浅析计算机辅助翻译课程在翻译专业本科教学中的现状与反思
2018-03-07孙婷婷
孙婷婷
(成都师范学院,四川成都 611130)
在高速发展的新时代中,翻译市场对人才的需求量增大,数不胜数的稿件需要译员高效并且保质的完成。人工翻译的日工作极限为5千字左右,而有了计算机辅助软件的帮助,译员可以将工作量提高到日均1万字以上。译员不再只是擅长翻译,而是不仅会翻译又具备综合性知识和技能的人才,这其中无疑包括了借助计算机辅助软件来进行翻译工作。所以,从20世纪90年代起,香港中文大学翻译系就开始给本科生和硕士生开设计算机和翻译结合起来的课程。之后,越来越多的国内高校开设翻译硕士(MTI),计算机辅助翻译课程就成为本科和硕士课程中的必修或选修课。
1 计算机辅助翻译课程的现状
(1)学生意识:①课程的陌生。对于我校大部分翻译专业的同学来说,在看到课表时他们会非常疑惑为什么会有该门课,或者认为该门课是教授计算机相关专业知识。对比其他翻译课程,学生对于该课程没有太多的了解和一些背景知识。②概念的混淆。实际上,在高速发展的今天,学生们在日常生活中做翻译时会使用到电子词典、在线自动翻译工具、等机器翻译,他们认为这就是计算机辅助翻译。但对于狭义的计算机辅助软件——为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机翻译辅助软件。他们既没有使用过,也不知道机器翻译和计算机辅助翻译的区别。③学生的兴趣。兴趣是最好的老师,翻译专业的同学大部分还是对翻译,不管是笔译还是口译有着向往,所以在接触到计算机辅助翻译课程后,还是表现出对该门课程的兴趣,希望借助该门课程能了解更多的现代翻译的知识。
(2)师资力量:在我国高等学校开设计算机辅助专业的学校不多,更多的院校是开设有该门课程。所以,该课程在师资力量上,就不如其他课程更加专业。就笔者工作的学校而言,计算机辅助翻译的授课老师主要从翻译专业或者英语语言文学专业毕业。部分老师在本科或者研究生阶段接触学习过计算机辅翻译软件,有一些是在教授该课程后进行学习了解的。
(3)计算机辅助软件,根据英国帝国理工大学《2006年翻译记忆库使用调查》提供的数据,国际上使用最广泛的几种翻译记忆库软件按各自使用翻译记忆库译员人数的比例依次是:Trados(51%);Wordfast(29%);SDL Trados 2006(24%);Déjà Vu X9(23%);SDLX(19%)和STAR Transit(14%),其中53%的职业译者使用了不止一种翻译记忆系统。由于翻译记忆库是计算机辅助软件的主要语料资源和核心部分,因此,以上数据可以看作是各种计算机辅助软件的使用情况。可见,德国的Trados是当下使用最广泛的CAT软件,但是该软件成本较高,后期的维护和更新也是一笔不少的费用。所以,结合我院情况,我们使用的是本土优译公司制作的Transmate软件。该门课的主要教学目的是教会学生借助CAT软件高效保质地完成翻译任务,计算机辅助翻译软件的主要模块有:记忆库系统,术语库系统,对齐工具和项目管理系统,记忆库和术语库是避免重复性翻译工作的好帮手。但不同计算机辅助软件的记忆库、术语库又需要花钱购买,或者是后期再补充,这无疑是耗时耗钱的工作。
2 计算机辅助翻译课程的教学特点
(1)翻译本是一个理论和实践相结合的专业,而计算机辅助翻译课程更是如此。理论上的知识涉及:机器翻译和计算机辅助翻译史、计算机辅助翻译的原理、广义与狭义的翻译工具、主流的计算机辅助翻译工具、计算机辅助翻译与全球化和本地化等内容。前四部分的内容对于学生来说,特别是翻译史和翻译工具,学生有一定的背景知识,所以他们很容易理解。但是后面部分的理论和实践对于我院,在以女学生为主的现实课堂上,教授这部分内容相对来说难度较大,只能借助一些视频教学、亲身体验来调动学生的感官,帮助理解。(2)计算机辅助翻译课程也是知识和技能相结合的课程,结合三维教学目标:方法与过程、知识与技能以及情感态度与价值观,该门课程也是重知识和技能的课程。除了学习计算机辅助翻译的理论知识之外,学生还要具备翻译相关的知识和技能。学生在拥有和掌握一定的知识后才能完成翻译工作,只有对相关的技能足够熟练才能充分发挥计算机辅助翻译软件的作用。
3 提高计算机辅助翻译课程教学质量实施途径
3.1 教师方面
(1)提高自身知识储备和实际操作能力,对于文科教师来说,该门结合计算机学科的课程有一定的难度,要想上出高质量的课还是要提高该门课程的相关知识,特别是要对计算机翻译软件的原理、术语、语料库等知识不断深入了解和研究。知识学习的渠道也应多样化,合理运用学习资源,包括:主流的CAT软件官方网站都会提供免费体验的版本,附加使用手册和演示视频等;多参加该门课程相关的研讨会,多阅读这方面专家的科研成果;在国内译群网等专业网站上,和其他从事该门课程的教师多交流,学习其经验。此外,还需要不断的实践,在讲解如何制作语料库等实践操作时,教师本人对此操作的步骤应该做到牢记于心。在课前中,预设学生会遇到的问题,课堂中,做好指导学生现实操作的工作,课后,做好记录和教学反思。
(2)采取灵活多样的教学方法,结合我院学生实际情况,在此门课程上,笔者也在讲授理论知识时,尽量用当代大学生能够很快吸收的方式和例子,比如在讲授计算机辅助翻译软件的主要翻译范围是科技文翻译而非文学翻译时,笔者找来了两段关于春天的文字,科技类文章中主要讲述了春天气候的来历,而文学翻译类文章中讲春天带给人在情感上的体验,为了帮助学生更好地理解科技和文学文章的区别,笔者总结到,其实科技类文章就像我们理科男生讲话,客观且直接,而文学类文章就像我们文科男生讲话,比较委婉。之后,学生们反映良好,课堂氛围也活跃起来。在课后的反思中,笔者认为理论知识的讲解一定要结合大学生的兴趣点精心去设计,不仅可以帮助学生更好理解知识,还可以有助于构建和谐又积极的课堂。
(3)重视师生、生生有效互动。无论在理论课还是实践课堂上,教师需要关注和学生的互动以及学生之间的互动。结合任务型教学法,笔者在课堂中,让同学们分小组活动,完成以下四个题目的介绍:计算机辅助翻译的主要模块、计算机辅助翻译的优缺点、计算机辅助翻译工具和主流翻译软件的对比。笔者的意图是通过学生们之间的相互合作,共同查阅、研究和排练,从而巩固理论知识、培养合作和竞争精神、以此来激发对此门课程的兴趣。最后,同学们完成的情况也较好,在后面的实践课中也体现出对理论知识的大致掌握。所以,在该门理论和实践并重的课程中,教师需要采取一定的教育机制,关注学生的状态,采取有效的互动方式,建立良好的师生关系。
(4)选取难度适中的翻译原文,维持学生的中等学习动机,根据耶克森多德森定律,中等强度的动机最有利于任务的完成。不像其他翻译课程将重点放在如何精确的翻译上,计算机辅助翻译课程主要是让学生掌握用CAT软件来协助不同文本的翻译工作。所以,在文本的选择上,一要因材施教考虑难度,应接近专八的翻译难度;二要尽可能让学生尝试不同领域的文本翻译,比如:金融、政治、科技、文化等。
3.2 学生方面
(1)帮助学生端正学习态度,树立信心。教师应让学生了解到该门课程的重要性,用现实数据和视频让学生明白,计算机辅助翻译软件会是日后翻译的必然趋势。同时,也减轻文科学生对课程的恐惧,部分女同学一开始就认定自己不能学好该门和计算机学科相结合的课程,所以教师的教授也需要深入浅出,层层递进,让学生在课堂中感受到借助CAT软件完成翻译的便利和快乐。
(2)鼓励学生学习方式的多样化。大学生的学习方式不应该仅仅限于在课堂上,在课堂外学生们有足够的自我支配时间,学生可通过自学,和同学一起学习,在网上学习等等多种渠道去学习、巩固、研究计算机辅助翻译。在本学期中,一名同学在课下给笔者提到,他利用课余时间在网上学习用Trados软件进行翻译。在网络时代的今天,我们可以在网上浏览、学习和下载计算机辅助翻译软件。因此,除了每周的课程外,教师还应该鼓励学生利用课余时间,去继续学习CAT的相关知识,这也锻炼了其探究和自主能力。
(3)引导学生拓展自己的知识面,做新时代的合格译员。对语言服务行业来说,一个合格译员的首要基本素质就是拥有广博的知识面。但是对于大部分本科翻译专业的同学而言,他们认为学好专业知识,努力考取专业证书或者考研就已经足够了。所以,在平时的课堂中,需要向学生渗透学习综合知识的必要性,鼓励其多读书和读好书,为以后的翻译工作奠定稳固的基础。
4 结语
计算机辅助翻译作为一门新兴科技,在发展的过程中面临许多的机会和挑战,无论对于教师还是学生而言,该门课程的重要性不言而喻。但是,要想让这门课程在翻译行业中培养出更多的翻译人才,需要教师不断提升自我,采取灵活的教学方式,重视师生关系和选取合适的翻译原文;需要学生端正学习态度并对课程有信心,除了课堂学习外,还要通过自学、合作学习等方式继续学习计算机辅助翻译软件和其他综合知识。通过师生双方的努力,高质量的计算机辅助翻译课程将会对培养复合型的翻译人才起到推波助澜的作用。
[1]Bowker,Lynne.Computer-aided translation technology:a practical introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002.
[2]崔启亮.高校MTI翻译与本地化课程教学实践[J].中国翻译,2012,33(1):29-34,122.
[3]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[4]徐彬.翻译新视野:计算机辅助翻译研究[M].济南:山东教育出版社,2010.
[5]朱玉彬,陈晓倩.国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究[J].外语电化教学,2013(1):69-75.