具有时间意义的俄汉俗语、谚语的分析研究
2018-03-07李青洁
李青洁
(西北民族大学,甘肃 兰州 730030)
一、俗语、谚语的概念及特征
俗语是一种直义的、简短的民间名言,具有通俗易懂、形象生动的特点。俗语为人民群众所创造,并经口头流传。俗语能够形象地表现出某种生活现象,并能刻画出人物的性格特征,具有一定的感情色彩,不仅能表现不同人物的各种心理状态及人们对于事物的看法和追求,而且在一定程度上也能反映人们的经验和愿望,具有典型的人民性。俗语的来源比较广泛,可以来源于人民群众的口头创作,也可以来源于格言警语、历史典故,等等。
谚语是日常生活中常用的言语表达方式,是流传于民间的、富有深刻含义且格式较为固定的格言,具有短小精悍、简练通俗的特点。谚语是劳动人民丰富人生智慧和生活实践经验的总结,具有一定的教育意义。谚语在构成时,经常使用各种修辞手段,具有强烈的表现力。谚语很多时候来源于现实的历史事件和现实环境,具有典型的民族性。
二、语言与文化、谚语俗语与文化之间的关系
语言是一种特殊的社会文化现象,它是人们在长期的社会实践中约定俗成的。每一种语言都是在特定的社会历史环境中产生和发展起来的。因此,每一种语言都反映出使用该语言的国家和民族在不同的社会历史时期所特有的文化现象。
语言是文化的组成部分,也是文化的表现形式,同时,它还是文化的产物。语言的结构具有一定的文化内涵,它的使用总要遵循一定的文化规约,它深深地植根于文化中。文化因素能够对语言学习形成制约,这一点是学习语言者和传授语言者所普遍认同的。恰当的文化知识能促进正确地理解语言的含义,对文化了解的程度直接影响语言学习效果。
俗语、谚语短小精悍、言简意赅、语义完整、富有韵律,这些特点使俗语谚语具有较为固定的格式,读起来朗朗上口,在口语和书面语中用起来比较方便。不同国家、不同民族具有不同的民族文化,作为一种载体,俗语、谚语是语言与文化密切结合的语言表达形式。二者相互依赖、相互衬托。首先,不同民族的文化为俗语、谚语的创作提供了丰富的素材来源,如文学作品、宗教信仰、历史事件、生活经验等。其次,俗语、谚语犹如一面镜子,从不同的方面反映了各具特色的民族文化。
三、俄汉语中关于时间的俗语、谚语的比较分析
俗语、谚语能够体现人们对于某些事物、现象的认识及评价。从民间口头创作、文学及语言学角度对俗语谚语的研究起源于20世纪,由此产生了一门新的学科——语言文化学,该学科的研究与民族的特征紧密相关,包括研究该民族的文化、思维及历史等。从语言文化的角度研究俗语、谚语,能够让人们更好地了解一个民族的思维特征,进而确定这些俗语、谚语中所蕴含的民族文化特征。
时间观是人们世界观中的一个重要范畴,该范畴涉及到人们生活的方方面面,包括该民族的语言文化。因此,对不同民族的时间观的研究具有非常重要的现实意义。
在俄汉语中,有很多关于时间的俗语、谚语。对于时间的认识,两个民族有很多的相同点,体现在以下几方面。
第一,对于两个民族来说,时间都是飞逝的、变化的。
例(1):Время летит(光阴似箭)
例(2):一日无二晨,过时不在临。
(В день одно утро, оно летит и не вернётся.)
例(3):逝者如斯夫,不舍昼夜。(Время летит день и ночь.)
例(4):岁月不饶人(Время не ждёт)
第二,在俄汉俗语、谚语中,时间被认为是一种事物接连变化的过程,很多时候“今天”和“明天”都是成对出现的,而且两种语言都是强调要在“今天”完成任务,而不能拖到“明天”。
例(5):Сегодня в порфире, завтра в могиле.
(今天是斑岩,明天是坟墓。)
例(6):Сегодня полковник, завтра
покойник.
(今日是上校,明日是死尸。)
例(7):今日事,今日毕。(Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.)
例(8):明日复明日,明日何其多。我生待明日,万事成蹉跎。(Завтрапродолжает завтра, но завтра не так много, чтобы на него всё надеется. Если все надеются на завтра, то ничего не получается.)
第三,在俄汉两种语言的俗语、谚语中,时间都是飞逝的、不停变化的,美好的时刻不会长久,因此要充分利用时间,学会珍惜,不要错过。
例(9):Умей вовремя сказать, вовремя смолчать.(该说话时说话,该沉默时沉默。)
例(10):Делу-время, потехе-час.(做事为主,娱乐有度。)
例(11):凡事皆有时。(Всем своё время.)
例(12):成年不重来,一日难再晨。及时当勉励,岁月不待人。
(Процветание и могущество не повторяет ещё раз, и утро в день только одно. Надо беречь время, оно не ждёт.)
第四,在俄汉两种语言中,还有许多跟“年轻”有关的俗语、谚语,表达了两国人民对于“年轻时光”的看法,即他们都认为人生的最美好的年华就是青年时期,劝告人们要珍惜年青时光。
例(13):Золотое время-молодые лета.
(黄金时期就是年轻时代。)
例(14):Старость похожа на зиму, молодость-на весну.(暮年像冬季,青年像春天。)
例(15):黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。
(В молодости не стараешься учиться и в старости раскаиваешься в этом.)
例(16):少壮不努力,老大徒伤悲.
(В молодости не стараться, в старости-печалиться.)
例(17):少而不学,老而无识。
(В молодости не учишься, в старости будешь неграмотным.)
例(18):少年易学老难成,一寸光阴不可轻。
(Учиться в молодости легче, чем в старости. Не расточи ни одной минуты.)
例(19):补漏趁天晴,读书趁年轻。
(Ремонтируй дом в ясную погоду, читай книги в молодости.)
第五,在俄汉俗语、言语中,还把时间比喻成“良药”,用以疗伤、治病。
Время лечит.(时间可以治愈。)
例(20):时间能够治疗一切创伤。
(Время может лечить все рани.)
第六,除此之外,在俄汉两种语言的俗语、谚语中,还会将时间与金钱放在一起进行比较,表达了两国人民对时间和金钱的看法,即都强调时间无法用金钱替代。
例(21):Время-деньги, но на деньги времени не купишь.(时间就是金钱,但金钱买不到时间。)
例(22):Со временем можно добыть богатство, а с богатством время - нет.
(财富会随着时间增长,但时间不会随着财富变多。)
例(23):一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
(Время-деньги, но на деньги времени не купишь.)
例(24):丢钱事小,失时事大。
(Потерянная драгоценность будет найдена, а потерянное время-никогода не найдено.)
综上所述,不同民族的俗语、谚语,可以让人们更好地认识和了解该国家、民族的语言文化,得到更多关于该民族和文化的信息。从以上分析可以看出,俄汉两国人民在对待时间问题上有很多的相同点,其为准确地掌握和运用俗语、谚语打下坚实的基础。