从日剧来看终助词“ね”的汉译情况
2018-03-07赵秀云赵圣花邹善军大连理工大学辽宁大连116620
赵秀云 赵圣花 邹善军(大连理工大学,辽宁 大连 116620)
日语的终助词和汉语的语气助词虽然拥有相近的功能,但在对译的情况下并非一一对应。山田(2006)指出受母语的影响,可能会导致中国的日语学习者在终助词的运用上出现问题。本文希望通过实证调查来了解汉日对译情况下两者的对应关系,同时为终助词的教学和相关研究提供一些参考。
一、先行研究
根据《实用现代汉语语法(增订本)》,常用的语气助词有“吧、呢、吗”等,用来表达“疑问、命令、提议、劝诱”等意图和心情。语气助词的相关研究很多,但与日语终助词的比较研究还比较少,主要有苏(1992)、徐(2003)、山田(2006)等等,近年开始出现基于小说译本和日剧剧本的中日对照研究。
二、研究对象及方法
本文依托日语智能视频语料库JV-finder,精选了2010-2011年上映的10部不同类型的日剧,其中包括了家庭伦理剧、恋爱剧、刑侦剧等多种题材,从中任意挑选出500句终助词“ね”的实例,来考察其汉译情况。
本文主要考察用于句末的终助词的“ね”的汉译情况,因此间投助词的用法本次暂时不作为考察对象。500个例句去掉间投助词的用法后得到356例,再去掉“よね?わね?わよね”等复合形式,最后得到262例。经过整理后发现,其中100例(38%)为无标形式,即未作翻译,而162例有标形式中主要对应的汉语语气词依次为“啊”54例、“吧”51例、“呢”28例,占有标形式的82%。而不同的句子类型和不同的语义功能下,汉语语气词和“ね”的对应情况也有所不同。下文笔者将结合“ね”的语义功能,来考察其汉译情况。
三、“ね”的汉译情况归纳
(一)陈述句中“ね”的汉译情况
陈述句中的“ね”主要功能有:“确认要求”“同意要求”“同意表明”“自我确认,回想”等。徐(2003)认为“吧”是“对命题内容作出推量,并要求确认”,因此与陈述句中的“ね”拥有相近的功能。张,徐(2006)指出陈述句中“确认要求”的“ね”与汉语的语气词“吧”“吗”对应,表示“确认要求的明示化”时与“啊”对应,表示“同意要求”时,与“啊”“吧”对应。根据本次调查结果,陈述句中的“ね”主要对应“吧”“啊”和“呢”,从细分语义来看与张,徐(2006)的结论基本一致。
以“确认要求”为例,其汉译情况主要为“吧”和不译。
(1)A:写真を見ました。
B:えっ?
A:別の方と婚約されてたんですね。(您原本有别的未婚妻的吧。)
B:ええ。
——《流星》第4集
(2)A:華和さん、結婚決まったんだね?(华和,你决定结婚了吧。)
B:いえ、まだ正式には…
——《华和家的四姐妹》第7集
(3)A:澤村さん一家は食事中だったみたいですね。
B:そうみたいね。食事もずいぶんと豪華。(看来是啊!饭菜也相当丰盛)
——《BOSS2》第9集
例(1)神谷医生从妹妹玛利亚的手机里看到健吾未婚妻的照片,得知其为了妹妹的肝脏移植假结婚的事实,因此向健吾求证,健吾也坦承相告。“別の方と婚約されてたんですね”,针对听话人健吾的信息进行确认,要求听话人给出“是”或者“否”的答案。
例(2)华和约会的时候,偶然碰上曾经的上司同时也是喜欢过的正闹离婚的男人秋元,秋元得知华和要结婚,场面一度尴尬,“華和さん、結婚決まったんだね”,用确认的语气来掩饰自己复杂的心情。
例(3)为刑警之间的对话,A根据犯罪现场餐厅的情况判断出,事发当时泽村一家正在吃饭,“澤村さん一家は食事中だったみたいですね”中的“ね”为“同意要求”的用法,希望同事能够支持他的判断。而同事也用“同意表明”的“そうみたいね”予以回应,并加以补充“饭菜也相当丰盛”。
从语气助词的情态语义来看,“吧”除了推量之外,带有将决定权转让给听话人的语感,功能上具有要求说话人和听话人的互动,因此与“确认”相关的“ね”对应。而“啊”主要表达的是说话人对命题内容或对命题所描写的情景的看法和态度,因此与“同意表明”的“ね”相对应。
(二)疑问句中“ね”的汉译情况
疑问句中“ね”含有说话人希望通过听话人对于自己不确定的信息加入补充或缓和语气的作用。汉语中表示疑问语气的主要有“吗、么、吧、呢”,通过本次调查发现,疑问句中的“ね”基本上都进行了翻译,主要对应“呢、吗”,少数也译为“啊、吧、对吧”。
(4)どうして姉妹でこうも違うのかね。(为什么同样是姐妹差别会这么大呢?)
——《Hunter》第3集
(5)あいさつに行ってもいいですかね?(我能上去打个招呼吗?)
——《BOSS2》第1集
吕叔湘《现代汉语八百词》中指出“呢”表示疑问语气,用于是非句以外的问句。“吗”也是典型的表示疑问的语气词,可用于是非问句,也可以用于反问句。而同时我们在调查过程中发现,疑问句中的“ね”除了表达疑问语气之外,还兼具了征求意见(例5)、感慨(例4)、怀疑、提醒注意等语气及人际功能,因此才会出现翻译成“啊”“吧”的例子。
(三)感叹句中“ね”的汉译情况
根据调查结果,感叹句中“ね”主要对应“啊”,其次为不译,但不译的例句中多数使用“真、太、好”等副词来加强语气。汉语中也主要使用“啊”来表达感叹语气。
(6)立派な家ですね。家具とかどれも高そうだな。(好豪华的房子啊。家具看起来都价格不菲。)
——《BOSS2》第9集
(四)祁使句中“ね”的汉译情况
祁使句中的“ね”主要对应顺序为“不译”,其次为“哦”“吧”。“不译”时同样会添加“麻烦、要、不要、希望”等带有驱动性含义的词来辅助。汉语中表达祈使语气的主要有“吧、罢、呀、啊、啦”等,而本次调查中“哦”的翻译频率略高,这是因为“哦”具有缓和语气功能,可以减弱命令的语气,同时也不能忽略流行语、译者的年龄层、语言水平和使用倾向的影响。
四、结语
通过本次调查发现,日剧的汉译中“ね”主要对应的汉语语气词为“啊”“吧”“呢”,不同的句子类型和语义功能下对应顺序有所不同,除了少数结果与以往研究稍有偏差外,对应情况基本一致。同时也发现有时候“ね”所包含的语义更为丰富,对应的语气词可能不能完全将其表达出来,需要附加副词来实现,所以今后希望在二者的语用功能和人际功能、文化影响因素等方面进行更深入的对比和研究。