APP下载

翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析

2018-03-26赵晨

安徽文学·下半月 2018年2期
关键词:汉译英文化负载词

赵晨

摘 要: 翻译是一项具有丰富内涵的复杂实践活动,是一种跨语际实践。翻译汉语文化负载词语很难,因为其含有文化因素并且原文可能提供很多不同的意思。根据这个现象,本文想从翻译的五个特性,即社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性入手,研究并分析汉语文化负载词语的英译,并根据意义再生的三个原则去字梏、重组句和建空间使译入语中的文字意义再生。

关键词:翻译特性 文化负载词 汉译英

一、引言

語言是文化中的一部分,任何语言都是某种文化的反映。英语和汉语的差异不仅仅体现在语言形式上,更体现在它们各自内涵丰富的文化特色上。因此,在汉译英的过程中,我们必须注重文化负载词的翻译,即某些包含一定的文化内涵或在一定语言背景下承载特定文化意义的词语。对翻译特性的深入了解可以帮助我们更好地理解并实践翻译。本文将利用翻译的五个特性探析汉语文化负载词的英译,并根据意义再生的三个原则对其进行重构。

二、翻译之特性与文化负载词的英译

(一)翻译的社会性

在《普通语言学教程》中,著名的现代语言学家索绪尔提到语言的社会属性,而且提出“语言是言语活动的社会部分”,语言是一个关系的系统,社会给予这些关系以意义。所以说翻译具有社会性。事实上,翻译活动时刻受到社会因素的影响、介入、干预和制约,所以翻译时我们要考虑翻译的社会性。例如:“解放生产力”这一词组的翻译有“emancipate the productive forces” 和 “free the productivity”,但根据中国的国情,解放生产力是很迫切并且很重要的一步,所以用“emancipate the productive forces”比用“free the productivity”更能体现这个政策的紧急性和重要性。再如,在翻译中国家族亲戚称谓的时候,我们就得具体情况具体分析,而在国外就没有这么细分。如果我们想明确地表达“这是我的舅舅”,就不能简单地说“This is my uncle”,我们需要进一步解释“He is my mother′s brother”。

(二)翻译的文化性

语言和文化互相依赖,互相依存并互相影响,有着密不可分的联系。弗美尔曾总结“总之翻译是一种跨文化的转换”。因此,翻译活动不仅要把原文的意思表达清楚,更要把其中的文化内涵体现出来。例如:杜牧的《清明》,诗人是借用清明节以表达对亲人的思念,如果只是把“清明”简单地翻译成“The Qingming Festival”就不能很好地把诗人的思亲之情表达出来。而许渊冲先生就很好地考虑到文化因素,用“the day of mourning for the dead”把诗人的真实用意传达出来,表达出诗人悲伤的心情并灵活地传达其中的文化气息。

(三)翻译之符号转换性

在《普通语言学教程》中,索绪尔曾提出:“语言的问题是符号学的问题,要发现语言的真正本质,首先必须知道它跟其他一切同类的符号系统有什么共同点。” 因此我们在翻译时要把译入语的符号系统特点考虑在内。例如:“胆小如鼠”这个成语,如果直译过来就是“as timid as a mouse”,但是英语中却用“rabbit”来表达胆小的含义,所以“胆小如鼠”我们最好翻译成“as timid as a rabbit”。还有英语中的“马”和汉语中的“牛”形成相对应的表达:“强壮如牛”翻译成“as strong as a horse”,“老黄牛”翻译成“to work like a horse”,“吹牛”翻译成“to talk horse”等等。

(四)翻译之创造性

在翻译时,不论是说明还是阐述事实,翻译都是一个进行重新创造的过程。翻译不只是把源语言转化为目的语,机械地翻译会使原文中所包含的文化内涵丢失,因此这时就需要译者运用创造性思维,在忠于原文的基础上,创造出更符合读者心理需求的崭新的译文。比如“马到成功”我们可以译成 “achieve immediate victory”;“留得青山在,不怕没柴烧” 可以译为 “Where there is life, there is hope”;“塞翁失马,焉知非福”译为“Misfortune may be an actual blessing” 等等。

(五)翻译的历史性

随着人类历史的发展,翻译的形式与内涵也在不断发展,因此在不同的历史阶段,翻译所起的作用也是不同的。就具体作品的翻译而言,“翻译无定本”就很好地体现了翻译的历史性。例如,“天行健,君子以自强不息”的翻译有很多,如“Heaven helps a gentleman to strive for self-improvement”,和“As heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement”,这两个译文隔了好多年,通过对比两个译文可以看出,随着时代的变迁,译文的句式更加符合汉语排比句的表达。像这样,随着社会的不断发展,译本也在不断更新,这种更新就体现出翻译具有历史性,并且此种历史性对典籍等翻译的完善起重要作用。

三、汉语文化负载词英译的意义再生

不可否认,翻译的五个特性解决了汉语文化负载词英译中的很多难题,但在翻译的意义再生中还有着许多难以克服的困难。到底如何既能传达原文的字面意义,又阐释原文所蕴含的深层意义呢?为了达到更好的翻译效果,我们要依据意义再生的三个原则,即去桎梏、重组句、建空间进行对汉语文化负载词的英译。

(一)去字梏

翻译者如果要在目标语中使原文本中的字词的意义获得再生,他们就不得不从原文字的桎梏中解放出来,使原文中的字存活在译文中重新建立的上下文关系中。例如四字成语“灯红酒绿”的翻译“dissipated and luxurious”,其中并没有局限于“灯”和“酒”的字面意义,而是转述为它们的深层特点和意义。同样的,俗语“切勿班门弄斧”可译为“Don′t teach fish to swim”,其中并没有把“门”和“斧”按字面意思译出来,而是用“不要教鱼游泳”来解释,使人们更好地理解这个俗语。

(二)重组句

去了原文的字梏,就必然涉及原文的句子。造句是关键,牵涉到选字和成章。在翻译的过程中,我们要了解不同语言的规律,放大胆子,打破语言的束缚,重新组句,只有这样我们才能使原文中的字词意义得以复活。例如俗语“不入虎穴,焉得虎子”,我们可把它译成“Go to the sea, if you would fish well”,单从字面上看,这个句子的翻译完全改变了原文的结构,并且引入了“大海”和“鱼”,通过“去海里才能抓到鱼”来解释不冒险就不会有收获,这样一来我们就能更容易更清楚地理解这句俗语。

(三) 建空间

建空间是针对文本的整体意义而言的,是在去字梏重组句的基础上,为目的语读者建立一个新的文本。译者需要透过作者的匠心,在译文中重建一个开放的空间。例如,唐代诗人李白作的诗《早发白帝城》,全诗为“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”其中第三句许渊冲先生将其翻译为“With monkeys′ sad adieus the riverbanks are loud”,运用with复合结构勾画出了当时凄凉的境况,表达出诗人的悲伤情绪。译者巧妙地在目标语中重建空间,创造出与原文相类似的关系,在译文中同样创造出既有字面意义又有字面之后的含义的境界。

四、结语

在当今这个信息化的时代,汉语文化负载词的英译对我国与其他各国之间的文化交流起着至关重要的作用。本文在阐述翻译的五个特性的同时,列举一些汉语文化负载词的英译例子并对其进行细致分析,总结出“翻译是以符号为转换手段,意义再生为任务的一项跨文化交际活动”。总之,在翻译的过程中,我们难免会为两种语言之间的文化差异感到头疼,但如果我们充分考虑翻译的五个特性,并坚持利用意义再生的三个原则,就能达到更好的翻译效果并弘扬中国文化。

参考文献

[1] Balfour,F.H.Taoism Tests, Ethical Political and Speculative [M].Whitefish:Kessinger Publishing,2010:2.

[2] Steiner,G.After Babel: Aspects of Language and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:57.

[3] 廖七一,等,編著.当代英国翻译理论[M].湖北:湖北教育出版社,2001.

[4] 裴好文.翻译特性视域下汉语文化词语英译探析[J].吉林省教育学院学报,2014(6):30.

[5] 索绪尔普通语言学教程[M].高明凯,译.北京:商务印书馆,1982:37.

[6] 许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[7] 许渊冲.经典英译古代诗歌[M].北京:海豚出版社,2013.

[8] 王飞.翻译特性视域下汉语文化词英译探析[J].佳木斯职业学院学报,2016(12):02.

[9] 赵文婷. 翻译特性视域下汉语文化词语英译探析[J].华中师范大学研究生学报,2015(22):04.

猜你喜欢

汉译英文化负载词
KEYS
KEYS
Keys
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
文化负载词翻译策略研究
释意理论观下的文化负载词的口译
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通
汉译英正误例析