母语负迁移作用对二语写作连词使用的影响研究
2018-03-27魏煜翎
魏煜翎 谭 微
1.东北师范大学 吉林长春 130024
2.流利说信息技术有限公司 上海 200082
一、引言
母语在二语学习中的作用一直是语言学家和教育学者们研究的重要课题。对比分析理论指出,在二语习得过程中,学习者都会遇到母语迁移的问题。母语迁移指当母语的某些特征与目的语相似时,会对二语学习产生有利的影响,即正迁移;反之当母语与目的语的某些特征有较大差异时,学习者往往会无意识地套用母语语言习惯,母语干扰了二语学习,造成负迁移。
英文语篇写作能力是体现一个英语专业学习者语言水平和综合素质的重要方面。采访发现,连词使用是大学教师英语写作教学中的难点,中国学生难以摆脱中文语言结构和思维模式的影响,导致文章在结构及表义方面不符合规范。本文将学生连词使用情况同母语负迁移相联系,深入分析几类典型错误出现的原因,探讨母语负迁移对英语连词使用存在的影响,以弥补国内当下英汉连词对比与写作教学研究的缺失和漏洞。本项研究以某高校英语专业大二学生为实验对象,随机抽取某年度秋季学期期末考试试卷相同命题英语议论文50份,以实证性研究为主,建立小型语料库,应用语言迁移理论,发现学生对简单连词的使用较为熟练,但使用单一。
二、连词错用
英语连词的种类较汉语复杂,有些连词引导不止一种从句,导致二语学习者没能充分认识连词的句法功能从而受母语影响造成连词的错用。此外,对固定搭配、特殊连接副词掌握不清。以下几例连词错用尤为典型。
(一)连词搭配错误
错误:It’s illegal to sell and to buy others’personal information in secretly.
改正:It’s illegal to sellor to buyothers’personal information in secretly.
此处sell和buy属于一组反义词,and所连接的两个成分应表示并列、递进、逻辑、连贯、结果、承接、补充等关系,虽然也有表示“相反”“不过”等对比的用法,但通常使用and yet的形式。因此,此处逻辑上应为选择关系,且“tosellortobuy”比“to sell and to buy”更地道。汉语中“买卖”可以意为“买和卖”(意思是交易行为的买进和卖出,具有同时性),但在英语中习惯用选择关系词“or”来代替,更侧重词意本身的对立。
(二)相同意义不同词性的连词错用
对Because和becauseof的用法区别认识不清。将汉语连词“因为”用法错对等于英语中“because”,“because of”等词。如:
错误:Families and friends give us love and because love,I feel warm,I feel passionate.
改正:Families and friends give us love and because of love,I feel warm,I feel passionate.
Because和becauseof这两个词都可以表示“因为”的含义,because属于连词,because of是由两个单词构成的复合介词。前者错在Because of用逗号与主句分开,此句逗号后面需要添加子句,并非短语或词组。because of是复合介词,但其后须紧跟名词、代词、动名词形式或名词性从句。同样,because是从属连词,用来陈述某事发生的原因,引导原因状语从句,后者将because错用作介词词性。
三、连词混用
多年来,中国学生在学习英语时,习惯性依据汉语来记忆和使用英语,容易受到母语负迁移影响。在连词使用这一方面,有些连词的中文意思差距不大,在用法功能上也有相通之处,但在英语具体使用语境中却存在差别,学生很容易把中文意思相近的两个不同用法的英语单词混用。
(一)连词和连接副词混用
错误:We want privacy,but,we indeed are exposed to the world.
正确:We want privacy,however,we indeed are exposed to the world.
学生除了会把连词当成连接副词使用,有时候还会把连接副词当成连词用,如:
错误:Also we blanking information is a way to leave out.So,we just do ourselves.
正确:Also,we blanking information is a way to leave out.So,we just do ourselves.
由以上错误可以看出,学生混用连词和连接副词是因为他们对词性概念模糊,不能正确区分连词和连接副词之间的词性差异。学生在学习第二语言时习惯性借用母语来概括不同单词但具有相同意思的连词,这是人们根据语言规律进行归类的推理过程。语言习得过程中,学习者会根据自己对语言的认识总结规律,并利用规律生成新的结构。通过分析however与but,therefore与so的语义可以看出,学生犯错主要是因为两者语义类似。以语义统治句法功能的做法在分析型语言中司空见惯,而在综合型语中却可能成为过度概括。学习者往往将目标语中超出规则的现象概括为同类现象,从而引发偏离规范的形式或结构。过度概括多半属于语内干扰,是学习者试图减轻语言学习压力而进行规则假设的结果。
(二)并列连词和从属连词混用
并列连词和从属连词都为连词,但是在用法上却不尽相同。并列连词是连接单词片语或句子的词语,并在句法上占同等地位。而从属连词则是连接主句和从属子句,构成复合句的词语。如:
错误:Some think it‘s an easy question for they know what they want in the life.
正确:Somethinkit‘saneasyquestion,fortheyknowwhat they want in the life.
此句中,for作连词表示“因为”的含义,为与介词for做区分,一般置于表结果的子句后面,且用逗号与主句分离,而because则不用。学生对because和for的用法不清晰,单纯因为其汉语意思的相近而没有意识到它们在英语里的不同,从而导致混用。
四、连词缺失、赘余
语料中出现了较多连词缺失的情况,通过分析发现很大程度上是因为汉语意合和英语形合的差别。汉语中作为分句间意义关系形式标志的关联词语的出现却并不总是成句的必要条件,书面上用逗号、分号或冒号来表示。相应的概念在英语中却需要分出从句和主句,主从关系通过连词建立,因此连词的运用具有很强的强制性。除此以外,连词赘余现象也较为严重。受到汉语排比句式的影响,学生易在英文写作中运用排比句以试图让文章更为生动,从而导致了and的重复使用。
错误:People should pay more attention to privacy issues and never be ignorant of phone number and address information and others.
正确:People should pay more attention to privacy issues and never be ignorant of phone number,address information and others.
表原因的连词的缺失,如:
错误:First,don’t spy on other’s privacy,we don’t have the right to peer other’s privacy.
正确:First,don’t spy on other’s privacy,because we don’t have the right to peer other’s privacy.
由句意可知后一句解释的是前一句的原因,但中间缺少because等表示原因的连词,仅用逗号连接。汉语与英语存在较大差别,但中国学生学习英语过程中,常常用汉语规则写英语句子。上述的英语连词缺失现象就可归结为是受到汉语连词规则的影响。我们可以省略汉语连词,通过语序来体现逻辑关系。如:(因为)她不老实,大家不能再相信她。相反,英语连词的使用有强制性,不能随意省略英语连词。分析结果中显示许多学生在作文中会随意省去连词,这很大程度上是受了汉语连词运用规则的影响。
学生将汉语写作中排比句式的思维用到英文写作中,试图增加文章的生动性。但英语的形合属性要求句子之间使用连词,若使用汉语排比句式,则会导致英文排比句中出现多个连词,使得文章非但没有出彩,反而累赘。如:
五、连接部分语义重复
如上文所述,并列连词and可以连接文法作用相同、结构一致的两个成分,无论连接的上下文的句法成分是什么,大部分学生都可以自由地构建对等关系。但是连词前后并列成分时却出现了语义重复的不规范现象:
两个成分语义重复,也就是同一个语义用了两种不同的方式表达并用and连接,这种行文方式是受汉语写作(尤其是中学应试写作)的影响,汉语中的这种同义词现象很常见,几乎成为了汉语使用者的语言习惯,不过学生把这种同义词意识盲目地运用到英语中就会造成表意冗余或者表意混杂。英文行文很讲究逻辑通顺以及表意的清晰明了,同一语义不需要再换一种类似的说法阐述第二遍。
错误:It’s the basic and fundamental need for spiritual life and for our soul.
正确:It’s the basic need for spiritual life and for our soul.
在以上的例子里学生重复使用的两个结构几乎没有语义上的区别,汉语写作中的排比说到底是一个“真”字,理真则“排比”美,重复也是如此。英语是“形合”语言,讲究清晰明了的逻辑和表意,不应把汉语“意合”的松散随性语言习惯照搬过来。英语里几乎不存在意思完全一样的两个词(除非是同一事物的不同称呼,好比中国人把土豆也叫做马铃薯),即便意思完全一样,在使用中也会逐渐分化出语气、语场等的不同。学生在没有对词义完全辨析清楚的情况下就当作同义词使用,会混淆语义画蛇添足。
六、结论
总而言之,教师在教学大纲中应注重连词用法目标教学,提倡词汇表达上的准确以及语法使用上的正确性。通过对比分析汉语和英语连词使用的异同来帮助学生尽可能避免母语干扰,引导学生在自主学习中提高对连词使用的重视程度,倡导活学活用。