中国童书,从看客转向主宾
2018-03-30韩硕叶琦
本报驻意大利特派记者 韩硕 叶琦
3月26日到29日,为期4天的第五十五届博洛尼亚国际儿童书展在意大利博洛尼亚会展中心拉开帷幕,中国首次作为主宾国参加书展。以红色为底色,以中国女孩与熊猫共同阅读为主形象的圆形logo出现在各种主要活动中。作为主宾国,中国展商此次获得了总面积900平方米的展区。由曹文轩、安武林、梅子涵、秦文君、朱成梁、熊亮等50位中国儿童作家插画家参团,中国少年儿童新闻出版总社、中信出版社、接力出版社等近百家中国出版单位近300位出版人赴意参展。中国改革开放40年来,出版业发展迅猛。中国少儿出版业年均出版图书4万种,并保持两位数的增长速度,国际交流合作活跃,精品力作不断涌现。本届中国主宾国活动是中国在海外举办的最大规模的少儿出版领域的国际交流活动。
中国首次作为主宾国参展
始创于1964年的意大利博洛尼亚儿童书展是国际上最重要、最专业的儿童图书出版和多媒体技术交流国际性活动,为儿童图书出版业带来高水准和专业化的业界最新动态。展会每年吸引着来自世界各地的童书出版商、版权代理公司、印制公司、插画师、童书作家等与儿童出版相关的从业者参与交流、洽谈合作。
本届书展,中国展区的参展图书共近4000种、5000多册,主要为中国原创儿童图书作品,外语版图书占比超过40%。包括曹文轩的《草房子》《青铜葵花》、秦文君的《男生贾里全传》、格日勒其木格·黑鹤的《黑焰》、梅子涵的《绿光芒》等中国原创儿童图书在书展上与读者见面,内容涵盖绘本、儿童文学、少儿科普、传统历史、卡通漫画、启蒙益智等,代表了当代中国童书的创作实力与原创精神。
展会期间,“中国主宾国原创插画展”“东方书韵——中国古代插画艺术展”“中国原创少儿精品图书展”“中国儿童原创图画书展”等一系列精彩纷呈的活动接二连三呈现,以中国作品展现中国童书出版业的专业面貌。在“原创插画展”上,30位中国插画家的150幅作品及相关插画原书作品深受大家喜欢,这批作品是从近千幅插画作品中挑选而来的,既有中国元素,又有国际表达。
谈到中国首次以主宾国身份参加博洛尼亚国际童书展活动,中国少年儿童新闻出版总社社长李学谦认为,这标志着中国在国际童书领域由看客向主宾的转变,同时是我国少儿出版从以借鉴引用为主向“走出去”和“引进来”双向互动的转变。出版大亨麦克米伦(美国)童书出版集团总裁乔纳森·雅戈德对《环球时报》记者表示,“多年来,中国一直认真对待儿童书籍的出版,在国际出版市场上的地位和重量越来越明显。中国正在挖掘出更多有趣的故事和有想象力的创作者。”
中外合作童书越来越多
在博洛尼亚展览中心的26号主宾国展台内,童书展区、文化展区、活动区、接待区内人头攒动,不少观众在参展前仔细翻阅书籍,前来洽谈版权的出版商络绎不绝,座谈会、签约会为红白相间的中国风展区攒足了人气。
书展上,《环球时报》记者碰上了一位来自爱尔兰的出版编辑,同时是三个孩子的母亲。她告诉记者,“阅读和旅游都有异曲同工的美妙,孩子不会封闭在一个空间里,这样他看待世界和与人交往的心态会更宽容、灵活。我希望我的孩子们可以更多阅读来自各国的优秀书籍。她们很喜欢读中国的故事,因为能超越自己的语言和文化,更好地理解中国的文明。”
汉克是一位德国童书出版商。他流连于中国展台,认真翻阅童书,不时咨询工作人员。他告诉《环球时报》记者,与一些中国展商和创作者交流后他发现,自己即使在出版行业里,还是不够了解中国的情况。有了这些来自中国的儿童书籍和最新动态,就不会停留在过去的、惯性的和臆想的一个世界里。“我期待未来有更多这样的交流,并且希望找到中国伙伴展开合作”。
目前中国的童书市场以每年10%-15%的比例增长。中国童书的巨大市场也是外国展商和零售商近年来看重和竞争的重点。很多外国图书网站如今会在中国的春节等节日推出促销活动,有些甚至需要再版来满足读者的需要。本次主宾国展区特别设立中国原创少儿精品图书展,集中展示中国原创少儿精品图书的输出成果。入选的108部作品涉及22个语种,28个输出国家,代表了中国原创童书“走出去”的成果。
不过,文化差异一直是世界童书发展面临的主要问题,在英国最受欢迎的书不一定在中国受欢迎;在中国最受欢迎的书在美国也可能无人问津。倡导中外合作是这届展会经常能够听到的议题,中外合作的作品近年来也越来越多走进大家视野。比如,中国作家薛涛与俄罗斯插画家安娜斯塔西亚合作了《河对岸》;中国绘本画家熊亮与瑞典作家伊爱娃合作完成《与沙漠巨猫相遇》;中国儿童文学作家曹文轩与巴西插画家、作家罗杰·米罗合作的绘本《羽毛》更是享誉世界。
乔纳森·雅戈德强调,加强跨文化合作非常重要。他认为,一些基本的情感,各种文化都是相通的,尤其是对于年幼的孩子而言,像表达友谊、战胜、失败等主题的故事就比较容易跨越文化差异,很容易引起共鸣。
谈到年轻儿童文学作家的发展,曹文轩对《环球时报》记者表示,很多新一代年轻人面临着漫无节制地强调想象力的问题,而忽略了写实,“与世界儿童文学相比,中国的儿童文学确实曾经存在着想象力不足的情况,但这一事实在近20年间已经被打破。读者在意的是作家强烈的现实主义精神,以及高超的现实主义手法,对于一个作家来讲,对历史的记忆和对当下的记忆是一种比想象力更宝贵的品质。”
纸质书仍是童书主流
作为世界上最大的童书版权交易与展览会,博洛尼亚书展涉及童书、影视、多媒体产品等内容产业的方方面面,是连接出版业与多媒体、内容授权产业的重要桥梁。数字内容是2018年博洛尼亚书展的一大亮点,展会为影视制作人、动画工作室和多媒体艺术家提供了专门的展示区域,同时设置大量的数字产业论坛、奖项、交易会等。数字区新增设的有声书区域今年异常火爆,读者在此可以得到包括美国、德国等有声书产品的先进体验。展会期间,很多出版商都对有声书未来的发展方向和创新趋势很感兴趣,有声书区域内的多场讨论会和论坛深受欢迎。
虽然有声书、电子书风靡一时,但多名童书作者及出版人均表示,在童书领域,电子书尚无法取代纸质书,至少目前未看到迹象。乔纳森·雅戈德表示,幼儿图书的数字化推进较慢,对于儿童来说,看得见、摸得着的纸质书的体验是无法替代的。比利时作家和儿童文学专家、国际儿童读物联盟主席瓦力·德·邓肯认为,纸质版的儿童读物仍然是主流,儿童图书出版商仍需要继续纸质书的投资和出版。
此外,长期以来,翻译引进优秀童书是中国市场一贯的做法。但不可否认的是,翻译造成的语言和阅读习惯的差异也减弱了阅读的吸引力。比如,一个汉字可以代表几个英文单词甚至是短语,中文文本会比英文文本简洁得多,如何既忠于原意,又给读者以最合适的方式呈现出来,要下一番功夫。邓肯指出,中国出版业需要投资的重点是优秀的翻译人才。为翻译人员提供专业的语言培训很重要。▲