跨文化交际视角下西安高校公示语翻译引起的文化焦虑研究
2018-02-13陈柯张闯
陈柯,张闯
(西安石油大学 外国语学院,陕西 西安 710065)
公示语是指在公共场所面向公众、用以传达须知内容的语言,它包括标语、路牌、公告、标识、指示牌、路牌、警示语等等。陕西是一个教育大省,其省会西安聚集了众多高校,吸引了无数国内外莘莘学子前来就读。高校内的中英公示语不仅为外国朋友提供方便,更是学校的一张“名片”。然而,西安高校公示语的翻译却不尽人意,引起了人们的文化焦虑。文化焦虑是语言学习中一种特有的文化现象,即学习者在二语语境表现出来紧张和恐惧的感觉。笔者跑访调研西安市高校内的公示语,分析其翻译所存在的问题,从跨文化交际的角度探讨其造成文化焦虑的原因,以便为校园公示语的建设和发展尽一份力。
一、跨文化交际
跨文化交际也常常被称为“跨文化交际研究”或“跨文化交际学”,霍尔的著作《无声的语言》中最早提及,其定义为“来自不同文化背景的人们相互交流的一种情境。它的重要和独特之处在于文化的不同,交流者固有的背景和经历的差异,都会使交流非常艰难,有时甚至根本无法开展”。贾玉新先生认为在不同的文化背景中,人们彼此之间的交际即为“跨文化交际”。从心理学方面来定义,就是指信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际。
跨文化交际与翻译关系密切,翻译归根结底也是一种跨文化交际行为,其不仅包含语言的转化,更重要的是文化之间的交流与融合。跨文化交际实质上是一种文化对话、一种交际形式。它通过翻译来进行,翻译就是文化对话的桥梁。翻译中最大的困难,就是如何处理两种文化的差异,即翻译过程中如何正确处理两种文化的自由灵活的转化。
校园公示语的翻译是在全球化和现代化的进程中外宣翻译的必然要求。然而,由于翻译出现的一系列错误,社会集体对民族文化特别是传统文化的作用和价值迷茫、质疑甚至失望。
二、校园公示语翻译实例分析
校园公示语作为高校名片,也为外国人提供了方便。可是,有些公示语出现了明显的翻译错误,引起了外国人的理解失误和文化焦虑。笔者认真分析了西安高校内公示语的翻译,主要总结了以下几方面的问题:
1.语言错误。语言错误是公示语翻译中出现的较为普遍的问题,如拼写错误、语法错误、选词用词错误等。
第一,单词拼写失误或翻译不对等。在校园公示语翻译过程中,由于译者的专业水平和学校重视程度不够,有时也会出现简单的单词拼写错误。除此之外,还有一些翻译中英文不对等,如多译、漏译等。当然,这与翻译人员自身的英语水平关系不大,但却与翻译工作者的工作态度不无关系。例如:西北大学太白校区的图书馆将“视听阅览室”译为“Audio Visual Room I”,基本上翻译出来了,当然不能算错。但是英文后面加了个“I”,应该是表示“一”,这个在汉语中没有体现,属于“多译”,而“阅览室”又直接翻译成“room”,显得过于简单,让人不明就里,有点“漏译”的感觉。笔者查阅了英国国家语料库以及相关资料,觉得译为“Audio-visual ReadingRoom”较为合适。
第二,语法错误。在公示语翻译过程中,经常会出现一些如单复数、人称、时态、词性等语法错误。这可能与译者的英语水平有一定关系,属于翻译中的“硬伤”。
例如,西安某高校的“投诉箱”翻译为“Complain Box”,由于 “complain”是一个动词,就不能和名词“box”搭配连用。因此,笔者经过仔细考虑,并查阅相关资料,觉得译为“complaint box”比较恰当。再者,“教师办公室”译成了“Teacher Office”,这么明显的语法错误,让人觉得匪夷所思,可能是翻译人员的疏忽导致的,应该译为“Teachers’Office”才对。
语法错误使得源语意义和译语意思有出入,影响外国人理解,甚至造成误解。这样的错误可能是由于翻译人员的疏忽所致,相关部门应重视审校和修改工作。
第三,选词用词错误。在平常的学习过程中,我们对英语词汇的理解有时会停留在表面的对应关系上,无法抓住其本质特征。
例如:西安科技大学将“辅导员”翻译成了“Instructor”,这个词有教练、指导老师的意思,跟辅导员还有一定的出入,应译为“Counselor”更合适一些。因此,我们要深入准确的理解词汇,从根本上把握词义。只有这样,才能使公示语翻译发挥其应有的作用。
2.语用错误。中西方民族的社会发展进程不一致,造成文化背景和传统习惯的差异,必然会影响处于这个社会中人的思维方式。由于人思维角度不同,会在语言表达方式上显现出一定程度的差异。然而,西安高校公示语翻译未充分考虑不同的受众对象,使得信息传递出现偏差,如“中式英语”就是其中较为严重的问题。
“中式英语”即“Chinglish”,是以汉语的口吻和思维来讲英语。由于忽略了汉英语言文化上的差异,使得译文不符合英语的表达习惯。如在西北大学指示牌上的“你已进入电子监控区域”中的“电子监控区域”翻译为“videosurveillance area”,就有点中式英语的味道,于是笔者便去美国当代语料库查询,压根就查不到。像这样的词,我们最好不要使用。
笔者通过有道词典,查出“电子监控”应该翻译为“electronic surveillance”,根据美国当代语料库的查询,我们可以看出,“电子监控”翻译为“electronic surveillance”无疑是比较恰当和切贴的。此外,“长安大学医院”翻译成了“CHANG’AN UNIVERSITY HOSPITAL”,这是典型的中式英语,逐字翻译,显然不符合英语的表达,应该翻译成“THE HOSPITAL OF CHANG’AN UNIVERSITY”比较恰当一些。
3.文化错误。每位读者都是按照与生俱来的前理解来进行英语翻译的,这种前理解是由一个人的审美心理、语言习惯、民族文化特征、文化身份以及价值观等因素构成的,因此译者会对原文文本产生多层面和多维度的“误读”,既即没有考虑到各国之间的文化差异,也不符合目的语的表达习惯,这就是翻译中所出现的“文化错误”。
例如,西北工业大学的“留学生公寓”翻译为“International Apartment”,其意为“国际公寓”,“国际公寓”不一定是留学生公寓,这样的翻译显然不准确。这是中西方文化差异而造成的翻译错误,笔者查阅有道词典和谷歌翻译,并结合生活经历,觉得译成“foreignstudentapartment”较为恰当。
4.拼音翻译。有些汉语公示语下面有英语字母,但你仔细看时才发现上面是汉语拼音。这其实也是一种比较大的翻译错误。公示语以拼音翻译,让外国人摸不着头脑。如“西安音乐学院教职工活动中心”直接按汉语拼音拼写成“XI’ANYINYUEXUEYUAN JIAO ZHIGONG HUODONG ZHONGXIN”。其次,“小心地滑”翻译成了“XIAOXINDIHUA”,公示语用拼音重新拼写了一下,翻了等于没翻。
5.翻译数量不足。笔者跑访了西安市很多高校,发现很多地方的公示语只有汉语,没有英语,只有一小部分的公示语有英汉对照。高校公示语翻译的数量明显不足,这给外国留学生以及外国友人带来了诸多不便,也不利于校园文化建设和跨文化交流。学校以及相关部门应当引起足够的重视,推动校园公示语的翻译和建设工作。
三、校园公示语翻译原则
翻译原则在某种程度上比具体的翻译方法更为重要,我们要培养跨文化交际意识,形成跨文化交际的能力,以此来指导公示语的翻译。经过分析和整理,笔者认为,校园公示语翻译应该遵循以下原则:
1.寻找固定表达,采用国际标准的表达方式。公示语的翻译应遵循统一规范的原则,以避免出现翻译混乱。有些公示语在英语中有现成的对应,我们就可以奉行“拿来主义”,直接照搬。比如:“出口”用“Exit”来表达,“读者止步”则可以翻译为“Staff Qnly”。若有类似的表达,我们可以参照,以此类推,进行访译。
2.言简意赅,简明扼要。公示语由于受时间和空间的限制,且在短时间内传达给公众要表达的意思,因此要求简洁明了,即用较少的文字来传递较多的信息;抓住关键词与核心词的意思翻译,省略一些虚词,比如说冠词、助动词和介词等。例如图书馆翻译为“TheLibrary”,可以去掉冠词“The”,直接翻译成“Library”,读者看到后同样一目了然。
3.通俗易懂,语气得当。翻译就是站在作者立场上,还原原作本来面目。公示语最主要的功能是传达信息,因而易懂原则是翻译中最重要的原则,因此在翻译的过程中尽量使用简单的词汇,使得翻译大众化一些,要让外国人很快就看懂标识语的内涵。公示语要能正确地传达出其表达出来的意思及语气,方能实现公示语翻译的价值。例如,校园内对于公共卫生间的翻译也是五花八门,有些地方翻译为“Ladies”和“Gentleman”,当然没有错,但译为“men”和“women”更接地气一些。
四、校园公示语翻译策略与方法
翻译研究与跨文化交际密切相关,作为一种跨文化、跨语言的交际活动,公示语翻译策略与方法的研究就显得很有必要了。从跨文化交际的实质来看,翻译的实质是“文化涵化”的过程,即追求能在译语中保留源语文化的精神与价值。
1.减译法。公示语的性质决定了我们应在短时间内向公众传达你所要表达的意思,因此在翻译过程中有些词不译出来,这样更加简洁明了,便于理解。
如西北工业大学的“大学生创新中心”翻译为“Students Innovation Center”,将大学生直接减译为“students”,因为是在大学,所以学生基本上就默认为“大学生”,这样翻译起来更加简便。还有,“档案馆”翻译成了“ARCHIVES”,外国人看到房子门前有“档案”的字样,那不明摆着就是档案室或档案馆吗?
再比如,西安石油大学的停车场译为“Parking”,意为“停车,停车的”,其实就是以场所的功能和目的来代替这个地方,以局部代整体,没有按字面意思去翻译,而是翻译了其中最重要的一部分。这其实就是一种减译,但开车的人看到后心里却很明了,达到了公示语翻译的目的。
2.意译法。意译跟直译相对,是指根据短文的大体意思去翻译,不作逐字逐句的翻译。从跨文化交际的视角看,意译是强调跨文化体系的相对独立性。
例如,西北工业大学主行道上的“进入校园车辆,须主动避让行人”翻译为“CAUTIONPEDESTRIANCROSSING,PLEASE DRIVE SLOWLY”即为意译,这样更符合目的语的表达习惯,外国人也容易接受。
再比如“关注安全,关爱生命”简单地译为“BE CAREFUL,CHERISH LIFE”,没有逐字逐句地去翻译,而是用意译的翻译方法翻成“当心,珍惜生命”,从跨文化交际的角度看,这样更符合英美人的表达习惯,使得他们易于接受。此外,还应邀请母语是英语的人士对校园公示语进行翻译和校对,以便更加符合目的语的表达习惯。
高校公示语作为一种文化符号,是我们向国外友人和外国留学生展现校园文化的一个窗口,也反映了我国高等院校对外交流以及人文环境建设水平。只有对高校公示语的作用充分重视起来,才能发挥高校公示语建设应有的作用。笔者从跨文化视角对西安市高校公示语翻译所存在问题而产生的文化焦虑进行了初步研究,希望能对高校公示语翻译有一定的借鉴和指导,旨在为西安市和谐校园文化的营造与陕西省地方特色高校的建设尽一份力。
[1]Wen Q.Globalization and intercultural competence[A].In Tam K&Weiss T(eds).English and Globalization:Perspextives from Hong Kong and Mainland China[C].Hong Kong:The Chinese University Press,2004:169-180.
[2]Cronin,Michael. Translation and Globalization[M].UK:Routledge,2003.
[3]HalabiKaren. No laughing,it’s Chinglish[N].Australia,Sydney Morning Herald,2008-11-13.
[4]张红玲.跨文化外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[5]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,(6):53-56.
[6]胡红云.跨文化交际与公示语的汉英翻译——浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析[J].浙江社会科学,2008,(3):121.
[7]胡囡囡.高等教育国际化视域下浙江省高校公示语翻译探析[J].长沙民政职业技术学院学报,2013,(2):105-106.
[8]尹朝.校园公示语翻译现状调查分析[J].吉林工程技术师范学院学报,2013,(3):49.
[9]袁晓红.论公示语汉英翻译原则[J].大众文艺,2009,(14):19-23.
[10]钟丽敏.高校校园公示语汉英翻译浅析[J].海南广播电视大学学报,2011,(1):33.