APP下载

英语中的词汇空缺现象分析

2018-03-28徐清喆

商情 2018年5期
关键词:分析英语

徐清喆

[摘要]在英语语言中,承栽了大量的文化,在文化等因素的影响下,英语中出现了独有的词汇空缺现象,除此之外,风俗习惯、宗教信仰、自然地域的差异也会引起词汇空缺的产生。本文就英语中的词汇空缺现象展开分析。

[关键词]英语 词汇空缺现象 分析

不同的民族文化上的差异造成了语言也存在很大的差异。英汉民族的文化不同,词汇系统也有很大的差异,导致英汉之间进行互译时的词语和意义之间不能构成一一对应的关系,这样就造成了英语中词汇的空缺现象。下面本文就对英语中的词汇空缺现象进行分析。

一、词汇空缺的概念及其类别

词汇空缺是指由于各民族之间文化上的差异,一种语言中表示的特定的概念和事物的一些词语或者词组在另外的语言中不能找到其对应的成分,而造成的词汇的缺少现象。词汇空缺包括两种,一种是指称意义上的空缺,一般指称意义是一个民族的特色的东西,是本民族独有的,这个词汇意义比较抽象,在其他民族找不到合适的词语与之相对,这样就形成了指称意义上的空缺。第二种是词汇语用意义空缺,语用意义往往是指这个民族的词汇中的特殊的含义,涉及到民族的文化和心理。例如在汉语中“鸳鸯”一词,不仅仅指鸟,现在常用来比喻“夫妻”,在英语中“mandarin duck”并没有这个意义。颜色之类的词语在英汉两国文化中也有很大的差异,“红色”在汉语中还用“眼红”表示嫉妒,在英语中就没有这层意思。英语中的“green”除了表示绿色以外,还表示没有经验,这在汉语中也没有这个意义。像这类的词语不胜枚举,这里就不一一赘述了,总之,这些都是文化的差异导致的语用意义的不同。

二、词汇空缺现象产生的原因

(一)自然和地域环境的不同

汉英两个民族的地理位置不同,这就决定了他们的气候状况和生存环境等存在很大的差异,所以这就导致汉英两个民族产生的很多词汇都是具有当地的地理特点的。同一个词语在两种语言中的文化意义有很大的不同,有的甚至一点关联都没有。我国的地形中山脉较多,所以就产生了很多与之相关的词语,像“东山再起”、“开门见山“泰山北斗”等等,这些词语具有明显的地域性,在英语中根本找不到与之相对应的词语。而英国是个岛国,有着丰富的渔业,所以他的很多词汇都与海有关。例如“all at sea”。

(二)风俗习惯的不同

各个民族由于风俗习惯不同,所以看待事物的角度也是不同的。在中国的特定文化背景下产生了很多的词汇,反应了中国的独特的文化现象,例如“太极、风水、阴阳、佛”等等,这些在英语中是无法找到的。同样,中国讲究民以食为天,所以中国人见面一般都是问:“吃了吗?”主要就是见面打招呼,但是这在英语中却是很不礼貌的。所以,由于不懂东西方民族的风俗习惯,闹出了很多的笑话。

还有一些词语在汉英文化上是对立的。例如中国一般办丧事穿白色丧服,而西方却在婚礼上穿白色,代表纯洁。

当然还有很多的词语汉英都不同,例如中国的二十四节气,天干地支等等都是中国独有的风俗,而在英语中就没有相应的词汇。同样,英语中的词汇在汉语中也没有相对应的,像咖啡、夹克、沙发等这些英语中的音译词,基本上都是英国的风俗习惯下独有的词汇。

(三)宗教信仰的不同

宗教是人类思想文化方面表现出来的一种意识形态,是民族精神的象征。宗教的不同反映出文化背景和文化传统的差异。英美国家大多数都信仰基督教,把《圣经》奉为经典,所以英语词汇中很多的出白于《圣经》中的词汇在汉语中是空缺的,同样中国是信奉佛教和道教的国家,汉语中与此相关的词汇在英语中也是空缺的。

三、词汇空缺现象翻译策略

(一)音译法

音译法可以分成两种,直接音译和加注音译。一般情况下人名、地名、以及一些新的概念等都可以使用直接音译法。例如“秀才”翻译成英语是“xiucai”,英语中“sofa”在汉语中也直接音译成沙发,还有咖啡、磕头等词汇都是采用直接音译法进行翻译的。间接加注法是为了便于读者理解在音译时要加上注释,以起到更好的补充作用。例如Sauna翻译成桑拿浴,既保留了原词的文化特色,同时又独具韵味。

(二)意译法

不同文化背景的不同,在翻译过程中原来词汇的字面意思无法保留,就需要舍掉其原意,采用意译法,使译文和原文达到内容符合,语法相合等。像我国的古诗语言非常的精炼,在进行翻译的过程中,就要根据诗句的含义进行意译了,以便英国的读者能够体会中国的诗词魅力。

(三)直译法

直译法是在不使读者产生误会和遵守语言的表达习惯和语言规范的条件下,对原文的内容和形式,以及原文的比喻等语言风格保持不变。那些涉及到不同的历史文化色彩的词汇使用直译法比较恰当。例如:纸老虎翻译成“paper tiger”。

当然还有很多的翻译方法,本文就不再一一叙述了。

总之,英语中的词汇空缺现象是由于自然环境、地域特点、宗教信仰,风俗习惯等的不同造成的,对词汇空缺采取不同的方法進行翻译,以更好的避免词汇空缺所产生的歧义现象和交际障碍,掌握词汇的空缺现象及其实施策略,对我们的英语学习是大有裨益的。

猜你喜欢

分析英语
民航甚高频通信同频复用干扰分析
分析:是谁要过节
回头潮
玩转2017年高考英语中的“熟词僻义”
读英语
酷酷英语林
基于均衡分析的我国房地产泡沫度分析
Units 13—14解题分析