计算机辅助下的人工翻译实例探究
2018-02-25轩伟
轩伟
摘 要:随着互联网的普及以及计算机的广泛使用,我们无时不刻不在使用计算机帮助我们解决生活、学习中的问题。当然,翻译也不例外。有时候,面临非常陌生的内容、庞大的任务量以及紧迫的时间,我们往往需要利用计算机来帮助我们完成翻译任务。因此,计算机辅助翻译(computer-aided translation,简称CAT)就诞生了。计算机辅助翻译在如今的工作、学习、生活当中已经是屡见不鲜,但是计算机辅助翻译中存在的优劣问题则不断引发人们的思考。本文将结合一篇具体的中文科技类文章,利用CAT生成其译文,并对其中的翻译方法、存在的问题及各种思考进行一一论述。
关键词:计算机辅助翻译;科技;翻译工具;
一、引言
计算机辅助翻译(computer-aided translation,简称CAT)可谓是21世纪下的新兴事物。随着计算机的大量普及以及互联网服务的不断发展,现如今生活的方方面面都离不开计算机。在现代翻译之下,我们往往会发现,翻译的内容呈现多元化的形式,比如宣传册、书籍、图片、视频等等,往往非某个翻译人员能够全盘胜任。于此同时,翻译工作者经常会面临非常沉重的工作量,再加上对翻译内容的陌生以及任务时间的紧迫性,人们自然会利用电脑来帮助我们完成工作。所以,CAT的诞生是新时代、新要求下的产物。
毫无疑问,CAT的出现为人们提供了极大的便利,比如说缩短了翻译时间、减轻了译员的工作负担等等,甚至还可以为人们开拓新的思路。尽管如此,CAT依然有它自身的不足之处,比如最大的问题就是利用CAT所翻译的文章质量往往较差,因此还需要译员进一步地调整、润色。
本文将利用一些CAT工具,对一篇中文科技类文章进行翻译,根据翻译结果,将会针对具体的译文再进一步展开讨论。
二、文章、翻译工具的选择及翻译过程
这篇文章是一篇中文报道,主要介绍的是时下比较流行的无人机技术,讲述了亚马逊公司推出的一项专利,即“无人机碎片化解体”,即无人机在空中服务过程中,遇到紧急情况会自动进行分解以将损失将至最低。之所以选用科技类体裁,主要是考虑CAT当前的翻译能力,如上文所述,CAT目前仍有较大的提升空间,因此科技类的文章文学色彩较低,可以降低计算机翻译的难度,并且通过对译文问题的分析,可以有助于我们找出问题,确定改进方案,更好地服务日常的学习生活。
对于此次的翻译工具,笔者主要使用了百度翻译、有道翻译以及海词词典三款软件,同时以人工翻译为主,利用三款翻译软件尽量提升译文的质量。百度翻译是笔者当前使用较多的一款软件,该软件能够处理常见的词、句、段的翻译,比较方便简洁。有道翻译是之前课堂同学反复提及翻译质量较高的一款软件,因此在这里也有所使用。海词词典是一款手机APP,主要解决一些专业词语的翻译,因为科技文当中必然涉及一些专业词汇,所以笔者也使用了该软件,以确保词汇的正确使用。
就整个翻译过程而言,整篇文章以笔者人工翻译为主,对于文中一些陌生难懂的内容,笔者会上网搜索以及借助三款翻译软件所提供的译文进行考量。同时对于一些难理解,难翻译的句型,笔者还会利用软件进行段落翻译,以更好的理解原文的意思,以及借助软件的译文生成质量更高的译文。
三、CAT下的译文分析
本文共有六个自然段,每个段落中都或多或少地利用了翻译软件来生成译文,以下笔者将仅选几例进行论述。
第一段的第一句话就是个难句,句中包含了四个短的分句,因此笔者先使用了百度翻译来生成译文,并计划对译文进行进一步地调整。百度翻译生成的译文如下:According to foreign media reports, in the process of UAV delivery, the most worrying thing is that if the consequences of a midcourse failure occur, the most likely thing is to fall from the air to the ground.這个译文存在如下的问题:1.译文过长,不符合英文的阅读习惯;2.最后半句话明显是错译,而且整个译文质量一般。参考了百度翻译的译文后,笔者自行进行了调整。首先,将长句拆为两句进行翻译;其次,进行了简单的句式调整,增加文章的可读性。本段的第二个问题就是“无人机碎片化解体”的翻译。考虑到这是个专有名词,笔者分别从三个翻译软件上寻求了翻译。除海词词典无法提供翻译结果外,百度翻译和谷歌翻译的译文分别是“Disintegration of unmanned aerial vehicle”和“Drone debris defers”。两个版本的译文都未能让笔者满意,参考译文后,又结合具体语境,笔者灵活翻译为“disintegration of drones into pieces”。
第二段当中主要涉及了两个专有名词。第一个专有名词“碎片控制器”,笔者还是利用上述方法寻求答案,百度和有道提供的答案分别是“Debris controller”和“Shard controller”。通过海词词典,笔者了解到shard多指陶器或玻璃等的碎片,而debris用途则更为广泛,因此选用了前者。第二个专有名词“碎片化解体程序”笔者和上一段保持了一致,选用了百度翻译提供的中心词disintegration。
第四段主要还是专业术语的问题,比如“空气阻力系数”。有道翻译和海词翻译均译为“Coefficient of air resistance”,百度翻译译为“Air resistance coefficient”。尽管结构上稍有差别,但是意思基本是一致的,可见翻译软件在一些简单常用词汇方面拥有一定量的语料库支撑。本段的另一个词汇是“微型爆破”,百度翻译是“Minitype blasting”,有道翻译是“micro blasting”,micro多指规模、大小方面,较为抽象,而minitype多指体型方面,更为具象,因此最终选择了有道翻译的译文。
第五段的翻译中,首先有一个短语“真正的技术”,有道和百度的翻译全部都是“Real technology”,在这里,笔者认为稍有不妥。因为亚马逊公司所推出的无人机碎片化解体专利,这确实是一个实实在在的技术,当然是真的,因此,如果翻成“Real technology”,会给人一种莫名其妙的感覺,因此笔者认为应该结合具体语境翻译。结合前文,文章是想说尽管该技术在实验中非常成功,但是目前仍处在探索阶段,因此需要很大的努力才能够将该技术得以真正的运用,因此笔者译为“available technology”,在这里充分体现了译者的能动分析的作用。
四、结语
通过此次翻译实践,我们不难发现,在计算机的辅助下,会为翻译人员提供一定的便利,但是CAT在实际运用过程中,也存在一些问题,对此我们将一一探讨。
CAT翻译的优势有:
(一)提升翻译的速度。这篇中文原文有700多词,内容也不是很难理解,在CAT的帮助下,笔者很快就翻译出了最终的译文,在面临一些不理解,难翻译的句子和词汇,可以快速利用翻译软件获得信息,很大程度上提升了翻译的速度。在新的时代下,我们更多还是需要利用先进的科技工具,为人类服务;
(二)为译者提供新思路。通过上文中举出的几个句子可以看出,尽管百度和有道给出的翻译结果都不是很令人满意,但是却能够为译者提供新的翻译思路。当译者在翻译过程中遇到棘手句子的时候,往往可以向计算机求助,计算机当中所包含强大的语料库,自然可以提供各种翻译文本,供译者参考。因此,在这种情况下,译者很有可能会受到翻译软件所提供的译文的启发,从而译出更高质量的译文,笔者在此次翻译实践中,就多次从翻译软件当中受益。
尽管CAT为译者提供了大量的帮助,但是依然无法掩盖其本身所具有的问题,此次CAT翻译过程中的劣势主要有:
(一)长句无法进行切分。通过上文的例子,不难发现,百度和有道等翻译软件无法灵活的对长句进行切分,完全按中文的结构来行文,因此会导致译文过于冗长,读起来非常费力而生硬。而笔者认为,翻译软件无法对长句进行切分,其背后的问题则是在翻译中无法掌控中英之间的语言特点。针对这一问题,往往需要我们译者进行进一步地结构调整和划分。
(二)翻译中存在常见的人工翻译问题。通过举例也不难看出,利用计算机翻译软件进行翻译,依然会存在一些人工翻译常见的翻译问题。
(三)专业术语的建立还有待加强。对于这篇科技类的文章,其中出现了一些专业术语。其中一些术语翻译软件可以成功翻译,比如说“空气阻力系数”,但是时下一些比较新的专业词汇,如“无人机碎片化解体”、“碎片控制器”等,在翻译当中就出现了问题。因此笔者认为,目前的一些翻译软件首先专业术语的语料库建设还不太完善,有待进一步加强,其次对于一些最新的专业术语未能及时收录,存在一种“滞后性”,因此应当尽快更新翻译软件的语料库。
综上所述,CAT翻译有着不可忽视的作用,既给译者提供了大量的便利,同时其本身也存在着各种的问题,有待进一步完善。所以在当前情况下,实际的翻译过程中,我们往往应当采取“CAT+人工审核”的翻译策略。只有当翻译软件的进行更为进步的时候,译者对CAT的依赖性才会进一步扩大。
参考文献:
[1]丁皓.计算机辅助翻译的现状和发展前景[J]. 兰州教育学院学报,2017,33(04).
[2]靳光洒.计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析[J]. 沈阳工程学院学报(自然科学版),2010,6(03).