关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用
2018-02-03曹帅
曹帅
摘 要: 关联翻译理论作为一种巧妙融合了关联理论与翻译理论的新的理论体系,其认为,翻译过程就是一个对原语进行阐释的交际过程。在这一理论下,英汉翻译实践可以达到最佳的翻译效果,并与原文作者思想认知语境上产生共鸣。基于此,需要在正确认识关联翻译理论内在含义的基础上,加强其在英汉翻译实践中的应用,从而为今后不同语言间的交流提供支撑。
关键词: 关联翻译理论 英汉翻译 实践应用
一、关联翻译理论的内涵
在二十世纪八十年代,(英)斯铂佰(Sperber,D.)和(英)威尔逊(Wilson,D.)共著了《关联性:交际与认知》一书,其中就交际与认知的关联理论做了详细叙述,这是人类首次站在认知学科的角度,研究与分析言语交际过程。在这之后,关联理论在多个实际领域得到了广泛应用。直到1991年,语言学家恩斯特·奥古斯特·格特开始尝试理论与翻译相结合,并由此提出关联翻译理论。恩斯特·奥古斯特·格特在这一理论中提出:翻译实质上就是一个推理过程,而其推理的对象恰恰就是人类的大脑机制,并以此为基础,得出基本论点最佳关联性,这不仅是译者的根本目的,而且是翻译研究的重要标准。身为一个译者,最基本且最重要的就是尽量通过译文还原原文作者的创作意图[1]。
二、当前关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用策略
关联翻译理论明确指出,语境就是认知环境,主要指说话人所处的文化背景、知识构成及语言模式等因素。在翻译过程中,如果原文作者与译者处在不同的认知环境内,那么整个翻译过程将更加复杂。在这里,译者不仅承担着为译文读者服务的基本职责,更重要的是从原文字里行间洞悉作者的明示与暗示,只有这样,才可以真正帮助译文读者快速而准确地获取原文作者想要表达的思想与意图,以实现语境的最佳关联[2]。对此,翻译者首先要对原文有比较透彻的理解,并由此推理出原文作者的交际意图,之后寻找最佳关联点,进而将原文准确翻译成汉语。
1.努力追求与原文作者认知语境上的共鸣
语境,即语言环境,是指在说话过程中人所处的状态与状况。换句话说,语境就是指人们所了解的一系列事实或者假设所构成的集合。人们对话语的理解,一般是建立在相同认知语境的基础之上的,之后再通过提取语境中的有关信息加以理解和推断,最后挖掘出话语同语境之间的最佳关联。这样就可以在理解话语的同时,将未知信息转变为已知信息。在这一过程中,翻译者的认知面逐步扩大,为下一个关联的挖掘奠定基础。而原文作者与翻译者在认知语境理解方面达到趋同,正是决定原文作者的创作意图得到完美传递的关键。所以,在进行英汉翻译时,要求译者首先对原文作者创作的背景等资料进行充分又全面的考察,明确原文作者的创作意图及所思所想,从而对原文有准确、深入的理解。举例来说,在美国浪漫主义作家霍桑创作的长篇小说《红字》中有这样一段话:“Among any other population, or at a later period in the history of New England, the grim rigidity that petrified the bearded physiognomies of these good people would have argued some awful business in hand.”要翻译这段话,首要就要对整部小说的历史背景、原文作者的写作意图及作者当时的创新心境等有所了解,并在此基础上进行翻译。对这句话,有以下两种译文:采用普通翻译法可译为“若在别的居民中,或者在新英格兰较后的一段历史中,像这样生着胡须的善良人民的脸上凝结着那种怕人的严肃,一定会被认为就要发生可怕的事情”;采用关联翻译理论可译为“这些善良的人们脸上长满了胡须,表情却显得凝重而阴沉。如果是在别的地方,或者在新英格兰历史的晚期,早就被认为一定发生了可怕的事情”。很显然,原句中的“other population”不是指词典上指的“某一个国家或者区域内人口的总数或者密度”,而“good people”的意思绝非词典中所指的“人民”这么简单。通过对比上述两种译文可以发现,后者明显要优于前者,这是因为采用关联翻译理论的译者在译文中充分体现了他对原文作者创作背景、历史事件、人物、文化特征等信息的正确理解,并向广大译文读者分享了原文作者特有的认知语境,以体现读者与原文作者认知语境上的一致性。
2.要使译文可以与译文读者认知语境趋同
翻译的根本目的是帮助不同语言、不同文化及不同民族之间的人们实现相互交流与学习。但是各民族文化背景及语言表达方式的不同,导致其认知语境千差万别。译文读者在理解原文作者意图时难免会存在误解或者偏差。打个比方,很多原文生动描述了某一地区的文化活动、风土人情及民俗习惯等,但是在翻译后的语言所在地可能根本不存在,而且这种差异常常被忽视。这就很难让译文读者真正理解原文作者的意图。基于此,为了实现译文读者与原文作者认知语境的共鸣,翻译者需要重视原文作者的创作意图与语境,充分了解其中的文化差异,并对其有正确的理解,将它完整地体现于译文中,帮助译文读者理解,最终达到二者语境共鸣的目的。举例来说:He was fond of talking that his colleagues nicknamed him “magpie”. 句中“magpie”一词在词典中被译为“喜鹊”。在汉语中的“喜鹊”不仅仅代表着一种鸟类,还与“喜事、吉利、运气”等好事存在关联,但是在英语中“喜鹊”却代表“唠叨、啰唆、饶舌”。可以说,二者的意译相差甚远。所以,翻譯这句话时,译者需要正确判断译文读者的认知语境,认真分析译文内含的民俗习惯及语言认知等,然后以关联性最强的形象替换“喜鹊”这一形象。比如将这里的“magpie”译为“麻雀”,就可以更加符合汉语读者的认知语境,且原句想要表达的意思也能得到正确的理解。再比如“They would have a cow.”采用直译法可以十分容易地翻译成“他们将有一头牛”,这看似很好理解,但是如果这是一位印度人的文字,就不能从字面上翻译。在印度,牛的地位十分崇高,它是主神湿婆的坐骑,印度八成以上的人都是印度教徒,将牛视作神明,所以在他们的语境中,这句话所要表达的意思其实是“他们会很震惊”。endprint
3.确保原文作者的创作意图得到充分传递
在关联翻译理论中,将意图分为两种,即交际意图及信息意图。其中,交际意图,简单来講就是指交际者通过社会交际要取得的结果或者要实现的目标,而倾听者则可以从说话者的语言或者行为中获取到其意图;信息意图则是为达成交际意图而服务的。然而有时交际意图与信息意图常常会交织在一起,而不是截然分开。所以在翻译时,当交际意图恰好与信息意图重合时,即原文作者意图与字面含义相一致,就可以采取直译法进行翻译。这样既不会影响到译文读者对原文的理解,又能帮助译文读者正确理解原文作者意图提供便利,并进一步扩大自身认知语境。比如说在翻译“惊弓之鸟”这一成语时,从字面上可以理解为“受到弓箭惊吓的鸟很容易惊恐不安”,主要形容人在受到惊吓后,只要发出一丁点动静就可能让他产生惊惧情绪。对于这样的成语,翻译者不需要使用过多的词汇解释成语的意思,也不需要额外介绍成语的来源及背景故事,因为这样会大大增加译文读者的理解压力,整个译文也会变得烦琐冗长。因此,可以将这一成语翻译成“like birds afraid of the bow”,既可以简单明了地阐释成语的含义,又遵循了“最佳关联”原则。类似的成语翻译有很多,比如成语“螳臂当车”就可以直译为“the mantis that tried to stop the ongoing wagon”;成语“欺软怕硬”则可直译为“bully the weak and fear the strong”,等等。另外,由于文化差异的存在,有时单纯采取直译法而不额外添加注解,很容易使读者在理解时产生偏差。再加上关联翻译理论中的“寻求最佳关联”原则,要求译者必须为译文读者提供与原文相近的语境环境。因此,译者在直译过程中需要适当地补充一些解释性的信息,以帮助读者理解。比如说近些年来流行的网络用语“你行你上啊!”,用直译法译为“You can you up!”这一网络用语的出现于前些年NBA西部半决赛,当时湖人队惨遭雷霆淘汰,众多球迷纷纷涌入NBA贴吧斥责科比无能,于是科比的铁杆粉丝勇敢地为偶像辩解“你行你上啊!”其潜在含义是,要尊重别人的努力和奋斗成果,不要随便地进行单方面指责与埋怨,如果你行,你上场去打,有可能更加糟糕。在这里,如果只有简单的一句翻译,读者就很难从字面上理解其内涵。所以,在翻译时,可以额外添加一小段注释,表明这句话出现的历史背景和故事。
三、结语
在当今社会,学习不同国家的文化、科学及技术已成为常态。对此,可以在关联翻译理论基础上,正视英汉两种不同语境之间的差异,努力追求与原文作者认知语境上的共鸣,使译文可以与译文读者认知语境趋同,确保原文作者的创作意图得到充分传递,从而不断提高自身的英汉翻译水准及译文质量。
参考文献:
[1]白玉.关联翻译理论视角下的文化误译及规避方法[J].长春工程学院学报(社会科学版),2016,17(1):108-111.
[2]余婷.浅析关联翻译理论下网络热词的特点及其英译策略[J].现代职业教育,2016(7):124-125.endprint