对等理论指导大学英语四六级翻译
2018-03-07王健
王健
(北华大学公共外语教育学院,吉林吉林 132013)
1 对等理论
对等理论由美国人尤金·A·奈达提出。奈达作为国际知名的语言学家,在世界范围内都具有重要的影响力。他最为重要的贡献就是提出了“对等理论”。对等理论分为两种类型:形式对等、功能对等。形式对等将注意力集中于信息本身的形式与内容。从形式对等的角度出发,译者力求使目的语中的信息尽可能地接近源语中的各种成分,这意味着译者会不断地接受文化中的信息与源文化中的信息相比较,以确定达到准确的标准。
功能对等是奈达翻译理论的中心内容所谓 “功能对等”,就是说要在两种语言之间达成功能上的对等。无论何种语言都包括四个方面:词汇、句法、篇章以及文体。译者在进行翻译过程中应以这四个方面作为最基本的方向并适当运用对等理论来处理文本的内容。
对等理论不只是要求功能对等,还要求形式上对等,二者是相互依存的。形式呈现功能,功能表达形式蕴含的意义。在处理翻译时,修辞和句型都成了形式,其中,修辞功能决定了修辞技巧与句子结构。形式上不对等就不能产生功能对等,功能上不对等就无法表现形式上的完整。
2 大学英语四六级翻译
许多非英语专业的学生对大学英语四六级都非常担忧,特别是其中的翻译部分。往往是在自己费了九牛二虎之力答的答案都得不到高分甚至不得分。经过分析,原因在于这些学生没有掌握大学英语四六级翻译部分的特点,导致分数不理想。现在就对四六级翻译部分的特点进行总结与分析。
在大学英语四六级的考试中,翻译特别是英译汉,考查的文本类型主要倾向是介绍类。介绍类的材料文章类型通常直接表达作者意图,作者主要就是介绍一种事物、一种文化或者是一种思想。往往作者在表达的时候会使用简单的表述方式,而不会是像议论文或者散文那种过于文学化的表述,这样学生在翻译的时候往往就会利用对等理论来处理。以往的考题中就出现非常多的介绍类的文章比如2013年的12月的翻译考题中,考查的就是对中国文化的介绍,考查学生能不能对中国的文化进行良好的翻译。里面会有一些固定的词汇,特定的搭配,学生一定要注意牢记,并且在翻译的时候加以运用。
既然内容都是有关中国传统文化,尽管主题不一样,还是有很多表达会不可避免的反复出现,比如:“很久以前”、“追溯到”、“幅员辽阔”、“源远流长”等等类似的表达方式。这些表达方式往往会不止一次出现,在重复出现的时候还要注意避免英语译文的重复。
改革后的四六级翻译题材多贴近于生活实际,容易引起学生的兴趣。体裁多倾向于说明文或介绍性的文章,有时近似散文性质,所以不会太难。另外,四六级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为“我们/人们”直接变被动,定语的三类翻译方法,四六级翻译不求“雅”,抓住这些基本的技巧,做到“信”和“达”就可以了。
3 对等理论指导大学英语四六级翻译
四六级翻译从以前的单句翻译改革变成短文翻译。从表面上看是难度增加了,但是只要掌握特点还是一样可以攻克壁垒拿到高分的。大学英语四六级考试不像翻译等级考试那样严格,只需要将题目中的意思大致的翻译出来即可,不要求“雅”,只求“信”、“达”。在这样的应试标准下,想要拿到高分也是可以办到的。
四六级考试中的翻译归根到底还是翻译,只要是翻译就不可避免的需要翻译理论的指导。而翻译理论在现在的翻译理论研究中只有两大种理论:目的论和对等理论。对等理论无疑是最适合四六级翻译的理论,因为它与学生的参加考试的目的无缝衔接,学生学起来也会得心应手。结合四六级翻译的特点谈谈对等理论如何指导四六级翻译。
从历年试题和答案来看,采用对等理论完全能够满足试题的要求,也能够翻译出通顺、全面的译文,这样的译作在考试中就能拿到高分。虽然文章很短,但是包含的内容很全。这样的短文学生在翻译的时候往往会丢失其中的要素,造成失分。这种介绍类的文章采用对等理论作为翻译的指导理论是最为合适的。因为介绍类文章都是用简单的文字说明需要介绍的内容,如果用目的论的话,目的论的主要方向更多的是在“雅”上,而对于四六级的翻译来说,只需要考生做到“信”和“达”即可。因此对等理论更能符合四六级翻译的条件,满足四六级翻译的要求。如果学生在备考四级时能够按照对等理论训练,这样的话便不会有这样的顾虑。正是因为对等理论是强调对等,特别是形式对等理论,强调译文的各个语言要素与原文的各个语言要素都要对应。所以会迫使学生在使用对等理论进行翻译时考虑到每个原文的语言要素在译文中是不是有体现,这样便不会在阅卷时被阅卷老师丢分。
前文说到,翻译的内容都是说明类的短文,虽然具体主题不一样,但是肯定会有相同的表达形式可以使用。例如 “相传”;“不仅……而且……”;“既……又……”;“随着……的发展(改进、变化)”;“换句话说”等等。这些表达都是每次四六级考试中翻译部分的考试重点。因此需要对这些表达要熟练掌握。但是在第一次处理翻译时往往会手忙脚乱,不知道怎么翻译才能得分,往往在自己翻译之后也不能确定是否正确。在这个时候如果考生在之前复习的时候训练过对等理论,这个问题就会迎刃而解。对等理论作为最适合四六级翻译的指导理论,在处理这些常用的应试短语时,效果非常显著。2014年6月四级考试第一套的翻译题目中的“随着技术和安全措施的改进”与“换句话说”这两种表达都是经常出现的表达方式,在翻译的过程中应该利用对等理论来指导翻译。“随着技术和安全措施的改进”应该处理成“with the improvement in technology and security measures”;“换句话说”应该处理成 “in other words”。都是利用对等理论翻译的表达,又都是经常见到的表达方式。
在考试这样的高强度、注意力需要高度集中的环境下,考生能够运用的方法就是平时训练的最多的方法。对等理论相比于其他理论又是最容易上手的,最容易掌握,最容易取得进步获得提升的,因此对等理论在四六级翻译中起到了不可忽视的作用。
4 结语
对等理论是现代最著名的翻译指导理论之一,用对等理论翻译的译文能够让读者直观地看出译文每个要素与原文的每个要素都是一一对应的。大学英语四六级则是检验大学生英语水平的考试,其中翻译部分则是考查考生对英语的综合掌握能力。想要在翻译部分拿到高分,就一定要掌握应对翻译试题的方法。对等理论与四六级考试的目的恰好不谋而合,因此采用对等理论来指导四六级翻译是最为合适的。