高职应用电子技术专业专业英语课程的开展与探索
2018-02-21田逸
田 逸
(苏州经贸职业技术学院 机电与信息技术学院 江苏 苏州 215009)
1 前言
高职应用电子技术专业英语课程是根据企业岗位的要求而设置的。在拥有先进生产与制造技术的内外资电子及相关企业中,向毕业于应用电子技术专业的高职毕业生提供了种类多样的岗位:设计与研发、生产设备的维修、生产的管理、产品售后服务、销售与采购等。要胜任这些岗位,英语方面除了通过四级之外,还要求学生掌握常用的专业词汇和术语,能阅读专业文献、设备说明书和操作手册等英文资料,撰写工作总结,甚至必要时进行口头语言交流。
专业英语课程的设置与开展正是为了培养学生专业英语的“读、写、听、说”能力。专业英语课的主要教学内容有:专业词汇和术语,科技英语语法重点讲授非谓语动词和各种从句等语法现象,一些习惯用语和固定搭配,汉英文间的翻译方法,单词与课文的听说等。通过专业英语课程的学习,学生应当掌握常用的专业词汇和术语,掌握科技英语语法知识及其使用方法,通过翻译方法的学习掌握科技文献的阅读与写作能力,通过现代教学手段培养学生的听说能力。
2 专业英语课程的开展
2.1 专业术语与词汇
首先,应当详细学习各门专业课程中经常使用的典型词汇和术语[1]。高职应用电子技术专业的专业课主要有:电路分析,模拟电子技术,数字电子技术,单片机技术,EDA技术,电子CAD,电子测量,电子装配等课程。比如,电路分析中的支路、节点和回路,对应英文:Branches,Nodes and Loops;电阻器、电容器和电感器,Resistor、Capacitor and Inductor。模拟电子技术中的二极管、三极管与运算放大器等,其对应英文为:Diode、Transistor and Operational Amplifier。数字电子技术中的卡诺图和触发器,对应英文为:Karnaugh Map、Flip-Flop。其此,通过介绍电子测量仪器与设备和典型的现代电子产品来学习专业词汇和术语。这类仪器和产品有:万用表Multimeter、示波器Oscilloscope、电视机Television、移动电话Mobile Phone和GPS汽车导航定位系统中的Global Positioning System等。这些专业术语和词汇通常都出现在每篇课文的生词表中,在课文讲解前应先学习词性、词意与准确的发音。掌握好专业术语和词汇是阅读与写作的基础。
2.2 语法的学习与阅读能力的培养
培养学生专业英语的阅读能力是本课程开展教学的核心和关键。在学习了生词的基础上,要读懂专业文章或其中的每个句子通常把握住语法和句子结构,也就是说先要搞清句子的结构和出现的语法现象才能分析出中文含意,因此在教学中要将讲解语法知识和分析中文含意结合起来同步进行,这样才能帮助同学掌握阅读的能力。
例如“Expressed in a formula,the relationship between voltage,current and resistance in a circuit can be written as V=IR”。句中主语为the relationship between voltage,current and resistance in a circuit,谓语can be written为被动语态,as V=IR为主语补足语。句首出现的Expressed in a formula是过去分词短语,它的逻辑主语就是句子的主语,当它位于主语前时通常表示条件或时间,因此整句可以译为:若用公式来表示的话,电路中电压、电流、电阻之间的关系可以写成V=IR。
再如“Soldering in the production of electronic equipment can take many forms”。这句结构为主谓宾形式,动名词短语Soldering in the production of electronic equipment作主语,通常表示抽象事物,整句的意思是:电子设备生产中的焊接可以采用多种形式。
例三“The goal of reflow process is to heat and melt the solder, without overheating and damaging the electrical components”。该句为主系表结构,主语是 the goal of reflow process,动词不定式to heat and melt the solder充当表语。不定式作表语这种语法现象常常使用在主语是某些抽象名词的情况下,比如目的、计划、任务等,其特点是不定式起名词作用,是对主语的解释和说明,两者对等且可互换。句中的overheating and damaging引导的是动名词短语,它们作介词without的宾语表示结果。因此整句可以翻译为:回流工艺的目标是加热和融化焊锡,不会过热和损坏电器元件。
由以上例句的分析,可以看出通过对非谓语动词的三种形式,即动词不定式、分词和动名词的构成和语法功能的详细讲解,有效地帮助了学生准确的理解了原句的含意。除此之外,掌握语法中各类从句的知识对阅读更有帮助。英语中经常使用的从句主要有名词性从句、同位语从句、状语从句、定语从句等。名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和介词宾语从句。
例如“The output voltage from the amplifier,taken at the collector of Q,is the same sine wave voltage that increased amplitude,but has 180 degrees phase reversal”。句子的主干为主系表结构,主语为The output voltage from the amplifier,表语为the same sine wave voltage。taken at the collector of Q是过去分词短语,作主语的后置定语,翻译时放在主语前。关系代词That引导的是限定性定语从句,修饰前面的名词,且在定语从句中作主语,从句是由but联接的两个简单句。在翻译时通常将定语从句译在被修饰的名词前面。全句可译为:在Q的集电极取出的放大器输出电压是增加了幅度却有180°反相的相同正弦波电压。
再如:“Op-amp name is derived by the fact that they were originally used to perform mathematical operations”。主句是典型的被动语态句式,主语和谓语分别为Op-amp name与is derived,方式状语by the fact的后面是that引导的同位语从句。同位语从句前面通常是个抽象名词,在翻译时可以在抽象名词前加“这一”完成。句尾的动词不定式短语to perform mathematical operations作目的状语。整句可译为:运算放大器的名称来源于它们最初是被用来执行数学运算这一事实。
例三:“The equivalent resistance of a set of inter-connected resistors is the value of the single resistor that can be substituted for the entire set without affecting the current that flows in the rest of any circuit of which it is a part”。位于句首的主句为主系表结构,在名词the single resistor后面出现的由that引导的从句是定语从句,用来修饰和限定resistor;位于名词the current后面由that引导的是第二个定语从句,作用是修饰和限定current;名词any circuit后面由of which引导的是第三个定语从句,这个which指代前面的名词any circuit,介词of是从句表语a part of要求的,从句主语it指代前面出现的两组名词a set of interconnected resistors和the entire set。本句中定语从句较长,翻译时可以放在名词后单独成句。整句可译为:一组相互连接的电阻器的等效电阻是这样一个电阻器的阻值,我们可以用它代替整个那组电阻器而不会影响在该组电阻器所在电路的其余部分中流动的电流。
由此可见,在专业科技文献的阅读中,要看清句子的结构和语法现象。当文中含有长难句时,要分步分层地进行分析。首先要确定主句的构成,然后找出并分析从句。在分析过程中要分清非谓语动词的三种形式及其作用、从句的种类和语法功能,最终逐步准确推理出整句乃至全文的含意。
2.3 汉译英与写作能力的练习
高职专业英语的写作应重点放在较为常用的和典型的句型训练上,在课文翻译完成的基础上,对文中一些典型的句型进行汉译英的造句训练,可以煅练和提高学生的写作能力和技巧。这些典型的句型应能很好的体现所学的语法知识和句式结构[2]。
例如使用动词不定式的汉译英练习:我们将讨论晶体管截止的条件。这句的主谓宾是“我们将讨论条件”,宾语“条件”的定语为“晶体管截止”,它是晶体管发出的一个动作,由语法知动词不定式的复合结构描述的正是主谓关系,并且可以作定语,所以全句翻译如下:We will discuss the conditions for a transistor to be off。以动名词汉译英的练习:天线的功能是接收或发射无线电波。该句为主系表结构,主语“功能”是抽象名词,根据主表等同的逻辑概念,表语应为动名词短语。因此全句译为:The function of antenna is receiving or transmitting radio waves。
以名词从句为例的汉译英练习:欧姆发现在电流、电压、电阻之间存在着一种简单的关系。本句的主谓比较清楚“欧姆发现”,发现的事实可以翻译成宾语从句,由无词义的从属连接词that引出。全句可译为:Ohm has found that there is a simple relationship between the current,voltage and resistance。以定语从句为例的汉译英练习:电流表是我们经常使用的仪表之一。显然本句为主系表结构,表语“仪表之一”前面有一个定语“我们经常使用的”,翻译成定语从句比较合适。全句译为:The ammeter is one of the instruments that we often use。介宾结构的定语从句汉译英练习:在我们所熟悉的仪表中,万用表最常用。主句显然是“万用表最常用”,前面的“在……仪表中”是一个条件状语,通常用介词短语来翻译,“我们所熟悉的”可以翻译成定语从句,但是要注意“熟悉的”在英文中有固定词组be familiar with来表达,介词with要位于关系代词which之前,which既修饰限定名词“仪表”又是介词with的宾语。因此全句可译为Of the meters with which we are familiar,the multimeter is the most commonly used。
由上述练习可见,科技专业英语的汉译英最突出的特点就是准确,准确体现在语法和词汇的规范使用上,也就是说要确保英汉互译时句意不变,只有这样才能准确表达原文,才能使读者精准理解,而不会产生误读和误解。
2.4 听力与发音
当前有一些专业英语教材推出了由外教朗读的音视频资源,这对于学生的听与说能力的提升有极大的帮助。实践表明,在教学中适时的插播这些音视频资料可以有效地帮助学生提高听力和准确把握发音。
3 教师的自我塑造与能力提升
教师自身专业英语水平的高低是影响教学效果的重要因素,为此教师应当有目的地进行自我塑造和能力提升。在教学过程中,除了选好教材和精心备课之外,还应利用其它途径来自我培养。首先可以广泛阅读专业科技文献和专业双语教材[3],全面深入地熟悉专业词汇及其规范使用方法;其次以英文形式撰写学术论文可以培养写作能力[4];第三参加国际会议并用英语进行学术交流可以煅练专业英语的听说能力。总之,只有在“听、说、读、写”各个方面不断实践才能有效的提升水平,达到自我塑造和完善的目的。
4 结语
为了提高毕业生的就业质量,应用电子技术专业有必要开设专业英语课程。通过该课程的学习,学生应掌握常用专业词汇和术语、掌握科技英语的语法知识,在此基础上学生应具有读懂专业英语文献的能力,具有针对中文句子进行汉译英的能力。教师应注重自我培养和完善,不断在“听、说、读、写”多个方面进行实践,提升自我水平从而确保专业英语课程的顺利开展。