APP下载

工程和法律英语(13)建设工程合同中“安全文明施工费”的表达

2018-02-14/

建筑 2018年14期
关键词:物权建设工程英文

文 / 李 健

中国《建设工程施工合同(示范文本)》(GF—2017—0201)1.1.5.1是这样定义“签约合同价”的,是指“发包人和承包人在合同协议书中确定的总金额,包括安全文明施工费、暂估价及暂列金额等”。本文认为,这里的“安全文明施工费”,是一个有中国特色的表达,它该如何翻译成英文似乎是个问题。

本系列此前(12)将“签约合同价”定义翻译为:1.1.5.1“AgreedContractAmount”meanstheamountagreedintheAgreementofContractbytheEmployerandtheContractor,includingtheexpenditureforsafetyprecautionsandenvironment-friendlymeasuresforconstruction,ProvisionalSums,andPrimeCostSums.

点评

1.首先,这里将“费”按照“支出”理解,译成expenditure这个公共词汇,而没有译成cost,fare或者fee。这里有这么几点考虑:这笔“支出”中,不仅仅包括成本cost,还很可能包括相应利润profit;这笔支出不属于通常用旅行中交通费用fare,如round-tripfare往返票价,busfare车费等;也不属于支付给特定个人或机构的咨询、服务费,或有关身份、手续的费用fee,如legalfee 律师费,dentist牙医费,membershipfee会员费,tuition/schoolfees学费。

2.在法律上,与不动产物权(rightinrem)相联系,fee 还有一个特别含义,“apossessoryinterestinrealestateofpotentiallyinfiniteduration”,而且通常情况下,“afeedescendsautomaticallytotheowner’sheirsupontheowner’sdeath,andthentotheirheirsandsoonindefinitely”,意思是权利人在不动产上的永续继承利益。建设工程合同恰巧也是一个有关不动产的法律关系,只是它不是物权(rightinrem)关系,而是一个债权(rightinpersonam)关系。为避免引起误解,本文建议在建设工程合同中慎用fee,除非意思非常明了、具体。

3.这里也没有采用civilizedconstruction来译“文明施工”,主要是考虑civilized这个词主要用来表达与特定文明(文化civilization)相联系的社会的开化程度,或者一个人的受教育(教养cultivated或者enlightened)程度。这与我们的主题不相符合。

4.这里是按照“安全文明施工费”在中国工程实践中的实际意思翻译的,即 theexpenditureforsafetyprecautionsandenvironment-friendlymeasuresforconstruction,回译为“为施工而采取安全防范措施和环境友好措施所作的支出”,恰与中国有关“文明施工”的行政规范性文件针对施工现场环境影响和卫生条件提出特定要求相一致了。当然,“安全措施”还可以译成safetymeasures。这也启示我们的工程合同谈判人员,如果合同约定合同的主导语言(rulinglanguage)或交流语言(communicationlanguage)是英文时(当然我们也可以在涉外建设工程实践中争取约定中文为合同主导语言或交流语言),对于那些不太容易找到对应英文的中文词汇,便可以寻求中文表达的实际意思进行英文表达。

猜你喜欢

物权建设工程英文
物权的设立与变更
建设工程质量管理的实践与探索
BIM技术在现代建设工程管理中的应用
关于建设工程监理发展趋势的探讨
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
电网建设工程通用造价管理模式探讨
事实物权:理论困境与出路