“翻译工作坊”模式在大学英语翻译教学中的运用
2018-03-07尚利明
尚利明
摘要:本文总结了传统大学英语翻译教学的弊端,充分利用现代信息技术,把微课教学和翻译工作坊教学模式有机结合,探索了信息化时代基于微课的大学英语翻译教学模式。
关键词:微课 翻译工作坊 教学模式
中图分类号:H3159-4文献标识码:A文章编号:1009-5349(2018)04-0030-02
信息化时代的到来,电脑、智能手机的普及及无线网络的全覆盖,促进了教学的改革,微课作为一种新兴的教学模式应运而生。微课针对性强,灵活度高,学习者可以随时随地进行学习,逐渐成为大学生课外英语学习的重要手段。《大学英语课程教学要求》提出:“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英译汉速度为每小时300英语单词,汉译英速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。”[1]《要求》突出了“译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧”。同时,大学英语四、六级考试作了改革,对大学生的英语翻译能力提出了新的要求,由原来的句子翻译改为段落翻译,分值从之前的5%提高到15%。由此可见,翻译在大学英语教学中的重要性越来越高,大学生翻译能力的提高迫在眉睫。
一、传统大学英语翻译教学的弊端
传统的大学英语翻译教学融入大学英语读写教学中,“翻译”很大程度上仍然处于边缘层面。课堂上的翻译训练通常只是围绕着课后翻译练习进行,不利于学生翻译能力的提高,主要体现在以下几方面:
(1)忽视翻译理论对实践的导向作用。由于课堂上较多时间用于语言点教学,教师在教课中很少谈及翻译理论及翻译技巧,学生翻译的目的是为了掌握一定的语法、句型结构或是词语固定搭配,缺乏一定理论指导的翻译实践不利于学生译文质量的提高。
(2)缺乏对学生翻译实践能力的培养。除课堂上教师布置的翻译作业外,学生课下很少进行翻译练习,翻译是一门实践性很强的学科,翻译教学离不开大量实践练习[2],只有通过大量反复的不同文体的翻译实践,学生的翻译能力才会有实质性的提升,缺乏实践练习的翻译教学形同虚设。
(3)忽视对学生翻译过程的指导。教师对学生译作的评价取决于学生最终交上来的译文,忽视了对学生翻译过程中遇到的难题进行答疑解惑,学生在翻译中屡次出现的共性问题得不到解决,逐渐丧失对翻译的兴趣。国外研究者普遍认为,评注式翻译能让学生加强对自己翻译行为与思维的监控意识,这一“内省式”翻译手段在学生的翻译过程中能起到积极促进的作用,学生通过自己发现问题、解决问题从而提高翻译质量,从长远来说,可以提高学生的翻译水平。[3]
另外,大学英语四、六级考试改革,翻译不再是简单的两种语言转化,而是涉及经济、政治、文化等社会生活的方方面面。基于当前大学英语翻译教学的困境,笔者提出了基于微课的大学英语“翻译工作坊”教学模式。
二、“翻译工作坊”概述
“翻译工作坊”指两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动,是一种重实效的,以学生为中心、以过程为导向的教学模式。[4]笔者认为,该教学模式有三个主要特点。其一,注重学生实战演练。翻译课堂教学设置围绕学生翻译实践展开,不论学生独自翻译还是组内集体翻译都是对学生翻译能力的历练。其二,强调以学生为中心。学生是翻译活动的主要参与者、合作者和讨论者,教师在整个教学过程中充当监督者、答疑者、评估者等辅助角色。摆脱了传统课堂教师一言堂,即教师讲解、教师举例、教师纠错的局面。充分发挥学生主观能动性,有助于提升学生的翻译兴趣。其三,注重翻译过程,把翻译活动的重心从译本转向翻译过程,强化学生在翻译过程中的思考,培养学生提出问题、分析问题及解决问题的能力,进而从整体上在翻译实践中提高学生的动手能力。该模式在国外研究较早,于20世纪60年代兴起于美国一些高校,本世纪初,国内学者开始关注这一教学模式,并把这一教学模式用于翻译教学实践中。目前国内翻译工作坊教学模式研究,集中在对高职高专英语翻译、独立学院英语翻译、商务英语翻译、英语专业翻译和大学英语翻译等翻译课堂教学模式的理论和实证研究领域,并提出一些建设性的观点,取得了一些积极的成果。但是对这一模式的研究还不够深入,对翻译工作坊在大学英语教学方面的应用研究还有待进一步的探索。
三、基于微课的翻译工作坊教学模式
“微课+翻译工作坊”教学模式图基于微课的翻译工作坊教学模式,分课前基于微课的自主学习和课堂内工作坊式的翻译教学两部分。基于微课的自主学习即学生在上课之前利用课余时间通过移动终端如手机、电脑或Ipad,对教师上传的微课内容进行的碎片化自主学习,了解与课堂内容相关的翻译理论知识和技巧。学生把学习过程中遇到的疑难点进行记录,通过QQ群与教师或班内同学进行互动交流。课堂上工作坊式的翻译教学,指学生以小组形式集中在一起,在教师的指导下进行的翻译活动,每个学习小组是一个小工作坊,若干个小工作坊和教师合作共同组成一个大的工作坊。翻译过程通过小工作坊内组员合作讨论及大工作坊内若干个小工作坊和教师之间的合作讨论形成最终定稿。教师在该过程中充当任务布置者、资料搜集者、监督者、答疑者、评估者等多重角色,学生通过组内合作,形成组内译文,再通过组间展示、教师反馈完成整个翻译任务。具体教学设计如下:
1.译前准备阶段
首先,班级分组。教师按照自由组合和个别调整的原则对全班进行分组,大致3~4个人一组,每组确定—名组长。其次,大学英语翻译微课制作。公共外语教研室教师集体研讨,制定详细的大学英语翻译教学大纲及每次课的微课教案,并提前录制好微课。最后,学生通过课外微课自主学习。教师提前一周将制作好的微课视频通过QQ群传给学生,学生利用课余时间学习微课内容,并通过QQ群与教师或班内同学进行互动交流。
2.组内协作翻译
该过程在多媒体教室完成。
(1)学生回顾微课自主学习内容,教师进行补充并对学生在课下学习中遇到的疑難问题进行解释。endprint
(2)学生理解原文。教师通过PPT指定翻译任务给组内学生,告知学生翻译时间,要求学生首先理解翻译材料内容,弄清楚文本类型、风格、语体等,然后对文本中统一词汇或难点进行标注,讨论并确定统一词汇翻译。
(3)学生翻译原文。组内每位成员可借助工具书、网络词典、网络平行搜索等对给定材料进行初翻,小组每位成员都要整理出一份初稿,并在初稿末附上翻译思路;随后,小组成员就初稿内容进行交叉审稿,根据翻译基本原则商讨,校对,并最终整理出一篇定稿。翻译中遇到的困难可随时与组内其他成员进行沟通,也可与教师协商解决。翻译过程中组内成员需就翻译思路做详细笔记。
3.组间译文展示
每组组长拍照上传本组定稿译文,并通过多媒体对组内译文进行展示,在展示过程中重在陈述翻译思路,即陈述翻译过程中对疑难点采取的翻译方法和策略,之后,其他组成员可进行点评,提出不同意见和建议,教师对讨论中出现的共性问题和难以解决的问题,发表自己的看法并给予点评和回答。
4.组内译文整理并定稿
組内成员根据其他组成员和教师的意见进行修改,并确定组内定稿译文,最后由组长负责上交一份组内定稿和小组成员个人的初稿。
5.期末评估
学生期末评估采用形成性评估和终结性评估相结合的方法,有助于综合评定本学期学生的整体表现。期末成绩=平时成绩(组内合作10%+个人初稿10%+组内定稿20%+翻译笔记10%)+期末成绩(50%)。
四、结语
随着信息化时代社会经济的发展,社会对翻译人才的需求越来越大,对翻译水平的要求也越来越高,仅仅依赖英语专业翻译教学培养的翻译人才满足不了社会对各种专业翻译的需求。另外,英语专业翻译教学培养出来的人才,并不能立即为各种专业技术领域翻译需求服务。基于微课的大学英语翻译教学模式,是在总结近年来大学英语翻译教学中存在问题的基础上提出来的,该教学模式注重培养学生自主、合作、探究式学习能力,注重翻译过程中学生的思考,把翻译教学和社会需求紧密结合,注重培养不同专业的实用型翻译人才,将对全国各大高校大学英语翻译教学改革有一定借鉴意义。同时,这些翻译人才的培养将为我省经济技术的对外跨文化传播注入新的生命力。
参考文献:
[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[2]Roger,T.B.Translation andTranslating:Theory and Practice[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4).
[4]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories [M].London:Rutledge,1993.
责任编辑:杨国栋endprint