归化异化视角下河南省民俗文化翻译研究
2018-03-06魏颖
魏 颖
(黄河科技学院,河南郑州 450000)
1 绪论
本研究拟站在归化异化的角度,调查河南民俗文化翻译现状,分析民俗文化英译文本中出现的各种失误以及失误产生的深层原因,结合翻译归化论和异化论,探讨影响民俗文化翻译的因素,提出一套系统的翻译方法,拓展民俗文化翻译的范围和深度。
1.1 研究内容
河南民俗文化翻译现状的调查研究、归化异化与民俗文化翻译的关联性研究、基于归化异化论的民俗文化翻译方法和技巧研究、河南经典民俗文化翻译的实证研究。
1.2 研究目标
在调查河南民俗文化翻译现状的基础上,借鉴归化论和异化论的理论依据,分析民俗文化英译文本中出现的各种失误以及失误产生的深层原因,并以中西方民俗文化差异为重点提出一套系统的翻译方法和技巧。
1.3 研究方法
文献资料法、调查研究法、个案研究法和比较分析法,力求做到定性研究与定量研究相结合。
1.4 创新程度
将归化和异化这一组翻译理论作为研究的新视角,突破了将某一译论作为研究理论基础的传统惯例。两者相结合的翻译方法,既可以保留原语民俗文化的独特性,又可以满足外国旅客体验异域文化生活方式和风土人情的需求。
2 归化异化视角下民俗文化翻译研究的研究综述
2.1 国内有关民俗文化翻译的研究深度不够
首先,有关这方面的研究在数量上不够丰富;其次,结合两种紧密相连的理论来研究民俗文化翻译的较少;再次,以往的研究没有系统地提出一套针对民俗文化差异的翻译方法和技巧。
2.2 地区民俗文化翻译的实证研究相对较少
大多数的案例分析都没有将所提出的系统翻译方法运用到翻译实践中以论证方法的可行性。
3 归化异化视角下的民俗文化翻译
翻译不仅仅是两种语言之间的传播,更是两种文化间的传递。译者应时刻牢记自己作为译者所肩负的职责, 在不影响理解的前提下尽量用异化的方式来处理原文。如果是归化异化两可的情况, 也应尽量使用异化的方法。为迁就读者,因而在翻译中过于注重表达的流畅与理解的方便而一味归化甚至过度归化的做法都是不可取的, 因为它一方面可能会带来目的语读者对原作的误读(须知许多归化过来的东西在意义上与原作并不一致)。(熊冰:2003)
3.1 异化视角下民俗文化的英译
3.1.1 增译
例1:清明上河园是中国著名古都河南开封的一座大型历史文化主题公园,占地 600 亩,坐落在开封城风光秀丽的龙亭湖西岸。
中国的面积单位“亩”对于外国游客来说都很陌生。通过添加详细的解释信息600 mu (about 98 acres),外国友人了解并接受中国文化中关于“亩”的文化背景,既保留了中国传统文化,并且也有助于他们理解“亩”的概念。
例2:山陕甘会所:Shanshaangan Guild Hall(the Shanxi-Shaanxi-Gansu Guild Hall)
西方游客对中国的省份及简称并没有认识,因此译者在音译后又加注是恰当的。音译加注释的异化翻译方法,一方面保留了汉语中省份的原意,另一方面也有助于读者更好的理解山陕甘会馆英译版本的意思。
3.1.2 改译
例:《河南景区景点现场导游英语》中把 “龙亭”译为“Dragon Palace”,网络上也有翻译为“Chinese Dragon Palace”、“Loong Palace (Imperial Palace)”。笔者认为“loong”既保留了“龙”的音,同时单词的词形也象征了龙的形态。“Loong Palace”,这种异化的翻译更好的保留了汉语中“龙”的内涵,也能使西方游客更好的了解并接受中国文化 。
3.1.3 删译
因此,翻译中文旅游文本的时候,必须要根据英语读者的阅读习惯,把可有可无的、无关紧要的内容化繁为简。
例:龙亭风景区位于宋、金皇宫和明周王府遗址,为国家AAAA旅游景区。“国家AAAA 旅游景区”这个信息并不属于核心信息,目的语读者并不关心,所以译者进行了删译。
3.1.4 音译
例1:殷墟:Xin Xu。
在2006年申请世界文化遗产时,殷墟以Yin Xu为联合国教科文组织所接受,被录入《世界遗产名录》,这种异化的译法有助于表达民族色彩,传播中国文化。
3.2 归化视角下民俗文化的英译
3.2.1 意译
例:龙门石窟景区的白园在景 区内译为:Bai Yuan,Bai Garden.笔者认为这是不恰当的。译者需要明白“白园”是白居易的墓园,固在翻译时译文采取意译这种归化翻译-BaiJuyi’s Tomb既解释了景点的历史文化意义, 也让西方游客了解中国历史文化。
3.2.2 替代
例:在少林寺的大雄宝殿的公示牌上,大雄宝殿译为Da Xiong Hall,采取的是音译加属性,完全没有体现出宝殿高大、雄伟的气势,而将大雄宝殿译为:Hall of Sakyamuni(英语中释迦牟尼的意思),这样翻既能体现出其气势恢宏,也便于西方游客了解中国文化。
3.2.3 改译
例:包公祠建筑凝重典雅,碧水拖映,花木繁茂,环境优美,是中外人土理想的观光游览胜地。
The Memorial Hall of Lord Bao is imposing and elegant with clear water, beautiful flowers and lush trees, making it an ideal tourist resort for people all over the world.
由成语和排比句构成的颇具文采的汉语文本,让人读了浮想联翩,对此景点充满了憧憬。但英语的表达趋向简洁直接,故译文采用了简化和省略形容词的改译法。
4 结论
归化和异化这一组翻译理论作为研究的新视角,一方面译者可以运用异化论的翻译方法和技巧以保持原语民俗文化独特性;另一方面,基于归化论的理论依据,译者可以探讨目的语读者易于接受和理解的翻译方法和技巧。从而达到提高民俗文化翻译质量的目的,为民俗文化旅游提供高质量的英译文本,促进河南民俗文化旅游发展。
[1] 高照明,赵建峡. 河南景区景点现场导游英语[M].郑州:郑州大学出版社,2003.
[2] 郭建中.异化与归化: 道德态度与话语策略—韦努蒂《译者的隐形》第二版评述.[J].中国翻译,2009,30(2)
[3] 释永信.少林寺旅游手册[M].北京:北京盛天行健艺术印刷有限公司,2015.
[4] 王钟锐.民俗文化专有词汇翻译方法研究.[J].长春理工大学学报(社会科学版)2013(2).
[5] 熊冰.文化交流翻译的归化与异化.中国科技翻译,2003(3).
[6] 张琳. 开封旅游文本英译的生态翻译学研究[D].2012.
[7] 朱瑞华.开封市著名景区旅游文本翻译报告[D].2016