智能翻译与人工翻译的比较研究
2018-02-13周祖越覃树城柯慧程耕
周祖越 覃树城 柯慧 程耕
摘 要:全球科技高速發展,人工智能(AI)的越来越强大,AI翻译的语料储存和学习能力都将远超人类。在此背景下,人工翻译是否可以借助AI的科技力量提升翻译速度与长文本处理能力,AI翻译又能否在人工翻译的帮助下完善系统、提高译文精度?这些问题的解答对两者未来的发展都有着不可忽视的作用。
关键词:翻译;人工智能;比较;发展
站在翻译学习者的角度上,此项研究旨在探讨智能翻译与人工翻译的发展前景,以及两者在未来的发展中应当如何求同存异、共同发展。
一、智能(AI)翻译的诞生及发展
AI(Artificial Intelligence)翻译,是机器翻译的终极目标,是一种比现有机器翻译更加灵活、快捷和只能的翻译工具。
1946年2月14日诞生的世界上第一台现代电子计算机——埃尼阿克(ENIAC),为AI翻译的出现提供了物质前提。20世纪30年代,法国科学家G·B·阿尔楚尼就提出了用机器进行翻译的想法,即利用计算机来进行不同语言之间的翻译。
到了1954年,美国乔治敦大学在IBM公司辅助下首次完成了英俄机器翻译试验,中国也早在1956年开始了有关机器翻译的相关研究;进入70年代,因国家间的文化经济交流日益密切,同时随着科学技术水平的不断提高,机器翻译的研究开始有了更一步的发展,步入了新的征程。
总体来说,机器翻译经历了三个发展阶段:第一代机器翻译只能做词汇的简单翻译,相当于早期的电子词典,并不能进行真正的语言翻译;第二代机器翻译开始重视语法,尤其是句法的分析。正是语言学理论的突破,促进了机器翻译的突破;到了第三代,也就是AI翻译,有较强的语义分析能力,能够运用输入的语料库和网络信息处理翻译工作,它较多地采用了语义学和语用信息,能够较好地解决译文歧义问题。
二、人工还是智能?这是一个问题
互联网深刻地改变了人们的生活,改变了人的认知方式,几乎各个领域都能看到互联网带来的改变。
在这种情况下,翻译人员的存在意义难免会产生消融。在很多人眼中,译者可能不会像从前一样有着不可或缺的地位。一个可以被机器替代的行业中的从业者,也谈不上什么尊严可言。经过这么多年翻译理论的发展,终于被确立起来的翻译学科也可能面临不小的危机。
见到如此形势,很多人不免会觉得学外语、学翻译不再那么重要,甚至是觉得人工翻译终将被AI翻译所取代,但是事实真的如此吗?
以下是在不同场合下的人工翻译与AI翻译的译文对比,我们选取了目前国内主流的翻译软件,与人工翻译的作品进行比较。借此我们可以更加直观的感受到二者各自的优势与不足,方便我们更好的理解人工翻译与AI翻译的关系。
首先是在诗歌这种文学体裁的作品翻译方面:
上例中,前一个是许渊冲先生的翻译,后两个是AI的译文。经过对比,我们不难看出,AI翻译的译文都是直译所得,更主要的是将原文的文字通过词义上的转换得出译文,重义而无形;而在情感、押韵、对称、形式方面,则是许渊冲先生的译文更加优雅、得体。不仅符合我们的阅读习惯和理解,更是符合了唐诗的平仄曲调。仅通过此单个案例便可以清晰地发现人工翻译在文学翻译方面的功底和优势是目前的AI翻译力所不能及的。
不过,诗歌翻译本来就存在着难达“信、达、雅”的问题,即使是人工翻译之间的对比也难免存在着偏差,更别说尚未成熟的AI翻译技术了。不过通过上述简单对比,我们可以得到的结论是,在文学文本方面的翻译,AI翻译还有很长的路要走。
那么在非文学文本方面呢?与人脑相比,电脑最大的优势便是其速度以及庞大的数据库,能够直接省去人脑的思考过程,在数秒内得到译文。
为此我们依旧使用之前的翻译软件,将一篇4969字的报告作为文本,两台电脑同时进行翻译。结果如下:
百度翻译用时:2.72秒:有道翻译用时:3.14秒;
两个翻译软件都只用了数秒便得到结果,可见速度之快。然而快速的代价就是精度,两篇译文都有明显的语法和句法错误,少有一整段译文符合人类阅读习惯。
三、人脑与电脑的命运交织
近年来,随着中国对外开放的趋势越来越大,世界一体化日益加深,翻译在国际交流中的作用越来越重要。同时,AI技术的快速进步也在不断提醒着人们一个问题——人工翻译和AI翻译究竟如何抉择?
尽管可能有一天AI会代替人类完成包含翻译在内的大部分工作,但目前的AI技术发展水平并不支持AI翻译完全取代人工翻译的地位。然而在追求效率的工作上,AI的确使人工望其项背,不过同时错误率也比人工翻译要高的多。今年4月的博鳌论坛上,尽管腾讯开发的AI会议翻译抓足了眼球。但翻译时的故障,对语气把握不明,译文重复等问题也闹出了不少笑话。
与人工翻译相比,在处理复杂的、专业性或技术型强的语段时,AI的翻译结结果,不仅仅是可读性、路畅行存在差距,纵然是作为基本要求的正确性,也仍有不可容忍的缺陷。更不必说,在不少翻译实例中,得出正确疑问的关键点,不仅仅是对原文之字面意义“正确认识”,更要求对作者的言外之意加以领会。
那么与其二者选其一,为何不相互结合,取长补短呢?
人工翻译对于情感,语气,语调的把握,以及在文学文本上的精确度和灵活程度都要更胜一筹;与之相比AI翻译的优势在于处理大量非文学文本时的速度、便捷与高效。何不二者结合,AI翻译处理非文学文本后由人工翻译修改、润色;人工翻译将文学文本译文输入进AI的数据库。既能够帮助人工翻译的提高效率,又能够完善AI智能的数据库和资料库,进一步改善其译文的准确度,提升大众接受度。对于二者的发展都是百益无一害。
四、结语
人工翻译与AI翻译并不处于对立面。人工翻译与AI翻译的结合,是翻译未来发展的大势所趋,这种结合不仅对人工翻译和AI翻译的发展大有裨益,更是促进翻译事业和科技进步的稳定动力。尽管在不可预见的未来,AI终将会在各行各业取代人类劳动力,但是在当今时代,科技爆炸的节点仍未出现,AI进展的速度也并非超快速,所以在近50年间,人工翻译和AI翻译的结合,相辅相成是大势所趋。只有这二者的互补,才能够带领翻译这门发展千年的最古老的职业,走向新的未来。
参考文献:
[1]潘正芹,罗华珍,易永忠.机器翻译的困境、前景和出路[J].山东农业工程学院学报,2017(9).
[2]李大屾,吕黛.大数据时代中译者如何自处[J].河北联合大学学报(社会科学版),2015(5).
[3]罗华珍,潘正芹,易永忠.人工智能翻译的发展现状与前景分析[J].电子世界,2017(21).
[4]冯志伟.机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[5]张薇.基于免费在线翻译工具的机器翻译缺陷探讨[J].现代经济信息,2016(7)
[6]赵联斌.论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生[J].外文研究,2016, 4(3).
[7]邹玥俐.机器翻译不可盲取[J].青春岁月,2017(1).
[8]王皓月.计算机辅助翻译与纯人工翻译的利与弊以及解决方案[J].西部皮革,2017(12).