APP下载

母语迁移对英语教学的影响

2018-02-27刘苗

读写算 2018年19期
关键词:探析英语教学

刘苗

摘 要 在第二语言的学习过程中,母语迁移是不可避免的,中国人学英语亦是如此。通常情况下,正迁移可以促进第二语言的习得,而负迁移则会阻碍第二语言的掌握。本文分析了英语学习中的母语迁移现象,并提出教学策略,以期对英语教学有所帮助。

关键词 英语教学;母语迁移;探析

中图分类号:G632                                                      文獻标识码:A                                                  文章编号:1002-7661(2018)19-0175-01

一、母语正迁移

客观的讲,汉语和英语的相似之处可以促进英语学习。

(一)词汇

毫无疑问,词汇是语言学习的基础,而英语单词和汉语词汇在发音上的相似性情况,就为掌握英语单词提供了很大的便利。比如沙发咖啡(coffee)、(sofa)、苏打水(soda)、豆腐(tofu)、胡同(hutong)、摩托(motor)、可乐(cola)、巧克力(chocolate)。这一类属于外来词,因为英语中没有这些单词,所以就直接用中文的发音翻译了。还有一些巧合的单词,比如壮(strong)、石头(stone)、费(fee)、浮(float)、胎(tyre)、屯、村子(town)等等。实践证明,充分利用发音相似的特点,能够提高单词记忆效率。

(二)语法

汉语语法和英语语法的句子结构具有相似性,尤其是简单句,其基本结构均为主谓宾。如:Theyboughttwobooks.这句话的结构就是主语+谓语+宾语,这句话完全可以按照汉语语法的顺序,逐个单词来翻译。英语的大多数句子,尤其是出现频率高、使用广泛的句子,其句型结构和汉语的一致性,对于学习英语的中国学生是有利的。这种类似的母语正迁移现象,教师在教学过程中就要引导学生进行两种语言的语法对比,以提高学生学习英语的信心和理解能力。

二、母语负迁移

在第二语言的习得中,由于母语和第二语言的相似性小、差别性大,一定程度上会阻碍新语言的学习,从而产生消极影响。母语负迁移主要是因为学习者误认为母语和与之不同的目标语的规则相同所产生的。

(一)语法层面

(1)词汇方面。词性界限模糊是汉语词汇很大的一个特点,因此,学生经常会犯这样一个错误,那就是英语输出时,仅考虑意思正确,忽视词性搭配。例如Thenightpassedrapidly.有的学生会写成passedrapid。从意义来看这句话没有错误,但是副词才能修饰动词,rapid是形容词,因此是错误的英语表达。还有,中国学生表达保持健康,习惯用keephealth表述,而正确的应该是keephealthy。中英文词汇上的差异,还体现在不是每一个英语单词都能用确切的中文来表达,比如初学英语时,我们经常会说Heisfat.这样的句子,但fat这个词是贬义的,而胖的英文表达可以用plump、obesity、fleshiness等等,它们之间都有细微的差别,而且有的是形容词,有的则是名词。还有汉语中,亲戚关系有多中表达,如“外祖父”、“外祖母”、“舅父”、“姨妈”、“姑妈”等,而英语中,所有男性亲戚一律为“uncle”,女性一律统称“aunt”,否则,不注意这些类似情况的话,就会导致“Chinglish”。

(2)句法方面。英语语法特别强调主谓一致和时态一致。英语句子的谓语会根据主语的不同而发生变化,而英语时态就有16种之多,动词的形式也会随之发生改变。汉语完全没有这种情况,许多学生在起初学习英语时,常常会犯这类错误,如Hestudyhard.study应为studies,再如HewatchesTVnow.应为HeiswatchingTVnow.

(二)语音层面

汉语拼音和英语音标,有些在写法上,看似相同实则读音不同,比如/a/,/e/,/i/等,母语负迁移会往往会导致两者混淆。还有汉语拼音中不存在的音标,比如/v/,/θ/等,有学生会从母语中寻找相似的音来代替,如将/θ/发作/s/。可以说,母语发音的根深蒂固会让英语语音学习变得较为困难。

(三)语用层面

英语习惯直截了当,开门见山;汉语通常会绕一绕,最后才点出主题。这反映了汉语与英语使用者国家之间不同的思维方式、文化背景,外国人直接,中国人较为婉转。比如受到夸奖,大多情况下,中国人会谦让一些“哪里哪里”,而外国人则会直接表达“Thankyou”,这就导致外国人认为中国人虚伪,而中国人认为外国人不谦虚。所以说,汉语带来的思维方式不利于学习纯正的英语。

三、英语教学中应用母语的策略

作为英语教师要善于寻找母语与英语的契合点,科学合理地利用母语因素,更好地发挥母语正迁移作用,触类旁通,从而不断提高英语教学水平。

(1)充分发挥母语的桥梁作用。在英语教学中,要恰当地使用母语,如讲授一些专有名词时,若用英语解释可能较为困难,这时可以借助与之对应的汉语进行比较,从而还可以加深学生的记忆。当然也不能在课堂上不加限制地使用汉语,英语课堂上使用汉语的时机,要根据具体情况灵活运用,要符合英语教学需求。

(2)充分利用英汉语相似点。可以利用母语的知识来促进英语学习,也就是借助英汉之间的相似点来学习。如英汉两种语言中,陈述句的语序基本相似,都是主谓前后结构,谓语呈动宾结构,如Ihaveapairofshoes.(我有一双鞋。)在分析英语句子的时候就可以借助汉语句子分析方法,先看句子主干成分,再看次要成分,这样就容易理清句子结构,便于理解。

四、结语

母语迁移作为影响英语学习的重要因素之一,在英语教学中,教师要对英汉两种语言进行有针对性的对比分析,从而让学生了解两者的异同点,正确化解负迁移现象,提高英语教学水平,化消极因素为积极因素。同时要尽量发挥母语正迁移的作用,不断提高英语教学效果和水平。

参考文献:

[1]徐爱芳.浅谈英语教学中文化因素的渗透[J].科技信息,2011(7):182、423.

猜你喜欢

探析英语教学
探析跟踪审计在工程造价审计中的应用
英语教学中对任务的几点思考
将“课程思政”融于小学英语教学实践
Cultivation of independent learning ability in English teaching英语教学自主学习能力培养
数学物理反问题探析
数学物理反问题探析
高中数学新型课堂教学探析
英语教学设计——词汇教学
一道选择压轴题的多种解法的探析
英语教学中的文化因素