APP下载

翻译美学视角下的湘绣文化负载词翻译研究

2018-03-01胡赟

戏剧之家 2018年34期
关键词:翻译美学翻译研究

【摘 要】本文以国家非遗文化湘绣艺术为研究对象,在翻译美学视角下,对湘绣艺术特色中的中国文化负载词进行翻译研究,在翻译的过程中,既体现了非遗湘绣文化继承性和民族性,又体现了在原创基础上、时代背景下的翻译视角的湘绣翻译研究。为湘绣的翻译研究提供新的视角,有利于其在国际舞台上发扬光大。

【关键词】翻译美学;湘绣文化负载词;翻译研究

中图分类号:H319.5 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)34-0238-01

湘绣集诗、书、画、绣、金石为一体,是具有极强艺术特色与鲜明湖湘文化特色的刺绣。她不仅是湖湘文化的特色与瑰宝,更是我国甚至世界艺术史上一颗璀璨的明珠。经过两千多年漫长的历史传承与洗礼,吮吸着特有的湖湘文化和区域民族的特色,以及现代的先进工艺,被列入中国非物质文化遗产。

一、翻译美学概述

翻译本身就是一门经验科学(empirical science),翻译经验是一切翻译理论的基础。刘宓庆认为翻译美学理论也一样建立在翻译经验的基础之上,是基于人的审美实践。因此从翻译实践出发来研究翻译审美理论,是最实际也是最可行的办法。

翻译审美包括审美客体、审美主体、审美的语言价值论、审美意识以及审美表现。翻译审美客体的研究主要是语言审美,包括审美符号集解码(语音层、文字层、词语层、句段层审美信息)和审美模糊集解密(情与志、意象与意境、超文本意蕴)。翻译审美主体的基本属性主要受制于审美客体以及翻译者的主观能动性。翻译的语言审美价值论则采取价值尺度的多维关照与语言审美的特殊性。翻译的审美意识认知图示包括感知、想象、理解、再现这四个审美心理结构。翻译审美表现的基础层次包括达意与约定两个审美原则,其中约定原则中也包括时尚型、适应性、专业性三个方面。此外,刘宓庆还用“畅与物游”、“视野融合”、“感同身受”这三个特征来概括了文学翻译的审美。

二、湘绣文化负载词的翻译美学

不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。因此,语言中不可避免地存在着巨大的文化差异, 进而产生了一定数量的文化负载词。文化负载词是最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。

湘绣艺术中的文化负载词主要包括二类,一类跟中国的宗教文化有关,一类跟中国的诗歌民谣有关。比如当今世界上最大的双面绣通景屏《群仙祝寿图》,作品中的主要人物是民间传说中的八仙。他们踏祥云,跨瑞兽,正飘然过海。“八仙”、“祥云”、“瑞兽”等都是属于文化负载词。“八仙”是唐宋时期在道教文化中出现的人物。“仙”在英文中的等值词相当于“immortals, transcendent, saints”,“八仙”的翻译也易被翻译为“the Eight Immortals”。但是“八仙”源于中国传统神话故事“八仙过海”,如果仅做字面的直译,那么读者可能对其中的文化含义并不了解,因此,笔者认为“八仙”的翻译还应加注“the Eight Immortals(a group of legendary immortals in Chinese mythology)”。而對于“祥云”的翻译,如果只从字面翻译为“auspicious clouds”,那么西方读者可能很难理解为什么云朵是吉祥的?事实上,因为在中国汉字里面“云”跟“运”的读音相似,而“运”又代表着“luck”或“fortune”,因此,“祥云”的翻译应该为“auspicious clouds(representing the heavens and also good luck in Chinese culture)”。同理,“瑞兽”也应该翻译为“auspicious beasts (the patron saints worshiped by ancient people in Chinese culture)”。这样的翻译不仅符合翻译的审美语言价值,也达到了审美再现的标准。

湘绣作品中“狮、虎、花、鸟”几乎是最常见的刺绣题材,而相应的诗词也常出现在刺绣者描述绣品的表达中。比如这首短诗:“狮本风流质,生平性气柔。相依榴树下,掌趾踏金毬。”这首五言四句诗,前两句与后两句是相同的结构,读起来节奏押韵、音调优美,并且展现出一种动态的意蕴美。结合翻译美学的视角,此诗翻译为“The lion is dissolute in nature, but turns out to be gentle in temper. Under the pomegranate tree stands it, stepping on the golden ball.”在这段翻译中,很好地处理了“风流”、“生平”、“性气”、“相依”等这样的词语。

三、结语

在翻译美学的视角下来处理湘绣文化负载词的翻译,既体现了非遗湘绣文化继承性和民族性,又体现了在原创基础上、时代背景下的湘绣翻译研究。为湘绣的翻译研究提供了新的视角,在当今社会“文化软实力”走出去的战略下,有利于其在国际舞台上发扬光大。

参考文献:

[1]胡赟.浅析湘绣作品名的英译策略及方法[J].艺术科技,2016(2).

[2]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版社,2012.

[3]陈妍婷.《老湘绣的收藏》英译实践报告[D].湖南:湖南大学外国语与国际教育学院,2016.

猜你喜欢

翻译美学翻译研究
从《红楼梦》翻译谈模糊语美学意蕴的艺术?再现
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
关于对跨境电商店铺名的研究
从翻译美学角度比较《风筝》的两个译本