忙忙碌碌中,我们遗忘了自然
——《我们太沉湎于俗世》赏析
2018-02-26文/文曦
文/文 曦
The World Is Too Much With Us
我们太沉湎于俗世
William Wordsworth
威廉·华兹华斯
The world is too much with us;late and soon
Getting and spending,we lay waste our powers;
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away,a sordid boon!
This sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
For this,for everything,we are out of tune;
It moves us not.Great God!I’d rather be
A pagan suckled in a creed outworn;
So might I,standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathe horn.
我们太沉湎于俗世;朝朝暮暮
在拥有与失去间,耗费人生;
自然与我们形同陌路;
心灵在烦扰间迷失,只为了卑污的利禄!
这海洋,向明月敞露胸怀;
这风,只想昼夜呼号不息,
如今却像熟睡的花朵般寂静;
对此,对万物,我们格格不入;
无动于衷。万能的上帝啊!我宁愿
做一个墨守陈规的异教徒;
这样我能够,站在这宜人的草地之上,
瞥见异样的情景,宽慰我凄苦的心;
看得见普罗特神从海上升起;
听得到海神悠悠吹响饰有花冠的号角。
◆赏析◆
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770—1850),是世界文学史上最重要的诗人之一,也是英国浪漫主义运动中最伟大和最有影响的诗人,曾获英国桂冠诗人称号。威廉·华兹华斯本人在大自然中长大,并在母亲的影响下,对自然充满热爱和欣赏之情。因此,他的诗歌常常以描写自然风光、探索人与自然的关系为主题。在他的心中,自然是一切的来源,也是真正的幸福之所在。
《我们太沉湎于俗世》是威廉·华兹华斯流传最广、最为人知的诗歌之一。诗人生活的时代正处在英国工业革命时期,农业生产逐步机械化,将郊区的农民不断吸引到城市,曾经的田园风光渐渐被破坏。目睹这一切的威廉·华兹华斯痛心不已,担心人们物欲的高涨最终会毁灭人类赖以生存的自然环境。在《我们太沉湎于俗世》一诗中,诗人对当时人类的现代生活充满怜悯和同情。这本应该是一首充满浪漫情调的十四行诗,内容却让人痛心疾首。朝朝暮暮沉湎于俗世的人们,对海洋、对风、对明月等无动于衷,只忙着追名逐利,根本无暇亲近自然、欣赏自然。他们的一举一动,连“墨守陈规的异教徒”都比不上,以致于诗人不断向上帝祈求,只要能够站在草地上看到任何异样的情景就好,以此来求得一份对凄苦心灵的安慰。
在诗人眼中,世人被俗世蒙蔽了双眼却不自知,对自然的美好视而不见。诗人在月夜里听风声呼啸,看海洋在月光下潮涨潮落。这既可以看作是诗人对自然景象的描述,也可以是他对美景的激情想象。18世纪末的工业革命,与当今世界的科技进步和社会变化相比,不管是强度还是深度,都可望而不可即。今天的人比起当时威廉·华兹华斯眼中令人痛心疾首的人们,更需要重返自然,重返简单的美景,去欣赏质朴的美好。
sordid adj.卑鄙的;不诚实的;肮脏的;破烂的 boon n.恩惠;所感激的事;adj.合得来的
bosom n. 胸部;胸怀 howlv.长嚎;啸鸣
pagan n.异教徒;无宗教信仰者 suckle v.哺乳;吮吸;吸取
creed n.宗教信仰;信念 outworn adj.磨坏的;陈旧的;疲惫的
forlorn adj.孤独的;凄凉的;渺茫的 Proteus 希腊普罗特斯海神
Triton 希腊人身鱼尾的海神特赖登 wreathe v.环绕;盘绕;做成花环