APP下载

《御制五体清文鉴·汉藏文鉴专辑》中的藏语汉借词

2018-02-09王宝红

西藏民族大学学报 2018年5期
关键词:借词藏语高丽

王宝红

(西藏民族大学文学院 陕西咸阳 712082)

《御制五体清文鉴》成书于1795年,是一部满、藏、蒙、维、汉五种文字对照的大型分类辞书,也是研究清代各民族语言最重要的工具书之一。当代学人古文义等从中摘录出汉藏文对照部分,编成《御制五体清文鉴·汉藏文鉴专辑》(以下简称《专辑》)一书,由青海民族出版社于1990年出版。此书对研究清代汉藏翻译,乃至社会历史有重要的参考价值。[1](P235《)专辑》按照语义分类,分天文类、天类、时令类、地舆类等共302类,收录汉藏对照词语17871组。藏汉文化交流由来已久,在此过程中藏语受汉语影响,吸收了不少的汉语音译词。结合前人的研究成果,对比藏、汉语词的发音,我们发现,《专辑》所收藏文词目,有不少借自汉语的词,或含有汉语音译的构词成分。搜罗这类资料,有助于我们明确清代书面藏语中所含汉语因素的具体情况,有助于我们了解当时藏汉语交融的程度。目前,探讨藏语汉借词的成果有向柏霖的《藏语中的中古和上古汉语借词》、劳费尔的《藏语中的汉语借词》、薛才德的《藏语汉借词的特点》及金鹏的《藏语简志》等,其中劳费尔的文章涉及了《御制四体清文鉴》中的部分藏语汉借词,由于《五体清文鉴》是在《四体清文鉴》编写中增加维文及其满文注音、在原藏文下添注两种注音而形成的,因此两书的藏文词形基本一致。本文在已有研究成果的基础上,参考《梵藏汉和四译对校翻译名义大集》,将《专辑》的藏文词条中的汉借词及汉借成分进行考察,按借入年代,分为中古及近代两部分进行分类整理,并分析清代藏语书面语吸收汉语的一些特点。(说明:1、《专辑》中的汉藏语同源词与藏语汉借词不同,故不在本文讨论之列。2、下文所列汉语词目后所附成分为藏文拉丁字母转写形式。)

一、中古时借入藏语的词

《专辑》中的一些藏语汉借词,在中古时期的文献中已经出现。如:皇帝hwang ti,侯hevu(爵位名),公主 kong jo,寸 tshon,占 mo,①牛黄 gi hang[2](P217)。再如,“八卦”的名称作为一个整体被借入藏语,《专辑》中仍沿用,仅个别词语的拼写略有变化:乾khen、坎kham、艮gin、震zin、巽zon、离li、坤gon(中古作khon)、兑da(中古作dwa)。

部分藏语汉借词又作为构词语素,与藏语固有成分结合而构成新词。列举如下。

古代西藏碑文中出现gung,对译汉语的“公”。《专辑》中,奉恩镇国公drin gzo srid srung gung、奉恩辅国公drin gzo srid vdegs gung、不入八分辅国公brgyad char ma bcug pavi srid vdegs gung、乡君仪宾gung gi bu movi mag po、②乡君gung gi sras mo,③其中的gung,沿用了中古“公”的音译形式。

茶ja,与藏语固有成分结合构成的茶类词有18个:清茶ja dwangs,黑茶ja nag,奶茶o ja,芝麻茶til ja,面茶ja thang(直译为“茶汤”,thang是“汤”的音译),茶卤vdebs ja,面茶清ja thang sla mo,茶汤ka ra ja,茶房gsol ja khang,清茶房ja dwangs khang,野茶ja rgod,山茶sran ja,芽茶科ja sdud grwa,茶盘ja⁃vi bzed snod,背壶ja dam④,尚茶正ja khang mgo ba,扬茶ja vphyar,使扬茶ja vphyar vjug。

骥gyi ling,gyi ling是“麒麟”的音译,中古时进入藏语,在《专辑》中成为骏马的通名。以下是“马匹类”中的21个汉语词,它们都是汉文古籍中的骏马名,清人用gyi ling加上不同的藏文修饰语来表示。如:赤骥gyi ling dmar,盗骊 gyi ling nag,白义gyi ling dkar,逾轮gyi ling khra,山子gyi ling zag pa,渠黄 gyi ling rag ser,华骝 gyi ling rkyang ba,绿耳gyi ling gro dmar,歕王聪 gyi ling ngang ba,苍龙骥gyi ling gro gro,雪团花gyi ling dkar bo,锦云马段 gyi ling khra ris,绣铁騧 gyi ling lcags mdog,明月题gyi ling zla mdongs can,星文麟gyi ling dkar khra,超耳驄gyi ling mchog dmar,徕远骝gyi ling rta mckog,月骨出騋 gyi ling ngang mckog,凌昆白 gyi ling mgyogs dkar,旋毛马 gyi ling vkhyil ba,步影 gyi ling klog vkhyug。此外,在“异兽类”里有:嗅石gyi ling mchog,“嗅石”是汉文古籍中的神兽名,状如麒麟;“鹵薄器用類”中有:遊麟旗gyi ling ru mtshon,“遊麟旗”是清帝卤薄中旗帜之一,上面绣有麒麟。

桌cog tse,是“桌子”的音译。藏语成分与之结合形成的词语有:大案cog tse ring mo,案cog tse che ba,翘头案 cog tse vkhyog po,抽屉桌 cog tse vthen rgam(sgam)can,或cog tse vjug sgam,八仙桌cog tse gru bzhi,桌面子cog tse mthong,桌牙子cog tse rgang(rkang)rgyan,桌撑子cog tse rgang(rkang)sgrog,桌腿cog tse rgang(rkang)ba,桌边起线cog tse mu khyud,托泥子 cog tsevi sbrel shing,香几 spos cog(cog是“桌”的音译)。

笔pir,与藏语成分结合构成的词语有:笔尖pir mgo,笔管pir sbug,笔帽pir shubs,笔架pir stegs,笔筒pir dam,笔蘸pir gyi chu snod,笔洗pir vkhrud,掭笔pir ga gso。

碟子,中古时期译为teb tse,[3](P200)《专辑》中译为tshod sder(直译为“菜碟”)。《专辑》还有小菜碟sder chung,盘子 sder ma,香碟 spos sder,其中的sder为“碟”的音译。

葱tsong,与藏文成分结合构成的合成词有:水葱 chu tsong,沙葱 bye tsong,水葱花 me dog chu tsong,野韭菜 na tsong,或nevu tsong,野葱ri tsong,细野葱ri tsong phra mo。

萝卜la phug,与藏文构成的合成词有:大萝卜la phug dmar bo,直译为“红萝卜”(红萝卜今译为la phug dmar po)。水萝卜la phug dkar bo,直译为“白萝卜”(白萝卜今译为la phug chung ril)。胡萝卜la phug mangr bo,直译为“甜萝卜”(甜萝卜今译为gung la phug)。萝卜花bya la phug,是鸟名,此鸟身毛黄黑,有白花,故名。

韭菜kevu,是“韭”的音译,与藏文结合构成的词语有:黄芽韭kevu ser,ser是藏语,“黄色”之义。野蒜苗,一译为kevu ljang,ljang是藏语,“浅绿色”之义。

芥菜ske tshe,是“芥菜”的音译。与藏文结合而成的词语有:芥菜疙瘩ske tsheve vbru。tshe是“菜”的译音,是中古以后西北汉语方言的借音。[4](P224)

幡vphan,与藏语结合构成的词语有:引幡gdong vphan,神幡 lha vphan,信幡 vphan brtan yig ma,降引幡vphan mdun bdar ma,豹尾幡vphan gzig rnga ma,龙头竿幡 vphan vbrug mgo ma,佛花 shog guvi vphan dar,按藏文成分可依次直译为:纸+小+幡+旗,“佛花”即纸做的小幡旗。

钟cong,与藏语结合构成的词语有:镈钟cong chen,编钟cong ldang。

钱dong tse,dong tse是“铜子”的音译。与之相关的词语还有:祖钱dong tse rnying ba、母钱dong tsevi dpe、沙板钱dong tse tha shal、一印钱dong spar khung gcig、一串钱dong tse shal gang或dong tse khron pa gcig,钱比子dong tsevi tshad vdzin,宝泉局dong tsevi bzo graw,宝源局dong tse graw。

二、元明以后藏语汉借词

近代以来进入藏语的汉语借词,可分为全借和半借两种类型。

(一)全借

全借就是采用音译的方法借用整个汉语的词。如“封表类”中以下官职名,藏语采用的是整个汉语词的音译形式:

太师thavi shrvi,太傅thavi phu,太保thavi povu,少师shovu shrvi,少傅shovu phu,少保shovu povu。

这些词语分别与“太子thavi tsi”一词相结合,表达新的官职名,藏语仍然采用汉语音译的形式加以吸收:

太子太师thavi tsi thavi shrvi,太子太傅thavi tsi thavi phu,太子太保thavi tsi thavi povu,太子少师thavi tsi shovu shrvi,太子少傅thavi tsi shovu phu,太子少保thavi tsi shovu povu。

“果品类”中有:柿饼se yab,柿霜se bad,[5](P224)李子li tsi,槟子pin tsi,荸荠pi tsi,蕃薯phan shu,西瓜kwa(kwa是“瓜”的音译),苹果bim pa。bim pa是“频婆”的转写,“频婆”是梵文bimba的转写,苹果在明代被称作“蘋婆果”,[6](P78)后來“蘋”简化为“苹”,词形缩减为“苹果”。

“异样果品类”中有:檖livu,《藏汉大辞典》中无此词,livu当是“梨”的译音。在汉文古籍中,檖又名山梨。

“菜肴类”中有:茄子chivu tsi,冬瓜dgun kwa(今作dung kwa),曲麻菜khur mang(khur mang是“曲麻”的音译),高丽香瓜ka ling kwa(直译为“高丽瓜”)。

《专辑》中散见于不同分类中的全借词还有:世子shrvi tsi,长子cang tsi,伯pe(爵位名),栏杆lan kan,木莲花mu lin(直译为“木莲”),汀rdzing,溜马汀 levu ma thing,骒马rgod ma,太岁the se,菩提子bo ti tse,bo ti tse是“菩提子”的音译,指念珠。“菩提”源自梵语,藏语又据此音译过去,其音借途径为梵>汉>藏。土坯kyig rtse,是“墼子”的音译,《汉藏对照词典》将“土墼”“土坯”并列为一个词条,因其所指为同一物。[7](P1222)桌帷cog khebs,cog khebs是“桌盖”的音译,khebs是“盖”的音译。尺khru,现代藏语中,“尺子”译作 khre tse。图书 tevu tse,“图书”是汉语“印章”之义,tevu tse是“戳子(“图章”的别称)”的音译。

藏语在音译汉语词时,会适当增加或减少一些构词成分,如:

西瓜译为kwa,没有出现修饰语,参照高丽香瓜ka ling kwa的藏语译词,可知藏文中的kwa,是汉语“瓜”类总名。

玉 gyang Ti,是“羊脂”的音译。“羊脂”即羊脂玉,白玉。

酱瓜cang kwa tsi,是“酱瓜子”的音译转写,音译时增加了词缀“子”。劳费尔释为“用酱油渍制的西瓜子……这一音译转写词似来自近代的语源”,[2](P123)后又改为“用酱油调过味的瓜”。[7](P223)“酱瓜”是指将黄瓜、生瓜等稍腌后放入酱里制作的酱菜,[8](P226)《随园食单》中有记载:“酱瓜腌后,风干入酱,如酱姜之法,不难其甜,而难其脆。”[9](P226-227)

个别词条在藏语中有两种译法,一种是汉语借音,一种是藏语意译或半汉译半藏译。如:

葶苈(1)thing le,是“葶苈”的音译;(2)ngar ya kan,为藏语意译。

蝈蝈儿(1)ko ko,是“蝈蝈”的音译;(2)ko ko ljang gu,ljang gu为藏语类名。

大黄蚊子(1)sbrang ser,为藏语意译;(2)ya nga tsi。

柏蛉子(1)ltogs vdre ma,为藏语意译;(2)ya nga tsi。“柏蛉子”又称“白蛉子”,是一种形体似蚊的灰黄色昆虫。“大黄蚊子”和“柏蛉子”的藏文对译的第2个形式都是ya nga tsi,从发音来看,ya nga tsi

可能是依据汉语某一方言的音译。

(二)半借

半借即半音译半意译。一些藏文词语在表述清代内地常见事物时,采用半音译半意译的方法,因此其中既有藏语固有的成分,也有汉语音译的成分。如:

“菜肴类”中,菠菜spo tshod,spo是“菠”的音译,tshod为藏语自源词,今作po tshal,是“菠菜”的音译。⑤荠菜ki tshod,ki是“荠”的音译。芹菜lca tshod,为“芹菜”的音译,今作jin tshal。水茄子chu chivu,chu是藏语,“水”义;chivu是“茄”的音译。

“果品类”中,kwa为瓜类总名,《专辑》中以kwa作为构词语素与其他藏语成分构成的词有16个:瓜kwa vbru(瓜+颗),王瓜kwa ljang,梢瓜kwa skyo⁃gs,瓠子kwa phra ring,客瓜 nu kwa,丝瓜 sbrul kwa(藏语sbru直译为“蛇”,今译作si kwa),倭瓜mngar kwa(今作nan kwa,“南瓜”的音译),瓤kwa nang zhun,沙瓤kwa nang snyang,肉瓤kwa nang sha,瓜缕了 kwa chu snyigs,⑥甜瓜kwa mngar,民甜瓜rgya kwa,⑦瓞kwa chung,瓜藤kwa rgyud,瓜蔓kwa gyes so。此外还有:沙果 bye li,bye是藏语“沙”,li是“李”的音译,沙果又名沙李。[10](P249)

“布帛类”中,纱sang,sang是“纱”的音译。《专辑》中含纱sang的词语有:龙纱vbrug sang、直漏地纱 sang tshags、芝麻漏地纱sang tshil tshags、春纱sang zheng chen、官用纱gzhung sang、字纱sang yig rgya ma、银条纱sang mig che ma、帐纱yol sang、羽纱sang bya bal ma、葛纱ras ma sang、罗sang spun rags ma、冷布sang ras rtsing mo、⑧杭绢dar sang、屯绢dar sang。

其他如:白馓子gzen dkar、红馓子gzen dmar、小馓子gzen thung中的gzen是“馓”的音译。栏杆头lan kan gyi tog,其构成是:栏杆(汉)+顶(藏)。王府科wang gi bsko gzhag khang,wang是“王”的音译。刷书处yig spar shags、印花布ras spar ris can、一印钱dong spar khung gcig中的spar,是汉语“板(印刷)”的音译。粉chu bun,直译为“水粉”,bun是“粉”的音译。

以上是《专辑》藏文词条中汉语普通名物词的音译,一般说来,《专辑》中半音译半意译的藏语词中专有名称部分如神名、人名、地名、建筑、树木、山水名等,大多采用汉语音译的办法,其余成分为藏语形式。如:太岁the se,⑨孟子meng tsivi yi ge(指《孟子》一书)中,meng tsi是“孟子”的音译。周易Tivu gur gyi rtsis中,Tivu gur是“周国”的音译。[2](P121)咸安宫官学zen yan gung gi slob grwa中,zen yan gung是“咸安宫”的音译。洙泗书院cu zi yig khang中,cu zi是“洙泗”的音译。中江税务监督衙门cung gyang sha gam grwa中,cung gyang是“中江”的音译。通仓thung Devu mdzod,thung Devu是“通州”的音译。祁阳葛chi yang gi rtswa ris,chi yang是“祁阳”的音译。江南甲cang nan zhing chen gyi graw,cang nan zhing chen是“江南省城”的音译,江南清吏司cang nan zhib dpyod gling中的cang nan,是“江南”的音译。大通桥监督衙门tavi thung zam pavi nyer len graw,tavi thung是“大通”的音译。琉球馆livu khyivu ra ba,li⁃vu khyivu是“琉球”的音译。贺兰刀ho lan gyi ba dan,ho lan是“贺兰”的音译。

“异样果品类”中,一些果品名出自汉文古籍,对应的藏语词条采用了汉语音译+藏语类名的方法。如:楂Ta sevu,榠楂ming Ta sevu,不周山果pu cu rivi sevu,平仲 phing cung sevu,木威 mu lwavi sevu。其中的sevu为藏语附加类名,其前置成分均为汉语音译。其余如:波斯枣po sivi sevu,余甘子yu gan sevu,都咸子 tu shyan sevu,夫编子 phu pin sevu,州树子Devu shu sevu,前树子chan shu sevu,多感子to kan sevu,弥子mi sevu,杨摇子ang yovu sevu,猴闼子havu tha sevu,士翁子shravi ong sevu,枸槽子ju THavu sevu,都念子du nyen sevu,王坛子lwang than sevu,探子than sevu,猴总子hevu tsung sevu,蠡齐子li chi sevu,黎檬子li mang sevu,槎擦子cha cha sevu,木赖子mu lavi sevu,罗晃子lo hang sevu。上述词语中,sevu指植物的果实,是汉语“子”的藏文对译成分,其前为汉语音译成分。

“树木类”中的古树木名称也较多采用了汉语音译的方法,如:樟树drang sdong,drang是“樟”的音译。梓木rtsi sdong,rtsi是“梓”的音译。系蒾ci mi shing,ci mi是“系蒾”的音译,shing义为“树”,是藏语类名。再如:文木un shing,槲木hu shing,模木mo shing,桄榔木kan lang shing,均采用了修饰语(汉)+类名(藏文shing)的结构。

“花类”中的部分词语,其构词形式为汉语音译名+藏语类名one tog。如:辛夷花sin yi me tog,扶桑花phu tshang me tog,波罗花pa ra me tog、叠罗花te lo me tog等。此外,金丝桃花gser mdangs thor gyi me tog(直译为“金色桃的花朵”),夹竹桃花thor gyi me tog gdang bo cog,桃雀thor byivu,三词中的thor,均为“桃”的音译。

“地舆类”中,湄沱河mevi tha glung,嫩江non glung,木查河mu tha glung,三词结构均为汉语修饰语(音译)+藏语类名(江glung);唐望山thang mt⁃shon ri、降龙山 zang(jang)lung ri,也是汉语修饰语(音译)+藏语类名(山ri)。

“室家类”中的“炕”,是北方人用土坯或砖砌成的一种床,其下有孔道,可生火取暖。《专辑》中与之有关的词语有:炕sro gang(sro,藏语里有暖、热义),地炕sro gang gzhi ma,弯子炕sro gang vkhor ma,炕洞sro gang dud sgo,光炕sro gang,炕里边sro gang rjen pa,炕沿 sro gang gi khyud。其中的 gang,是“炕”的音译。

高丽是朝鲜历史上的王朝(公元918-1392年),自元明时,集居于黑龙江和吉林一带的女真族人与高丽接壤,两地经济、贸易往来十分密切,高丽物产也传入东北。清代满族入主中原,高丽风物普及于内地,“高丽”一词经由汉语被音译借入藏语。《专辑》中记录了8个与高丽相关的词语:高丽人ka lingg、高丽佐领ka ling mdav、高丽馆ka lidgvi ra ba、高丽饼子ka lidgvi vkhur ba、高丽香瓜ka ling kwa、高丽纸ka ling shog bu、高丽布kang livi ras、高丽夏布kang livi gso ras。“高丽”与不同的藏语成分结合时,其音译形式是有差别的。

其他如:白鶾han dgar,han是“鶾”的音译。鸊鹈pi ti ngur ba,pi ti是“鸊鹈”的音译,ngur pa指黄野鸭,这是汉语音译+藏语意译的结构。杜宇tu yuvi byivu,tu yu是“杜宇”的音译,byivu(雀)是附加的藏语类名。寻骒rgod ma vded,其中的rgod ma是“骒马”的音译。半夏pan rtswa,pan是“半”的音译,rtswa是藏语类名(草)。僧官hwa shang mgo ba,hwa shang是“和尚”的音译。藏语称八卦为spar kha,《专辑》中收有内卦nang spar,外卦phyi spar,其中的spar,是spar kha词形的缩减。暑汤bsil thang中,thang是“汤”的音译。省zhing sa中,zhing是“省”(省份)的音译,sa是藏语附加成分。此外还有:直隶甲Ti li zhing chen gyi grwa,⑩其中Ti li zhing chen是“直隶省城”的音译,藏译时增加了“省zhing chen”。外官科phyivi zhing chen gyi dphon grwa中,zhing chen是“省城”的音译。

玉gyang Ti,为“羊脂”的音译,以之作为构词成分,在《专辑》中形成一个“玉”族词。分别是:白玉gyang Ti dkar,青玉gyang Ti sngon po,碧玉gyang Ti ljang gu,珵 gyang Ti vod vtsher,珩 gyang Ti mdog bzang,玙 gyang Ti bzang bo,璠gyang Ti lham po,黑玉 gyang Ti nag po,琼 gyang Ti mchog,瑶 gyang Ti vod can,玉衡 gyang Tivi brtag tshad,玉辇 gyang Ti vdo le,玉蕊花gyang Ti vdra bavi me tog,苍璧gyang Ti sngo zlum。此外还有:黄琮gyang ser gru bzhi,赤璋 gyang dmar yod can,白琥 gyang dkar gzi can,⑪珪gyang skya rtags can,璧gyang sngon rtags can,玉帛匣gyang gos sgam,青璋gyang sngon zla gam,玉辂gyang zlum shing rta。这些词中,gyang Ti被缩减为gyang,以构词语素的身份出现。

(三)合璧词

《专辑》的部分藏文词语中既含满语成分,又有汉语或藏语成分,从而形成满藏或满藏汉“合璧词”。如:

护卫wang gi sgovi khva,直译为“王的侍卫”,wang是“王”的音译,khva是满语音译;乾清门侍卫khyan ching mon gyi khva,khyan ching mon是“乾清门”的音译,khva是满语,“侍卫”之义。两词中的gi,是藏语表领属关系的助词。

再如“君类”中有:和硕亲王ho shovi chin lwang,ho sho是满语音译,chin wang是“亲王”的音译;多罗郡王to rovi jun wang,to ro是满语音译,jun wang是“郡王”的音译;和硕公主ho shovi kong jo,kong jo是“公主”的音译,和硕额驸ho shovi kong jo⁃vi mag po,mag po是藏语“女婿”义。ho shovi、to rovi中的附属成分vi,是藏语表领属关系的词。

三、《专辑》中的藏语汉借词特点分析

从上面的材料可以看出,《专辑》中的藏语汉借词具有以下几个特点。

(一)藏语汉借词数量并不算多。据我们初步统计,其中全借词有66条,含有汉语音译成分的藏语词有210条,两类词语占《专辑》总词条数的1.5%。从词性上来看,借用的词语或构词成分以名词性的居多,动词借用甚少,在《专辑》中仅见3例:“菜肴类”中的淹snyal,“淹”同“腌”,读音接近汉语,“水腌菜”在9世纪已被借入藏语。[11](P280-28“1)征伐类”中,攒 tshan,打攒 tshan byed,藏文的 tshan音近“攒”。“攒”同“趱”,谓赶作,加紧(进行),在清代方略类文献中常见,指军队加紧行进;《藏汉大辞典》中,tshan含义有二:(1)分量,度量。(2)组,类,族。可以确定,tshan是“攒”的音译。“铺盖类”中,蒙盖vgebs,覆盖vgebs,两词形式一致,为“盖”的音译。

(二)借入藏语的汉语词,有些是汉文化中独有的词语,其所指代的事物是藏文化所缺少的,如“茶”“麒麟”“玉”等词,这些词语又被用作构词语素,衍生出一个个含有借用语素的词群。另一些是出现在汉语古籍中的专有名词如八卦名、古树木名、官职名,以及藏文化中没有与之对应事物的词语,《专辑》的编纂者均采用了汉语音译的办法。

(三)藏语在吸收汉语借词时,会改造汉语语音以适应藏语的语音系统。如藏语中没有唇齿擦音f,汉语借词中的f声母就被改为双唇送气塞音ph或浊塞音b。如:太傅thavi phu、蕃薯phan shu、夫编子 phu pin sevu、扶桑花 phu tshang me tog、粉 chu bun。此外,荠菜ki tshod中,ki是“荠”的音译,藏语的k对译汉语的j声母。此外,《专辑》中的藏语汉借词和汉借成分是不同时期进入藏语的,因此同一个汉语词的藏语词形会有不同。如蒙盖、覆盖译为vgebs,桌帷译为cog khebs,同表“盖”义,一个词形是vgebs,另一个是khebs。

西田龙雄认为,《四体清文鉴》《五体清文鉴》是近世藏语书面语的代表“。从《五体清文鉴》中可以搜集到成百上千的汉文形式,但其中大多数都是人为的结果,在藏族文学里几乎没有真正的生命力。”[7](P152)的确,将《专辑》中的藏语汉借词与今天的《藏汉大辞典》《汉藏对照词典》等藏汉双语辞书的词条逐一进行比对,大部分词语已趋于消亡,但研究这些语言材料,有助于我们搞清楚清代乾隆时期藏语书面语的状况及汉藏语借用、交融的程度。总之,《专辑》是一部藏、汉互译及研究清代藏、汉语语言学最珍贵的资料。其中的藏文词语中除了汉借词及汉语音译成分,还有借自蒙古文、满文、梵文等的词语,也有一些汉藏语同源词,值得我们进一步研究。

[注 释]

①“占”指卜筮。

②“乡君仪宾”指“公”女之婿。

③“乡君”指“公”之女。

④背壶,是一种壶身两侧有穿带的环耳,外出盛水、便于背挂的壶。

⑤“菠菜”原名“菠薐菜”,来自尼泊尔。宋王溥《唐会要》卷一百:“泥婆罗国献波棱菜,类红蓝花,实似蒺藜,火熟之,能益食味。”

⑥瓜缕了kwachusnyigs,藏文依次译为:瓜+污水,意即瓜坏了。

⑦民甜瓜rgya kwa,藏文直译为:汉族的瓜。清代把社会成员分为民人和旗人,民人即汉人。

⑧冷布,一种纱布,取其通风透明,夏秋用来糊窗以防蚊蝇。

“太岁”指太岁之神。

⑩直隶甲,是清朝兵部职方清吏司所属的办事机构。

⑪白琥,指古代祭祀西方之神所用的白玉虎。

猜你喜欢

借词藏语高丽
浅谈藏语中的礼仪语
藏语传统辞书词目编排法探析
从接触语言学视角看汉语借词翻译
高丽莉作品赏析
母与子
回鹘文献语言中借词的对音规律研究——以《玄奘传》第六卷为例
浅谈借词对维吾尔语词汇演变的影响
藏语拉达克话的几个语音特征
《高丽史》1所见女真诸部朝贡高丽情况研究
藏语地理分布格局的形成原因