APP下载

机器翻译问题与解决方案研究

2018-03-07邹本劲

文化创新比较研究 2018年19期
关键词:时态语料库语篇

邹本劲

(河池学院外国语学院,广西宜州 546300)

经济全球化趋势下,语言文化成为经济、文化等方面交流的重要基础。传统人工翻译不仅耗时长且翻译压力较大,而机器翻译的出现,有效突破了上述弊端,并成为当代翻译的主流趋势之一。但是在机器翻译中,由于语言、文化差异和技术的局限性,翻译质量仍然存在问题,因此本文加强对其问题及解决对策的研究,能够帮助我们避免机器翻译存在的问题,对于提高翻译质量和效率,具有现实意义。

1 机器翻译概述

所谓机器翻译,主要是建立在计算机技术基础之上,利用软件进行自然语言之间的翻译过程[1]。计算机的语料库为不同语言之间的互相翻译提供了支持。机器与人工翻译之间息息相关,特别是在字典、源语言等语言学研究过程中二者相互影响。机器语言是一种词语与词语之间的对应翻译,主要采取以下几种途径达到翻译目标:第一是记忆法,将人们以往的翻译经验作为基础,不需要对句子成分等进行深层次分析。通过将句子拆分后找到相似句子后,组合到一起便完成了完整的句子翻译。第二是规则法,主要是针对词法、句法等建立的一种规则,辅助翻译工作。系统在运行过程中,对句子进行预处理,然后将其与语言知识库中的翻译实例进行相似性分析后,最后按照目标完成翻译。第三是统计法,根据双语语料库,并借助机器估计翻译模型参数完成翻译。上述各类方法在应用中各具优和劣,无法完全取代任何一种翻译方法而孤立存在。

2 机器翻译存在的问题

机器翻译能否代替人工翻译,是目前翻译界关注的热点话题。机器翻译在应用中存在的问题主要表现在以下几个方面。

2.1 语义误译

语义误译主要表现在词义与词性两个方面:一是针对词义来说,其误译表现在轻重不分、范围不分等方面。英语与汉语具有一定相似性,存在一词多义情况。英语属于形合语言,而汉语强调意象,使汉语词汇自身缺少形式化特点,在具体翻译过程中便会出现误译情况。 如“The storm seems about to tear the tree to pieces.”中的“tear”如果通过机器进行翻译,将会翻译为“哭成”,而人工翻译会将其翻译为“撕成”,相比较来看,后者更具合理性。机器翻译缺少逻辑性能力,在选择词义方面难以做到结合知识、文化等对原句进行综合思考,导致翻译过来的译文难以体现句子的完整含义。二是词性方面。词性错译主要针对词语的感情色彩而言,英语词语具有一词多性特点,如“rain”既可以表示名字的雨,也可以作为动词表达下雨的状态,而在汉语中仅存在同义词与近义词,在词语具体使用过程中,都具备较为固定的用法[2]。

2.2 语法缺乏逻辑性

一是语序不当,英译汉过程中,需要对句子的语法、逻辑结构等进行分析,才能够在不改变原文含义的基础上完成翻译。由于翻译系统自身存在一定缺陷,在翻译结构、语法关系等方面最为突出的是语序不当。如:The meeting will be held in Beijing on may 13,2015.机器翻译为:会议将举行在北京2015年5月13日;而人工会对语序进行相应调整,翻译为会议将于2015年5月13日在北京举行;二是时态不当,英语的时态很丰富。一种形式可以包含多种语汇,如“ing”可以为进行时,也可以为将来时态,且还能够作为主语、谓语等[3]。但是汉语的形态缺少变化,仅通过一些副词或者助词体现时态,如“正在”表示进行时态。在具体翻译中常常会出现将被动语态翻译为现在进行时的问题。

2.3 语篇理解不准确

机器翻译系统针对语篇翻译过程中也存在诸多问题,如做到人工翻译那样结合具体的语境分析文章内容,在处理具有关联性特点句子过程中,由于不具备完整性、连贯性等,导致整个语篇翻译效果不理想,难以充分表达文章的本义。因此,机器翻译在帮助人们实现交流和沟通目标等过程中发挥着积极作用,但是其应用过程中存在的问题,不仅会误导人们对对方文化的理解,且难以发挥翻译工作的积极作用。

3 解决机器翻译问题的有效对策

机器翻译问题具有多样性,但是究其根本,主要原因是对翻译过程研究过程浮于表面,难以深入到句子内涵,加之英汉两种文化之间的差别,导致其翻译系统存在很多问题,对此,本文认为可以从以下几个方面入手。

3.1 设计针对性语料库,逐渐消除歧义

一般机器翻译软件在翻译过程中,主要是将文章分析与句子重组输入到系统当中,难以对词语的含义等进行细致分析。要想真正解决语义误译、错译问题,应设计针对性语料库,主要收集词语与词语之间的固定搭配,在翻译中分析词汇模块,从而逐渐消除翻译歧义问题。语料库设计中,在语料编排上按照限制领域安排,并对原句进行相应的调整,将词语的词性等进行分离处理,提高翻译准确性。 如“heavy”“heavy crops”译为丰收,而“heavy sky”译为阴雨天空。不仅如此,还应在库中添加相关背景知识等,逐步丰富语料库,为提升翻译质量和效率奠定坚实的基础。

3.2 加大对语法研究力度,增强英汉语言融合性

语法作为翻译的重中之重,决定整个句子的翻译质量。因此针对语法翻译存在的问题,应进一步加深语法研究力度,如分析英汉语言之间在语法方面的差异性特点,并将各类语法进行归类处理,优化系统设计,促使其能够对整个句子进行分析后,调整句子语序,提高翻译完整性。语料库设计时,应尽量增加语料库容量,促使其能够提取原句的结构及其相关特点,以此来更好地解决语法问题,同时结合规则法与统计法,促使英语翻译与汉语习惯相契合,满足译者需求。

3.3 重视系统上下文处理,提高语篇翻译合理性

上下文是指一个语言结构成分或者意段的语法或者语义属性,其与语篇翻译之间存在密切关系。在现有机器翻译过程中,往往会忽略了这一相关性,导致翻译质量和效率不尽人意。因此可以结合自然语言的上下文关联性,分析和研究自然语言发展规律,并立足于这一特点,给予系统结构分析更多支持,不断完善机器翻译系统,从而提高语篇翻译合理性。

3.4 优化文法体系

针对文法体系设计而言,应突破传统将句法作为核心的思想,充分重视语义的积极作用,明确其在整个翻译体系中的主导作用。相对句法而言,语义更具复杂性,但是其在使用中能够规避英汉语言结构方面的差异性,促使两种语言更加融合,帮助人们更好地了解对方的文化等。随着计算机技术快速发展,其内部存储量、系统分析性能等方面也会提升,复杂语义能够随着系统的升级和优化得以解决,从而促进翻译工作可持续发展。

4 结语

随着中西文化日渐交融,语言翻译作为一项基础性工作,在其中占据重要的位置,然而机器翻译尚存在一些不足,在一定程度上降低了翻译质量和效率,且难以实现文化的深度融合,因此应明确认识到机器翻译的重要性,并发挥自身创造力,加强对机器翻译的研究,找到现行系统中存在的问题,不断完善机器翻译系统。

猜你喜欢

时态语料库语篇
超高清的完成时态即将到来 探讨8K超高清系统构建难点
新闻语篇中被动化的认知话语分析
《语料库翻译文体学》评介
“一找二看三注意”,妙解动词时态题
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语篇元功能的语料库支撑范式介入
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
现在进行时
语篇填空训练题