功能对等理论指导下的高校学生手册汉译研究
2018-02-13张海楠
张海楠
摘 要:本文以功能对等理论为指导,结合美国加州大学伯克利分校《大学生手册》探究英文高校学生手册翻译,旨在通过提高此类文本翻译质量来帮助国内大学借鉴国外高校课程组织和管理以及学位要求和程序的经验。
关键词:功能对等;手册;翻译
20世纪60年代,美国著名语言学家、翻译家尤金·奈达围绕《圣经》翻译实践提出了“功能对等理论”。他强调“目标文本应当完整地传达出源文本信息,实现读者反应上的对等,意义再现是最重要的,形式其次。”(郭建忠, 2000)加州大学《大学生手册》作为说明美国高校组织教学、课程设置、教学要求以及学生在校期间应遵守的行为准则和管理规定的手册,属于典型的信息类文本。在功能对等理论指导下,本文将探讨此类文本的汉译方法。
一、功能对等理论在学生手册翻译领域的应用现状
目前,功能对等理论广泛应用于文学和非文学翻译研究。在非文学翻译领域,主要应用于经贸、法律、科技、政治和教育类文本翻译。在教育类文本类翻译中,功能对等理论的应用主要集中在教材翻译和学术文献翻译,但还未被用于指导学生手册翻译,所以本选题具有一定新颖性。例如:张晶明(2018)从功能对等理论角度研究了计算机科学英语教材的翻译;吴继红(2018)研究了学术论文的翻译。此外,功能对等理论强调“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”(郭建忠,2000)学生手册又属于信息类文本,强调信息的传达,所以根据源文本的类型,用功能对等理论指导学生手册汉译具有可行性。
二、英文高校学生手册的语言特征
(一)词汇特征
英文高校学生手册最主要的词汇特征是术语的大量使用。通过使用与教育、学校管理和组织相关的一些英文术语可以体现其专业性和严谨性。在翻译此类术语时,译者应先区分专业词义和一般词义,再具体确定词义。
(二)句法特征
英文高校学生手册的句法特征主要体现在被动句、复合句和长难句的使用。被动语态的使用可以使学生手册更加正式和严谨。复合句和长难句的使用可以帮助介绍关于课程设置和学生管理规范等比较复杂的问题。
三、功能对等理论下的英文高校学生手册翻译
在功能对等理论指导下,可以采用词义选择法、转换法、重组法、切分法和省略法来处理英文高校学生手册翻译时遇到的词汇和句法问题,更加忠实地传递原文信息。
(一)词义选择法
汉语和英语中都存在一词多义的情况。英语高校学生手册作为学校管理教学安排和学生行为的规范,其中使用了大量术语。在翻译这些术语时,译者可以采用词义选择法正确选择和确定单词词义。
原文:Approval of the Graduate Adviser is required prior to registration for a Credit/No Credit course.
译文:研究生顾问批准之前需要注册学分课程或非学分课程。
通过词义选择法可以用最贴近、最自然的对等语再现原文信息。在英语中,“credit”既可做动词表示“相信、信任”,也可做名词表“信用、信誉、荣誉和学分”。但根据上下文的语境和词汇搭配分析,“credit”在原文中为名词,而且用于学生手册中修饰课程,所以可以将其词义确定为“学分”。
(二)转换法
“由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法”。(华先发,邵毅;2004)英文高校学生手册翻译中最常用的转换法包括词类和语态转换法。
原文: Students who violate University rules on scholastic dishonesty
are subject to disciplinary penalties, including the possibility of failure in the course and/or dismissal from The University.
译文: 违背关于学术不端的大学条例的学生会受到纪律处罚,包括挂科和/或者被学校开除。
在原文中,“failure”和“dismissal”都是名词。鉴于汉语是一种动态的语言,句中会大量使用动词,所以可以采用词类转换法改变这两个名词的形式,分别将其转译成动词“挂”和“开除”,使译文更加符合汉语的表达习惯。
原文: At that time they will be informed by the school explaining
screening details, dates, times and location.
譯文: 届时校方会告知他们筛选细节、日期、时间和地点。
原文是一个典型的英语被动句,用于表示校方将会通知学生筛选的相关细节,文体比较正式。汉语中,被动语态使用较少,一般都是用来表示消极的意义,因而会大量使用主动语态。在翻译成汉语时,应将动作真正的行使者“the school”放到前面做主语,而原本的主语“they”实际上是动作的承受者,应该放在宾语的位置。通过语态转换法,避免了翻译腔,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。
(三)重组法
“重组法就是指按照译语的表达习惯重新组织和排列句子的语序。”(陈宏薇,2013)在功能对等理论的指导下,译者在翻译英文学生手册时应首先分析句子的结构和句序,然后将其调整成符合目的语文本的结构。
原文: Some research performed at the Institute may involve tissues, live animals, or people and we must treat all of these subjects with the highest possible ethical standards.
译文: 在研究所进行的一些研究或许会包含动植物组织、活动物或者人类,而且我们必须以尽可能最高的道德标准对待所有这些物体。
原文是由两个分句组成的英语并列复合句。根据功能对等理论,如果意义和形式不能同时兼顾,译者只有通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。通过调整目的词序,使其更加符合中文的逻辑和表达习惯,更易于目的语读者接受。在第一个分句中“performed at the Institute”是过去分词短语做定语放在“research”的后面修饰它。但在汉语中,定语短语一般被放在被修饰的名词前,所以翻译时应将“performed at the Institute”前置。此外,在第二个分句中,介词 “with” 引导的介词短语“with the highest possible ethical standards”做状语放在来了动词“treat”的后面。在汉语中,状语短语一般放在它所修饰的动词前面。
(四)切分法
切分法是指将把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。(张培基,2014)任意切分句子必然会造成错译,但并不意味着在翻译实践中不应该采取切分法。译者应根据具体语境,仔细分析句子结构将长难句按照句义和汉语的表达习惯切分成不同的短句,只有这样才能用目的语忠实再现原文的信息。鉴于本学生手册中有大量英语长难句,译者应采用切分法将其切分成短句,为目的语读者创造相同的阅读体验。
原文: Accordingly, individuals are responsible for avoiding real or apparent potential biases, which may occur due to prior or existing personal or professional relationships.
译文: 相应的,个人有义务避免真实的或明显的潜在偏见。这种偏见或许会由于先前或现在的人际或职业关系而发生。
原文是一个典型的英语主从复合句,包含一个主句和一个“which”引导的定语从句。鉴于定语从句比较长,无法将其前置与所修饰的名词前,这时可以采用切分法将原句切分成两个句子,独立成为一个句子,并在其句首重复先行词词义做主语。
(五)省略法
省略法是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词,但省略并不是把原文的某些思想内容删去。(张培基,2014)在英汉翻译实践中,如果逐词翻译英文句子,可能会造成译文语义不够清晰,表达不够流畅,所以应根据汉英语言表达的不同,采用省略法使译文更加符合汉语表达习惯。
原文: It is the responsibility of each individual to maintain the integrity of the environment during field research and data collection.
译文: 在野外调查和数据收集期间,保持环境的完整性是我们每个人的责任。
原文是“it”做形式主语的英语简单句,真主语是后面的不定时“to maintain…”为了避免头重脚轻,放在了后面。在将此句翻译成汉语时,应将真主语前置,原来的形式主语可以省略,避免字对字翻译给目的读者带来的阅读障碍。
四、结语
功能对等理论为研究英文高校学生手册翻译提供了新的框架和指導。鉴于英文学生手册词汇和句法特征,译者在功能对等理论的指导下可以采用词义选择法、转换法、重组法、切分法和省略法忠实地传递原文信息,创造相同的读者反应。通过提升此类文本的翻译质量,希望可以帮助我国改善高校课程设置和提升学生管理水平,建设一流高校,培养高水平人才。
参考文献:
[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
[2]郭建忠.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[3]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[4]吴继红.功能对等理论指导下学术论文的翻译[D].南京:南京大学,2018.
[5]张晶明.功能对等理论视角下计算机科学英语文本汉译实践报告--以《大学生计算机入门指导》一书为例[D].西安:西安理工大学,2018.
[6]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2014.