APP下载

飞行英语语篇的翻译策略研究

2018-03-07覃和莉

文化创新比较研究 2018年35期
关键词:短句状语主语

覃和莉

(正德职业技术学院,江苏南京 210000)

翻译是将“源”语言转变成“目的”语的复杂过程,而不同的文化思维方式带来不同的语言表达习惯,因此翻译的“目的”语要能适应“目的”语文化和语言习惯,才能准确无误地传达“源”语言信息。飞行英语作为一门专门用途英语,具有科技英语的属性,即语言表述客观性强,逻辑严谨,清楚明了。为了准确介绍飞机内部结构和解释复杂的飞行原理,飞行英语语篇呈现出句法复杂的特点。例如,句子使用多种语法形式,句子较长。而在中文科技文章通常以短句为主,短小精悍,读者能很快抓住主要信息。如果辨明了飞行英语语篇中的语法结构和逻辑关系,译文就能达到有效传达科技信息的目的。

该文将从以下方面对飞行英语语篇中频繁出现的句法特点加以总结,并提出相应的翻译策略。

1 句子主语或关键名词常带不定式结构

(1)动词 “-ed”形式表被动关系,通常翻译成“由,被”字结构修饰前面名词,但有时根据中文习惯可不出现“由,被”两字,也可单独翻译成小句。

[例1]An electrically driven pump may be used as an emergency pump in larger aircraft.

[译]电动泵在大型飞机上可以被用作紧急泵。

“driven pump”翻译成“被电驱动的泵”不如译成“电动泵”简单明了。

[例2]Light aircraft pilots not adequately trained in instrument flight who end up in conditions which require it may also end up unable to retain aircraft control until a visual horizon can be re-acquired.

[译]轻型飞行器飞行员的仪表飞行训练不足,将导致目视飞行规则条件下飞行失控,直到重新获得目视水平才能控制飞机。

“not adequately trained”翻译成“在仪表飞行中没有被足够训练的轻型飞机飞行员”,使得主语“飞行员”修饰语过长,改译成小短句“轻型飞行器飞行员的仪表飞行训练不足”更精练。

(2)动词 “-ing”形式表主动关系,通常修饰前面名词。若修饰语较长,可直接翻译为短句。

[例3]The second part of the glass cockpit,comprising over-and-under center display screens,shows the aircraft’s systems conditions and engines performance.

[译]玻璃驾驶舱的第二部分由头顶和下方的中央显示屏组成,显示飞机的系统状况和发动机性能。

2 句子多以被动语态形式出现,翻译成“由,被”字句

[例 4]The First Officer’s control wheel is connected by cables to the spoiler PCUs through the spoiler mixer.

[译]副驾驶的驾驶盘由钢索通过扰流板混合器连接到扰流板动力控制组件。

3 句子常出现主从句

(1)定语从句修饰名词,通常翻译成“……的”结构。但有时修饰语过长,需把定语从句单独译成短小句,才符合中文的行文习惯。

[例5]Instrument panels are now almost wholly replaced by electronic displays which are often re-configurable to save space.

[译]现在的仪表盘几乎被电子显示屏所取代,它通常可以重新配置以节省空间。

(2)“that”引导主语从句顺序翻译即可。

[例6]The most important point to be stressed is that the pilot must not panic.

[译]要强调的最重要的一点是,飞行员不能慌乱。

(3)状语从句多以“if”“when”等引导,通常将从句放在句首翻译。

[例7]The pressure regulator unloads or relieves the engine driven pump when the desired pressure in the system is reached.

[译]当系统达到了指定压力,压力调节器会为发动机驱动泵释压。

4 句子常出现“can”“may”“must”等情态动词

[例8]With total hydraulic power failure,the ailerons can be mechanically positioned by rotating the pilots’control wheels.

[译]液压动力失效时,转动飞行员的驾驶盘就能使副翼发生机械位移。

5 出现超长句

出现了超长句,翻译时需厘清句子的语法关系,根据行业背景知识,梳理其中的逻辑关系,对语序进行重新调整再翻译。

[例9]More attention to recovery from unusual attitudes for larger aircraft operating without a visual horizon reference is also needed,since a significant proportion of airborne loss of control accidents still occur when,if recognition of an abnormal aircraft attitude had been followed promptly by the optimum recovery action,a fatal outcome could still have been avoided.

[译]对于没有目视水平参考的大型运输机而言,更要注意恢复非正常飞行姿态。如果意识到飞行器处于非正常姿态,并马上采取最优化的恢复操作,就可以避免致命的后果。

该句中出现了一个主语超长的被动句“More attention to… needed”,翻译时需弄清核心主语是“attention”,“to recovery from unusual attitudes”是“attention”的对象,“for larger aircraft operating”“without a visual horizon reference”两个介词短语是“attention”的前提条件。将其中的attention,recovery,翻译为两个动词,整个句子意思更清楚。由“since”和“if”引导的两个状语从句,可单独翻译成句。

[例10]With the PMCs ON or OFF,advancing the thrust levers full forward provides some over-boost and should be considered only during emergency situations when all other available actions have been taken and terrain contact is imminent.

[译]当PMCs开或关时,推力杆全力前推将导致增压过度。只在紧急情况下,并采取了所有可能的措施,且飞机快触地时才能考虑此操作。

句中出现了由“with”“during”“when”引导的状语从句,“-ing”引导的主语都使句子结构变得复杂。这时需将原句切分成若干短句,再将状语“当……”放在句首翻译,使译文符合中文把主要信息放在后面的思维习惯,中文读者能快速找到文章的重要信息。

6 结语

综上所述,飞行英语作为科技英语的一种,具有一般科技英文的共同属性——逻辑严谨,内容科学,表述完整准确。因此语篇中存在大量的复杂语法现象,多数长句包含了多个复杂的语言结构,如被动语态、情态动词、不定式结构主从句等。翻译时需结合飞行原理等背景知识,对长句进行重新整合,进行语法分析,并将其中的逻辑关系找出来,用接近中文语言习惯的方式来翻译,才能使译文有效传达科技信息。

猜你喜欢

短句状语主语
谈谈引导主语从句的连接词的用法
巧用无灵主语,让续写更灵动
短句,让表达更丰富
状语从句热点透视
短句—谓语+宾语
短句—副词+谓语
as引导状语从句的倒装语序
在状语从句中探“虚实”
状语从句
盘点高考中的特殊句式(二)