如何提高引进版图书编校质量
2018-03-30李爽
文/李爽
引进版图书指的是非中国大陆作家所著的图书。中国的台湾地区、香港地区和澳门地区作者所著的图书对我们来说也属于引进版图书。
近几年,引进版图书对我国出版行业的影响十分巨大,它们的类型多样而且不乏新奇之作。这些外来的“和尚”引发了我国读者的阅读兴趣,弥补了我国原创图书市场的不足,并拉动了我国原创畅销书类型。引进版图书正充满着勃勃生机,对我国图书销售业影响深重,其方便、快捷、全天候等特点,已经改变图书销售业的结构与运营方式,其更适用于线上销售和社群营销。
图书是一种文化产品,它的文化价值的本质在于满足人们的精神文化需求。而引进版图书的文化价值,正是它可以促进异域文化在中国传播,能够促成中外文化的对话、交流和共享,同时也满足了中国人通过读书看世界、学习外国优秀文化和参与世界文化建设的需求。
目前,引进版图书在中国出版业中占有相当重要的地位,特别是近年来中国出版业与国外出版业日益增多的版权交流与合作,引进版图书种类增多、份额逐渐增大。但随着引进规模的扩大,出现了一系列让人担忧的问题。
一、引进版图书编辑出版质量问题分析
(一)图书引进种类结构不合理
一是引进“偏食”。因为版税的原因,我们目前的引进版多为国外多年前的畅销书,我们现在引进来,有些内容已经过时了,已经跟不上知识的更新。二是引进时没有客观分析本土情况而盲目引进。在过去的选题中我们发现一些引进版的图书在内容上没有新意,甚至国内市场上此类图书也很多。就如折纸和翻绳来讲,那应该是我国的文化遗产之一,现在反而要从外国来引进。三是在引进时两个效益的处理把握失衡,出版社社只注重经济效益,不在图书质量上下功夫。四是选题重复引进。五是选题在个别方面存在空白点。
(二)译稿质量让人担忧
市场上出现了不少翻译语言粗糙,甚至错漏百出的引进版图书。在实际的校对工作中我们经常发现译稿与原著的出入,如之前校对的“法国益智游戏书”系列中《火柴游戏》一书,原书明显是数字5,代表5根火柴,但翻译稿却是2根火柴。诸如此类的还有“苏苏和维维历险记”系列漫画,我们在校对的过程中经常发现图画内容和所述中文内容表达的不是一个意思,而且,由于翻译人员的文学水平的限制,无法表达出原著的情感与美。
(三)编辑加工不到位
我们在日常的工作中接触到的引进版图书多半为科普类图书,原则上,一个合格的科普类编辑至少在自然科学的某一领域具备本科以上的知识基础,其次必须具备一定的驾驭文字的能力。而我们实际操作中,很多图书的翻译是依靠编辑自己完成的,由于我国目前对人才的培养模式使许多编辑对其操作的图书完全是个外行,在这种状况下我们不得不对引进版图书的原稿质量担忧。另一方面由于“外来的和尚会念经”在编辑心目中占上风,加之自身水平有限,不能很好地把握原书内容,使得编辑校对原则为以原著为准,以翻译稿为准,将错就错。
(四)引进版图书原著存在差错
我们在实际的编辑加工和校对过程中曾发现很多原著错误。如,我们曾经操作的一套韩国引进版幼儿图画书,书中有个小孩照镜子的图片,图中镜子中的小孩像是错误的,不符合我们平面镜成像的物理常识。又如,之前引进的一套西班牙漫画书,在加工过程中我们也发现了图的错误,但由于我们引进的版本是国外早些年的手绘本,图片是不能修改的。再如,我们接触到的一本有参考答案的引进版图书,原著答案给的是恐龙,但正文的题目却是帆船。还有一种就是原著中有明显重复的内容,由此可见“引进”要慎重啊!
二、提高引进版图书编校质量需要我们多下功夫
(一)做好引进版图书的市场调研、规划
做好引进版图书的市场调研、长期规划,对所要引进的图书内容严格审读,避免盲目引进质量粗糙的外版书。
(二)培养优秀的译者队伍
译者的素质问题是引进版图书的瓶颈问题,因为对原著内容的正确翻译是保证图书质量的基础。翻译的过程中,译者要特别注意专业术语的翻译,专有名词、人名、地名等的准确翻译。一名好的译者,除了能把原著逐字逐句地正确翻译成中文以外,还应结合其文化背景、风俗习惯以及禁忌等原汁原味地将原著者所要表达的中心意思和情感翻译出来,使读者不但领会其“意”,更能领会其“神”。
(三)规范并严格执行编校流程
规范并严格执行编校流程对保证和提高引进版图书编校质量具有关键作用。2017年国家新闻出版广电总局下发了《关于重申“三审三校”制度要求暨开展专项检查工作的通知》,各出版单位更是把2017年作为“质量管理年”。要求出版单位始终坚持把出版物内容建设放在第一位,对社会和读者高度负责。引进版图书的编辑出版相对于本版图书来说更容易出现问题,编辑出版工作也更加复杂。实际工作中我们定要按照总局精神和要求,规范编校流程,严守三审三校制,践行工匠精神,处理好引进版图书数量和质量的关系。
校对工作位于图书下厂印制前的最后一个环节,也是非常关键的环节,是保证图书质量最后一道防线。对引进版图书书稿的校对相对于本版图书的校对有一定的特殊性。在校对过程中,每一个校次的校对员都要有强烈的责任意识,认真履行校对职责,对文稿中出现的不符合中文习惯的语句或词语不要轻易下结论,定要带着怀疑的态度待责任编辑和译者沟通后再动手校正,力求原汁原味。
(四)规范名词术语
名词术语的误译是导致引进版书稿出错的一个常见因素。一套引进版的图书,因翻译工作量大,在翻译的时候可能就会由几个人同时完成,如果编辑没有做好统一布置和整理的话,就会出现问题。仍以“苏苏和维维历险记”为例,我们在校对的过程中经常遇到同一人物,在这个故事里译成苏苏的姑妈,那个故事里又译为苏苏的婶婶,在外国姑妈和婶婶一般同用aunt这个单词,但姑妈和婶婶在中国来讲意义是不同的,如果不认真研究,就会把故事中的人物关系弄复杂了,让读者读起故事来很是迷茫。如果涉及专业领域的引进版图书,我们在编辑加工和校对的过程中更要加倍细心,多查资料,力求名词术语的规范和准确。
(五)加强版权意识
我们做引进版图书,一定要注意版权纠纷。近些年我国公民的版权意识也在不断增强,而国外对版权尤其重视。我们在编辑加工引进版图书时,也应该参照原书认真核对参考文献,以保证原参考文献的完整性和正确性。引进版书图书中的图片一般都享有版权,我们在编辑加工中也要特别注意,给予标注并发表声明,否则极易造成版权纠纷,造成严重的后果。
总之,在引进版图书在国内图书市场占比大幅增长的大势下,特别是少儿板块、科普板块引进版图书的增大,促使我们编辑人员在做引进版图书时,必须做到对选题严选,对翻译人员严选,提高版权意识,规范并严守编校流程,拿出加工、校对普通本版书稿更强的政治敏感度、细心和耐心,杜绝粗制乱造,对读者负责,对孩子负责,不断学习和积累经验。这样才能不断提高和保证引进版图书的编校质量。
[1]孙玲.专业一斤半图书的编辑加工重点[J].中国出版,2017,09.15.
[2]陈桃珍.改革开放30年引进版科普图书出版研究[D].湖南师范大学,2009,05.01.
[3]陈晓阳,戴倩倩.如何保证和提高引进版图书的编辑出版质量[J].中国编辑,2008,03.10.
[4]马立玲.译林出版社引进版图书分析[J].南京师范大学,2014,01.10.