APP下载

翻译过程中认同的建立
——以一则英语新闻的翻译为例

2018-02-25王幼英

新教育时代电子杂志(学生版) 2018年16期
关键词:果核译者身份

孙 壮 王幼英

(1.吉林大学外国语学院英语系 吉林长春 130012;2.吉林大学马克思主义学院 吉林长春 130012)

我国新闻翻译领域关注的翻译理论涉及到语言学翻译理论、解构主义翻译理论以及文化翻译理论。如果能脱离经验式和散点式的评论,更多地研究方法论并采用跨学科的分析方法,而不只是做新闻工作附属和代工,并通过深入进行理性定位,我国的翻译理论建设将会有很大进步。[1]

一、翻译与认同

文化即是为我们所归属的认同的一切(Katan, 1999)。这里的认同概念不再是心理学领域的,或者文学,社会学领域的概念,而是多学科融合下的文化研究视野中的认同概念。这个概念在英国伯明翰当代文化研究中心的推动下,广深应用于当代文化研究和文化批评中。“identity”一词具有两种基本含义:一是指某个个人或群体据以确认自己在社会地位的某些明确的、具有显著性的依据或尺度,如性别、阶级、种族等等,也可被称为“身份”。在另一方面,当某个人或群体试图追寻确证自己在文化上的“身份”时,“identity”也被称为“认同”。[2]

按照英国文化研究学者斯图亚特·霍尔(Stuart Hall)在《文化身份与族裔散居》(“Cultural Identity and Diaspora”)一文中的看法,可以把“文化认同”定义为“一种共有的文化”,集体的“一个真正的自我”,它反映了共同的历史经验和共有的文化符码,为我们提供了变幻的历史经验之下稳定不变和具有连续性的意义框架。按这种定义,文化研究的任务就是要提示这种“隐藏着的”文化身份以及“隐蔽的历史”(汪民安,2011)。[3]

译者既要保持源语言的文化认同,同时也要考虑受众的文化认同。译者的行为总是以族裔为中心的,即“ethnocentric”,蚀刻在源语言中的文化价值观架构在目的语中是永远也不可能摆脱掉的(Ventuti, 1995)。因此,斯图亚特·霍尔所说的认同,也正是这一层意义,即当身份和认同成为“我”与“他”的关系问题。文化身份的建构,始终都与建构者(作为叙述者的“我”)和被建构者(被叙述或阅读中的“他”)密切相关。[4]

二、从《果核雕》看翻译中认同的建立

《CHANGCHUN NEWS》由外籍语言专家与译者面对面沟通、协商并校对、润色。新闻在翻译写作阶段,译者参考大量平行文本,目的在于寻求既能最充分地表达汉语新闻中的意义,同时又能让英语受众最大程度地接受新闻内容。这些都服务于认同的建立过程。以下对一篇播出新闻进行分析,探讨翻译过程中的认同的建立。

1.词汇选择的认同

汉语新闻中的词汇使用注重格式美,常用语、习语、成语、专有名词与修辞经常会嵌用,甚至经常出现新颖但不易理解的语汇,也存在语义与真实表义之间的间隔,但中国观众会觉得新鲜有趣,然而英语译文如果不做认同结果的调整,英语受众会很明显体会到其语义的偏差。如:

原文:下面要带您认识一个心灵手巧的人。他叫邓威。吃桃子,吃橄榄,一般人都是吃掉果肉后,把核当垃圾就扔掉了,不过在邓威的手里,经过一番雕琢,小小的果核却成了精致的艺术品。

译文:Artistic eyes see value in simplicity.Fruits kernels like that from peaches and olives are items for disposal for many, but for Mr.Deng, these crude kernels represent potential masterpieces—or the raw material from which miniature sculpture can be made.

2.修辞功能的认同对等

电视新闻的标题以字幕形式与电视图像和配音同时施予受众,与声音和影像不同的是,标题存在时间长,受众检视的时间也长,因此文字质量要值得推敲。再看看这条新闻的汉语标题。

原文:小果核雕出大世界

中文新闻标题用了对照的修辞,即小和大的对照,果核和世界的对照,在汉语的思维中也有一沙一世界的意象,因此中文标题的文采比较充分有效。英文的翻译要建立起来受众的认同,就需要从修辞上下功夫了。[5]

译文:CATCHY KERNEL CARVING

三个词的首字发音是相同的,用的是英文中的修辞首韵,“alliteration”, 这样使得标题就生动起来了,根本意义没有改变。这是译者为充分考虑到受众的语言习惯而做出的努力,也是为了实现电视新闻的修辞格式要求上的认同。

综上所述,翻译需要引入认同理论,翻译是认同建立的过程,建立文化认同的过程是动态的。

尾注:

该论文为吉林省教育厅“十二五”社会科学研究项目资助的“外语教学中的民族认同缺失与重建”课题的阶段性研究成果。

猜你喜欢

果核译者身份
生态翻译学视角下译者的适应与选择
果核
论新闻翻译中的译者主体性
阳光下的果核
命运
英文摘要
英文摘要
跟踪导练(三)(5)
妈妈的N种身份
身份案(下)