赖斯文本类型理论视域下的新闻编译
2018-03-27张汉麟司文凯大连外国语大学
张汉麟 司文凯 大连外国语大学
近几年来,以手机和网络为代表的新媒体迅速发展,新闻的传播速度越来越快,作为一种及时传播事实与消息的文体,新闻的准确性在信息爆炸的时代变得越来越重要。但是,由于各个国家之间文化、语言、信仰等方面存在差异,为了保证翻译过后的新闻能够准确传达出源语的信息,需要进行适当编译。本文主要借助赖斯的文本类型理论,分析新闻的文体特征,举例说明新闻编译需要注意的问题,为新闻编译实践提供适当借鉴。
一、赖斯文本类型理论与新闻文体特征
这一节笔者主要从语言学家卡特琳娜· 赖斯(Katharina Reiss)的文本类型理论介绍新闻文本的文体特征。赖斯把文本分成三类:信息型文本(informative text)、表情型文本(expressive text)和操作型文本(operative text)。信息型文本主要是为了表现事实、信息、知识、观点等,其语言特点是逻辑性较强(张美芳,2009)。除新闻评论外,大部分的新闻是为了介绍已经发生的事实,因此,它属于信息型文本。在翻译新闻文本时一定要客观、公正、忠实表达原文,使文章具有可读性。赖斯认为,翻译过程中不能仅仅拘泥于单词和句子层面的对等,更要关注源语文本概念和语言交际的对等。新闻类的文本在表达客观事实的同时,还具有一定的导向性,会站在源语作者的立场上看问题,同时,新闻编译的主要阅读对象是目的语读者,在编译时,整体上需采用异化策略进行处理。
二、新闻的语言特征
新闻是一种十分常见的实用类文体,种类繁多。按照传播媒介划分,新闻可以分成网络新闻、电视新闻、报纸新闻、广播新闻等;按照体裁划分,新闻可以分成消息、评论、新闻特写三大类。新闻的主要目的是传播信息,它的语言特点主要有:词汇准确、通俗、时效性强;句子结构独特、简明易懂(董晓波,2012)。本节就主要从词汇和句法两个角度介绍新闻的语言特点。
(一)新闻的词汇特点
从词汇角度来看,首先,新闻报道多会使用一些特定词汇来表达某些事件,甚至有时会出现一些固定套话。比如,新闻中经常会使用“nadir”一词来指“两国关系的最低点”。一些约定俗成的套语还有“quoted as saying(引自某人的话),no comments(无可奉告)”等等。其次,新闻报道中经常使用缩略词和小词。这里指的“小词”指的是比较简短的单音节词,这些小词经常在报纸等印刷类媒体中出现。因为小词相对简单易懂,同时也可节省篇幅,避免移行。例如,新闻中经常用“ban”,而不用“prohibit”,用“therefore”而不用“consequently”。随着社会的发展,词汇也在不断变化,新闻的及时性要求词汇不定期更新。例如:“Brexit,Bremain”就是在英国脱欧公投后出现的词,分别指“英国脱欧”和“英国留欧”。再次,出于宣传效果的考虑,新闻文体用词竭力追求新奇,因而会使用一些“招眼”的用词手段(刘宓庆,2012)。同时,新闻还可以通过用典使句子产生新奇感,增加趣味性。
(二)新闻的句式特征
首先,英语新闻的句式相对灵活,经常使用倒装句、省略句、强调句。这样可以使新闻的内容更加生动形象,吸引受众。其次,新闻报道中被动语态的使用频率较高,以表达文章的真实性与客观性。再次,英语新闻经常使用拓展的简单句,即句子中除主谓结构外,其他成分通过同位语、介词短语、不定式、分词短语的形式呈现,不使用复杂从句。这样既可以展现丰富的新闻信息,同时句子又不至于过长,从而简化句子结构。
同时,新闻类文体涉及的知识面较广,包括经济、政治、文化、科技、国际关系、天文地理等多个方面。因此,在做新闻编译之前,需要积累相关领域的专业知识,为做好新闻编译提供知识储备。
三、新闻编译注意事项
在前文的介绍中,笔者分析了新闻语体的文体特征和语言特征,基于此,笔者发现新闻编译要尽可能靠近语言的接受者,必要时要对无用的信息进行适当删减,依据信息的重要与否进行顺序调整,以达到原文所要表达的效果。新闻类文体的编译与其他翻译有很大的不同,它要求译者根据读者的实际需要进行一定的加工,如背景知识的补充、相关新闻的概述、政治性不利言辞的删减修正等(陈明瑶,2001)。这部分笔者主要通过分析新闻编译的案例,介绍新闻编译过程中的注意事项及相关策略,仅供参考。
(一)不必要修饰语的删减处理
在新闻的撰写方面,英语新闻和汉语新闻有很大不同。英语新闻十分重视信息的传递,因此除新闻评论类文章之外,很少会出现过多的修饰语。而汉语新闻在行文过程中喜欢用一些修饰语,比如“隆重召开、高度重视、圆满成功”等,但其实这些信息在外国人看来都属于无效信息,需要进行删减。
例1.
汉语新闻:周六下午,第7 届环青海湖国际自行车公路赛圆满落幕。
英语新闻:The 7th Tour of Qinghai Lake International Road Cycling Racecameto an endon Saturday afternoon.
分析:这句话在处理时没有译出原文中“圆满”一词,而是使用“came to an end”这一词组表达“自行车公路赛落幕”这一信息。因为“比赛结束”是客观事实,但是“这场比赛是否圆满结束”是评价性的信息,不应该出现在英语新闻中,因此进行了删减。
(二)中国特色词的翻译
所谓中国特色词,主要是指有历史典故的成语、俗语、歇后语和一些文言文。这些词蕴含了丰富的文化内涵,如果处理不当,就不能够准确传达出原文的信息。在处理这些词的时候,需要通过意译、加注等方式表达出具体内涵,使译文能够清楚地表达源语信息。
例2.
汉语新闻:正是闭关锁国、夜郎自大的错误导致了我们近代的惨痛经历;也正是改革开放、和平发展的道路让中国在合作共赢中成为全球化的受益者和推动者。
英语新闻:Whileisoaltion and complacencybrought upon us untold sufferings in modern times,reform,opening up and the path of peaceful development have enabled China to benefit from and contribute to globalization through win-win cooperation.
分析:本文中出现了“闭关锁国”、“夜郎自大”两个成语,“闭关锁国”相对好理解,而“夜郎自大”是中国古代的历史典故,出自《史记· 西南夷列传》:“滇王与汉使者言曰:‘汉孰与我大?’及夜郎侯亦然。以道不通,故各以为一州主,不知汉广大。”比喻一个人狂妄自大、骄傲无知。译文进行了意译处理,没有拘泥于“夜郎”这个人,而是用“complacency”准确表达信息,传达性较强。
(三)新闻编译的意译处理
前文笔者已经介绍了新闻的文体特征与语言特征,但由于文化之间的差异,新闻编译的过程中经常需要意译处理。翻译具有一定的文化属性,一方面,翻译受个人世界观、价值观、知识范围、经验等因素的制约,另一方面也会受到社会和文化环境的制约。(麻争旗,2005)。因此,新闻文体会在某种程度上受到源语作者所在国文化的影响,翻译时应采取意译手段,实现信息的传递。
例3.
汉语新闻:张国伟在鸟巢参赛感受最深的就是现场观众热烈的气氛,今年的挑战赛将是他在北京世锦赛之后首次回到福地,“白鹤亮翅”的庆祝动作有望再度在鸟巢上演。
英语新闻:Zhang holds great impression for the atmosphere in Bird’s Nest(Chinese National Stadium).On Wednesday,he will be back again,attracting the fans throughhistypical actions.
分析:这是一篇介绍中国田径运动员张国伟的体育新闻。文中“白鹤亮翅”一词源于陈氏太极拳,其动作像是一只白鹤在舒展翅膀。中国人对这一动作非常熟悉,但是对中国文化缺乏了解的西方人士不会有此共鸣。在翻译这个动作时可能需要通过加括号或者加注的方式表达,不过,这会违背新闻语言简洁性的特征。但是,张国伟的球迷一定会知道他的招牌庆祝动作,于是,译者把“白鹤亮翅”这一文化类词语意译处理成了“his typical actions”,这样既达到了功能的对等,也简明清晰,不冗长。
综上所述,新闻的编译和普通的文本翻译有很大不同。在进行翻译处理时,需要根据目标语受众的习惯,补充说明背景信息、删除冗余信息、意译处理文化负载词,而新闻编译的难度就在于此。
四、结语
新闻是一种常用的应用文体,作为一种信息型的文本,新闻编译力求准确严谨。同时,为了能够准确传达原语新闻所要表达的信息,译者应该按照目的语作者的阅读习惯,进行适当的编译。本文借助赖斯的文本类型理论,分析新闻文体的特点和语言特征,介绍新闻编译需要处理的问题。一是冗余信息的处理,包括冗余的修饰语和一些与新闻内容相关性较低的信息。二是翻译中国特色词时需要采取加注或者意译处理的方式表达原文的信息。三是为了准确传达信息,个别词汇需要进行意译处理。总之,新闻编译是一个长期积累的过程,进行大量的新闻编译实践能够提高新闻编译的水平。