经中的一条,即不杀人。但是在电影配音中,容易受到对白口型的制约,是无法注解说明的。在这样的情况下,译者必须学会变通,它可以把这句话挑白,翻译成:他犯了杀人罪。 经过这样的处理润色 ,观众对这些典故的出处与含义便一清二楚了。总之。由此可见,如果影视作品中有隐含文化因素的典故、双关语等,这样是比较难翻译的,如果翻译不到位,势必会使中国观众产生隔阂,从而降低影片的艺术性。

结束语:

综上所述,我们会发现做好影视翻译并不是一件简单的事情,它需要考虑多方面的因素,翻译并不仅仅是一种语言对另一种语言的翻译,它更属于一种在创造。同时,在翻译的过程中,译者必须站在观众的角度,从观众欣赏译制片的角度出发,用文化翻译观作为理论指导。笔者希望本文可以为我国影视翻译的发展贡献一份绵薄之力,从而促进我国影视剧的发展,丰富人们的精神世界。

猜你喜欢

原语形象化译语
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
用图象法让问题形象化
数形特征显本质 直观形象化难点
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
关于量词的日中机器翻译规则的研究
社会主义核心价值观形象化研究
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究