有了翻译机,外语学习还有必要吗
2018-02-19郑茗月
郑茗月
摘 要:随着“翻译神器”的出现与更新换代,不少人开始质疑外语学习的重要性和必要性,从外语学习对本国语言文化学习和个人涵养提升的作用以及与人工智能进行对比这三方面来解释这个问题。
关键词:翻译机;语言翻译;外语学习;思维能力;涵养
随着2018年高考的落幕,志愿如何填报成了这些天学生问我最多的问题。作为一名高中英语老师,学生最想从笔者这里了解到的就是学习英语专业或者其他外国语专业是否还有必要。随着各种翻译神器的发展,语言的交流仿佛已经不再是问题。随便打开一个购物网页,都能看到功能强大的翻译机介绍,如科大讯飞出品的讯飞翻译机2.0,能够支持方言识别、33国语言,甚至可以拍照翻译,价格也不算昂贵,两千至三千足矣。比起让孩子从小就学习英语,买一个翻译神器不知省了多少金钱和精力,那么未来还有学习外语的必要吗?还有填报语言專业的必要吗?
不可否认,翻译神器的出现,确实能够给人们日常生活沟通带来极大的便利并能够进一步促进国际交流,但同样我们也要认识到,语言于人的意义并不仅限于沟通,更是一种思维工具、一种涵养、一种营养,能帮助我们更好地感受世界。举一个前段时间流传很广的笑话:看到夕阳和鸟儿飞翔倒映水中的美景,一个感情丰富、语言充实的人会写下“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的诗句,而表达能力欠佳者可能只会说“真美啊,真是太好看了!”同样,学习另一种语言,在理解他国文化、感受更广阔世界的维度上多打开了一扇大门。若只是为了沟通,人们大可以每日只用简单的语言交流,用寥寥几笔记事,何必去创造瀚如星河的语言文字呢?文字的妙处是翻译机无法带来的。
从莎士比亚的十四行诗到罗伯特·弗罗斯特的《未选择之路(The Road Not Taken)》,不管是网络上还是正式出版的书刊都有无数种译本,为何?用莎翁的一句话来概括:“There are a thousand Hamlets in a thousand peoples eyes(一千个人眼里有一千个哈姆雷特)”。如果仅仅依靠翻译机去了解语言,那就只有一个答案,并且这个答案还不一定是通顺的、能够体会作者精神的,譬如电影《霸王别姬》曾一度被译为“Goodbye, my concubine(别了,我的妾)”;《桃花源记》被译为“Utopia(乌托邦)”;《水浒传》被译为“The Water Margin(旁注)”等,这些翻译真的能够确切地、深刻地体现出原书名的含义吗?就拿最近很流行的网络语言来说,“难道我去年买了个表”真的要翻译成“I bought a watch last year”?想要翻译得好,就要理解得透,因此在学习一门外语后,你会对本国语言也有进一步的理解,从而相辅相成,实现共赢。
学习外语除了对语言翻译的精准度方面带来的好处外,还能够强化大脑的灰质层,从而加强记忆能力、开发大脑容量、进一步提高人类的学习能力,并且成为双语习得者(bilingual)的年龄越小,效果越明显。众所周知,如果一再给大脑减负,大脑的思维和学习能力就会退化,许多国外学者除了在自己感兴趣的专业上有所建树外,还会说两种甚至更多的语言,对他们而言,学习外语就如同音乐、美术等爱好一样,是生命不可或缺的一部分。那么随着科技的发展,许多小到日常生活,大到发射火箭等都可以通过人工智能来进行,还有什么是需要人类不断进步的呢?笔者认为,是思维。那么思维能通过哪些方式培养呢?是无止尽的学习。除了对理工科的学习,还有对文化、对语言的思考学习,这些能力也是人类无法被智能机器所替代的。因此,我们绝不应该因为有了“翻译神器”,就开始质疑学习外语的重要性和必要性。
综上所述,学习外语是对本国语言文化学习的辅助、个人涵养的体现以及人类优于人工智能的基础之一,“翻译神器”的出现固然让我们的生活更加便利,但若因此而放弃外语学习,无异于因噎废食、舍本逐末。
参考文献:
[1]卢卫平,王福祥.翻译研究的新范式:认知翻译学研究综述[J].外语教学与研究,2013(7),606-616.
[2]穆雷,邹兵.翻译的定义及理论研究:现状、问题与思考[J].中国翻译,2015(5):18-24.
[3]王宁.翻译与跨文化阐释[J].中国翻译,2014(3):5-13.
注释:
此处因由柏拉图(Plato)所著《理想国(又被译为乌托邦)》不仅仅只有共和(并且此共和非我们常言之共和)的内容,更多的是谈及道德、教育、民主、文艺、宗教及男女平等等问题,故将《桃花源记》译为“乌托邦”不妥。