生态翻译理论在政府官网翻译中的应用问题
2018-03-06陈瑜
陈瑜
摘 要: 本文分析了绍兴市政府官网英文版存在的翻译问题,提出了要利用生态翻译理论对绍兴政府官网进行语言维、文化维和交际维的翻译转换,提高官网翻译质量。
关键词: 生态翻译 官网 语言维 文化维 交际维
一、引言
中国的電子政务建设起步较晚,1999年,才由中国电信和国家经贸委经济信息中心牵头,联合40多家部委(办公室、局)信息主管部门倡议发起了“政府上网工程”,政府上网工程主网站正式启动(毛东辉,2008)。随后,各地政府网站相继推出了英文版。胡桂丽(2012)梳理了国内政府网站英文翻译研究进展和走向,发现官网翻译质量问题引起国内不少学者(朱盼盼,2010,梁君,2014)等的注意,他们从不同学术角度对该问题进行了阐述,各项研究切入点和侧重点各不相同。但是整体来说,研究发现英文政府官网翻译质量有待提高。毛东辉同文指出,来自温州大学外国语学院的黄卫峰副教授撰写了《对外宣传工作任重而道远——评“中国政府网”英文网页中的表达问题》一文,指出从中国政府网站英文版的“Education”版块中就发现了上百处的英语表达问题,希望引起有关部门重视,呼吁政府聘请专家对英文版进行仔细校对。
为了克服文化差异,实现有效的信息传递,达到政府官网翻译的交际目的,笔者认为,生态翻译理论能指导政府官网翻译实践问题。因此,本文基于生态翻译理论以绍兴市政府官网翻译为例阐述政府官网的翻译策略。
二、生态翻译理论
翻译的生态学研究是将生态整体主义思想及达尔文的进化论应用于翻译研究,试图用自然科学的理论研究翻译问题,建设新的译学理论系统。生态翻译学(Eco-translatology)可以理解为一种生态学途径的翻译研究(an ecological approach to translation studies), 抑或生态学视角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)(胡庚申, 2008:11)。
根据胡庚申的观点,“翻译即适应与选择;译者为中心:最佳翻译是译者对翻译生态环境多维适应和适应性的累积结果;对于译者,适者生存、发展,对于译文,适者生存、生效”(胡庚申,2004:11-12;179)。其中“翻译生态环境”指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。翻译被描述为译者适应和译者选择的交替循环过程,这一循环过程内部的关系是:适应的目的是求存、生效,适应的手段是优化选择,而选择的法则是“汰弱留强”(胡庚申,2004:39-42)。
生态翻译学认为,翻译是以译者为主导,以文本为依托的,生态翻译学翻译观是“着眼于‘人,致力于‘纲举‘目张,最终确立译者为中心的‘翻译=适应+选择的理论范式”(胡庚申,2004:70)。历来翻译被认为是一项复杂的工程,因为它不仅仅是语言符号的转换,更涉及不同的语言、文化、交际、社会、宗教等方面的内容,还包括译者与作者、译者与读者的关系等,这些因素构成了翻译的生态环境。翻译从本质来说,是语言的转换,语言又是文化的载体,文化又是人类活动乃至整个自然界的重要内容,所以整个翻译过程可以看成一个翻译生态系统,与自然生态在许多方面具有类似性和同构性(胡庚申,2010:65),正如自然生态环境中的“适者生存”、“优胜劣汰”、“互利共生”等生态平衡现象一样,在翻译生态环境里,翻译过程中存在一些适应、选择、生存、淘汰等现象。因此,好的翻译必须全面考虑这些因素,首先适应它的整体环境,才能做出最佳的选择。
三、绍兴政府官网英文版存在的翻译问题
以绍兴市为例,由于客观原因,绍兴官网英文版(http://en.sx.gov.cn/index.html)存在信息时效性不够、信息针对性不够、缺乏国际视野等问题。笔者限于篇幅,主要讨论绍兴市政府官网英文版的翻译问题。
通过整理,存在错译、误译可归类如下:
1.存在错译、误译和译名不统一现象。网站英文版要达到信息传达的目的,首先应该做到语言表达准确得体。如果汉译英过程中连基本的译文单词拼写准确,大小写规范,词性使用正确都难以做到,译文质量就肯定不尽如人意。
浏览绍兴官网时发现,在Festivals and Fairs节日节庆版块(http://en.sx.gov.cn/col/col4139/index.html)中有“Using chinese famous wine-Shaoxing wine as carrier, developing tourism, cultural, economic and commercial activities.”译文中“Chinese” 一词拼写首字母应为大写。
在Celebrities名人版块中,在介绍周恩来祖居时,原译文如下Situated on Landong Road in downtown Shaoxing, the Ancestral Residence of Zhou Enlai…将周恩来祖居所在的劳动路误译为Landong Road, 同一页面在介绍秋瑾女侠时,原文为Located in downtown Shaoxing, the Former Residence of Qiu Jin is a typical wooden structure of East China. It has become a key cultural site under national-level rotection, rotection应是protection的笔误。类似的错译、误译不再赘述。
译名不统一现象时有发生,在History and Culture版块 有个Shaoxing Drama(绍剧)的介绍。题为Shaoxing Drama, 可是在叙述中却表达成Shaoju Opera, Shaoxing Chaotic Melody, Shaoxing Daban。绍剧这一专有名词没有统一的版本,这样会造成理解上的偏差,不利于宣传交流。endprint
2.文化传递错误。英文网站除了信息传递以外,还起到文化沟通的作用。在翻译过程中一定要注意消除语言方面的障碍,关注消除不同文化之间的障碍。因此,在政府官网英文翻译过程中,特别要增强文化敏感度和跨文化意识,才能真正满足目标受众的需求(章晓英,2007)。在绍兴政府官网英文版上这一点似乎有待提高。
作为绍兴最重要的景区,鲁迅故里的景点名称翻译重要性不言而喻。但该网站上的译文Lu Xun Native Place却经不起推敲,表达既不准确又不地道。Native一词可指“本国的;土著的;天生的;天真的,纯朴的”,恰恰无法传达“故居,故里”一词中的时间因素,而“place”一词指地方,却全无表达居住地的意思。朱盼盼(2010)在分析杭州旅游景点误译时指出,翻译景点名称时,不能单纯地直译或者意译,必须了解景点名称的由来,蕴含的深刻文化内涵,否则非但不能有效地传达原文的意图,反而造成不必要的误解。考虑到鲁迅故里仍以故居为主要景点,翻译以former residence一词为核心似乎更恰当。
四、基于生态翻译的绍兴政府官网翻译方法
生态翻译学的基础理论将翻译方法简括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。(胡庚申,2011:8)这就要求译者在翻译时不仅做到语言层面上的转换,为了更好地适应与选择,还要关注文化的传达和交际意图的传递。
1.语言维的转换。语言维的适应性转换指的是“译者在翻译的过程中对语言形式的适应性选择转换,这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的”(胡庚申,2011:8)。由于英汉语言所属不同语系,两个民族人们思维方式多有不同,表现语言表达层面上的差异就很大。因此在了解整个翻译生态环境之后,译者对原语和译语在许多时候必须对词汇进行选择调整,对语言形式进行转换。在官网翻译中,这样的调整和转换是译者对政府官网翻译特殊生态环境的“适应”以求得翻译生态环境对译文的“选择”。
浏览浙江省内地级市政府官网,发现大部分都在简介页面(英文版是About+城市名)提到自然地理和历史变迁等版块,编译后的绍兴的自然地理版块英译文如下:
译文:The city of Shaoxing covers 8256 square kilometers. It has six administrative divisions, Yuecheng District, Keqiao District, Shangyu District, Shengzhou City, Xinchang County, and Zhuji City with a population of 433,000,000, including 620,000 citizens. It has a tropical and subtropical humid monsoon climate, it has a rainfall of 1300 millimeter annually. It is north of Qiantang river with meandering Chaoe river across it, and is a famous watery region in south China.
Shaoxing is situated in the south corner of Yangtze River delta, only 30 kilometers to Hangzhou Xiaoshan International Airport, 120 kilometers to famous Beilun Port, 230 kilometers to Shanghai(http://en.sx.gov.cn/col/col4126/index.html).
從译文来看,编译策略选用正确,但是译文质量不高。表现在数字译文特别不严谨,竟然将绍兴市人口数量译成4亿多,英文略有语法错误,比如第三句climate处应该变成句号,然后It has另起一句。本译文的主要问题在于译文句型结构相对单一,连用两个It has, 和it is 结构,构句过于单调,以简单句并列为主,没有体现出英语形合特点,行文连贯性较差,译文表达重点不突出,不符合地道的英文表达。
考虑到译者应该对以原文为典型要件的翻译生态环境进行“适应”和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的进行“选择”,对译语在词汇方面进行选择调整,进行语言维的适应性选择转换,对上述绍兴政府官网简介页面地理地貌版块在原有英文基础上调整如下:
改译:Situated in the south of Yangtze River delta, the region of Shaoxing covers an area of 8256 square kilometers, consisting of six administrative subdivisions, namely, three districts of Yuecheng, Keqiao and Shangyu, two subordinate cities of Shengzhou and Zhuji, as well as the county of Xinchang, with a total population of 4,330,000 , including 620,000 dwellers in the central city.
The geographical location (north of Qiantang River with its branch Caoe River) favors Shaoxing as a famous watery region in south China. Shaoxing enjoys a mildly, tropical and subtropical humid monsoon climate, with an average of 1300 millimeter rainfall annually.endprint
Easy accessibility constitutes another advantage for the city of Shaoxing: its 30 km from Hangzhou Xiaoshan International Airport, 120 km to famous Beilun Port in Ningbo, and about two hours drive, (230 km), to Shanghai.
2.文化维的转换。文化维的适应性选择转换指的是“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递和阐释”(胡庚申,2011:8)。这种文化维的适应性选择转换要求“译者在进行源语语言转换的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统”(ibid.)。译者在翻译时不仅要做到形合与意合的语言维的适应性选择转换,还要关注其在文化维层面的适应性选择转换。
绍兴官网英文版History and Culture版块(http://en.sx.gov.cn/col/col4132/index.html)中,绍兴地方曲艺莲花落被翻译成 Shaoxing Lotus Flower Fall,(http://en.sx.gov.cn/art/2010/3/31/art_4132_103946.html)这样逐词生硬对译,不但不能进行文化传递,甚至有可能降低官网的可信性,影响信息的传播。
生态翻译理论要求译者运用“自然选择”的基本原理,进行适应与选择,这种适应表面上看是“外部环境”决定的,在特定场合下是翻译委托人决定的,实质却是提倡译者的自我选择,即“内部因素”决定。译者对外部环境的适应是一种“选择性”的适应,对译文的产生是一种“适应性”的选择,而无论是适应,还是选择,皆取决于译者的主观能动性。
翻译包括景点名称、曲艺名称在内的文化负载词时,一定要深刻了解原文的文化底蕴,注意受众的文化期待,才能更好地进行文化的跨文化传播。作为地方曲艺的一种,绍兴莲花落属于这个范畴。莲花落这个名字比较新颖,本身是能够激发读者兴趣的好素材。但是直译Lotus Flower Fall, 会让读者不知所云,本着翻译= 适应+ 选择的范式,这里可以处理成: Lian Hua Luo ( Chinese:莲花落, literally means Lotus Flower Fall, a local Shaoxing Drama),会达到更好的文化传递效果。
3.交际维的转换。根据生态翻译学,文化交际维的适应性选择转换指的是“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”。这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。因此,译者要关注其在交际维层面的适应性选择转换。在绍兴官网Historical Evolution(历史演变) 版块,英文版有如下叙述:
...Since then, Shaoxing has nourished a great many celebrities. Yu the Great, Ancestor of the Chinese Nation, Gou Jian, King of the Yue State, Lu You, a great patriotic poet, painters—Xu Wei, Zhao Zhiqian and Ren Bonian; in late history, Cai Yuanpei, Lu Xun, Qiu Jin, Xu Xilin, Tao Chengzhang, Zhou Enlai, Ma Yinchu, Zhu Kezhen etc. are all celebrities of Shaoxing, so Chairman Mao described it as the city of celebrities.
除了简单的语言差错,比如将近代历史错译成in late history以外,一大串人名的罗列都是用简单的拼音一笔带过,这样简单地用汉语拼音将这些名字一一标出,势必会给游客(尤其是外宾)带来很大困惑。译者除了关注语言维和文化维的转换之外,还要关注交际参与者,即网站潜在读者的认知问题。译者必须用恰当的语言框架表达必要的心理情景,同时,要让交际参与者彼此之间在一定程度上共享相关知识和经验,才能互相理解,完成交际过程。阅读汉语语篇时,我们对中国社会、文化的了解一般能够保证我们与语篇建立有效的沟通,译成英文时,汉语文本中和汉语读者的知识结构相吻合的信息,在译文中一下子失去了产生应有意义的根基。因此,译者必须从英语读者的认知角度构建译文,使英译文在新的语境中发挥原文在汉语语境中的交际效果。
上述连串的名字对应的是蔡元培、鲁迅、秋瑾、徐锡麟、陶成章、周恩来、马寅初、竺可桢等历史文化名人,翻译时不能贪图省事照搬汉语拼音,建议加上注释性文字,才能达到良好的交际效果,使译文读者在这个翻译生态中取得良好的交际效果。
建议根据构句的需要为Cai Yuanpei 补充说明性文字如a prestigious educationist in modern Chinese history,为Qiu Jin, Xu Xilin,Tao Chengzhang补充 famous anti-feudalism revolutionaries或者类似注释性语言,在提到Zhou Enlai时补充 the first Premier of Peoples Republic of China, 等等。其余不再赘述。
五、结语
政府官网是绍兴政府对外交流的有效渠道,也是绍兴文化走出去的重要窗口,政府官网英文版建设和翻译质量问题的探讨有助于传播绍興特色文化、提高绍兴政府的经济和文化影响力。但是目前来看,绍兴政府官网翻译质问题相对较多,质量不尽如人意,希望本文探讨能够促进绍兴官网翻译委托人更加重视网站翻译,促进网站翻译研究,提高网站翻译质量。
参考文献:
[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2).
[3]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).
[4]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2).
[5]胡桂丽等,陈麦池,张君.国内政府网英文翻译研究进展与走向[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2012(6).
[6]刘剑.地级市政府门户网站国际化建设及英译研究[J].电子科技大学学报,2012(2).
[7]梁君.“目的论”视域下的政府英文网站翻译探索——以北京政府官网英文版为例[J].滁州学院学报,2014(2).
[8]毛东辉.政府网站英文版若干翻译问题探讨[J].中国科技翻译,2008(2).
[9]章晓英.从跨文化角度试评央视国际网站英文版的语言现象[J].对外大传播,2007(11).
[10]朱盼盼.政府网站英文版误译分析——以杭州市政府网站旅游翻译为例[J].河北理工大学学报,2010(5).
课题项目:本文为绍兴市教育科学2017年规划课题:文化“走出去”战略下绍兴市政府官网英文版翻译问题及对策研究课题研究成果,课题编号为SGJ17060。endprint