基于中法文化差异的河南旅游资料翻译策略
2018-02-03董赛金
董赛金
摘要:当今世界,随着国际化的不断深入,各国间经济文化交流日益增多,跨国旅游也成为一种时尚,在人们生活当中扮演着越来越重要的角色。中国历史文化悠久,日渐成为外国游客出国游的重要目的地之一。河南处中原地区,历史古迹众多,文化底蕴深厚,但其发展却不尽如人意。其中一个关键因素就是旅游宣传匮乏。旅游资料的外译是旅游对外宣传的重要手段。本论文试通过分析中法两国的文化差异,提出河南旅游资料法译过程中的主要障碍及处理策略,以期抛砖引玉,推进河南旅游资料翻译进程,加大本地区旅游对外宣传力度,从而促进河南旅游业的繁荣发展。
关键词:文化差异 旅游资料翻译 河南
一、旅游资料翻译的重要性
随着全球化发展,各国间相互交流日益频繁,国际旅游业不断繁荣。中国历史悠久、文化博大精深,旅游景点众多,文化元素丰富。中原地区,自古是中华文明的昌盛之地:二里头遗址、东都洛阳、殷商文化、盛世汴梁,而遗憾的是中原文化在国外知名度较低,其中一个主要原因是宣传力度和广度不够。旅游资源对外宣传的重要手段之一是旅游资料的翻译,而关于河南的旅游资料翻译恰是一个缺口,尤其是法译资料市场上更是鲜见。宣传欠缺固然是一个现状,而旅游资料的法译较为困难,也是不可否认的。旅游资料的外译是一项大工程,在此我们从中法文化差异的视角探讨河南旅游资料翻译的特点、障碍和策略。
二、中法文化差异下的旅游资料翻译特点及障碍
(一)词汇层面差异
词汇层面的差异体现在两个方面:(1)中国文化当中涉及的某些词、事物,在西方世界不存在,由此出现词汇空缺现象。旅游资料翻译中,常会出现一些独具中国文化特色的事物,如在翻译河南登封“天地之中”歷史古迹时会碰到“汉代古阙”,这在西方世界是没有的,如何译好,做到既准确传达其意,又能为西方受众所接受,值得深究;(2)由于中西方文化差异,同一个意象在各自文化当中所蕴含的文化内涵可能不同。如在涉及“中国风水”的主题翻译中,提到风水宝地如“龙的洞穴”。“龙”在中国文化中象征着皇权、尊贵、吉祥;而在西方文化中,“龙”(译为dragon)是具有魔法的怪物,代表邪恶。两者差异巨大,那么在翻译当中,就应当注意文化旨意的差别,做适当的补充解释。
(二)语言风格差异
世界语言是由多语系组成的,每一种语系都有其本身的特点。从语言学角度讲,汉语是意合语言,注重词语意义的组合和连贯,多使用简单句组句表意;而法语属形合语言,注重语言结构形式,逻辑性较强,多使用复合句。因此,在语言风格上,两种语言所呈现出的特点有较大差异。尤其是旅游领域,中国的旅游宣传资料大都辞藻华丽、用词丰富、字斟句酌、注重措辞,追求音美、形美和意美;而法国的旅游资料多数是简单扼要、清晰明了,只要求明白清楚地介绍景点情况即可,强调文本的信息性。两者在语言风格上的差异决定了翻译当中必然会存在一定的“缺失”,在相互转化过程中,要考虑到译入语的语言特点和受众的接受习惯。我们对照一段介绍开封的中法导游词即可发现上述差异:
汉:开封城内真古迹和假古董并存,需要一双慧眼去鉴别.但是它们共同点缀串起的美好画卷足以启发游客追思这里过去的辉煌。(摘自“法语同传哥”公众号)
法:Sil faut faire preuve de discemement pour dis-tinguer les pseudo sites historiques des vrais,mais Kaifeng compose tout de meme un tableau etonnant,associant au vestiges de son lointain mais glorieux passe.(摘自《Lonely Planet Chine》)
(三)文化背景差异
中法两国都有着悠久的历史、丰富的文化、各具特色的民族传统。旅游活动中,了解一个地区,不仅是参观旅游景点本身,也是了解该地区文化历史传统、风土人情的过程。旅游资料的翻译过程中,往往会涉及很多神话传说、民俗习惯、风土人情等。因此,双语转换过程中,正确理解和释义本地区旅游资料,采取多元翻译策略,以使译语受众充分领悟原资料涵盖的文化内涵是非常必要的。切忌资料翻译中过多使用翻译腔,亦步亦趋,对原文逐字逐句翻译,造成误解或费解。
三、旅游资料翻译策略
旅游资料翻译的目的在于让受众理解和接受异国地域风貌、文化传统、风土人情,引起游客兴趣,吸引其前往该地区参观旅游。前文我们提到中法旅游资料在词汇、语言风格和文化背景三个方面存在差异。基于以上差异,我们从旅游翻译的目的出发,采取多元化的翻译策略,具体处理方法有以下几种。
(一)直译法
传统翻译观倡导忠实和对等原则,因此在可以直接保留原文形式和意义的情况下,要尽可能多地采取直译的方式。但值得注意的是,在旅游资料翻译当中,旅游与文化是不可分割的,因此是否可以直译,取决于原文部分是否涵盖字面之外的深层文化内涵,且不为译语受众所了解。我们列举如下几例:
(1)“天地之中”:Centre du ciel et de la terre
(2)“登封天文台”:Observatoire de Dengfeng
(3)“中国青铜器时代”:Age du bronze chinois
(4)“中国后期建筑模型”:Prototypes de larchi-tecture chinoise posterieure
(5)“王室陵墓和宫殿”:Tombes et palais royaux
综上几例可以看出,以上提及的事物共同存在于中法受众认知当中,也不存在词汇空缺现象,因此不需要译者做其他解释,直接逐字逐句翻译即可。endprint
(二)意译法
中法两国文化差异导致两国受众的认知差异。在旅游资料的理解方面,这种认知差异尤为明显,译者在翻译时需要建立解构和建构的思维,即先拆解原文,从中文层面深入理解原文,弄清楚“是什么”的问题,然后用清晰准确的语言表达出来。我们举以下几例:
(1)“汉阙”:Trois tours imperials des Han
此译关键在于“阙”字,如果我们了解中国古代文化,则知“阙”就是古代皇宫门前两边的塔楼。因此用imperial一词直接界定出该塔楼的性质。
(2)“周公测景台”:la plateforme du cadran solaire de Zhougong
此译关键在于了解清楚该景点名称的具体内涵。测景台是我国古代测量日影用于计时的石表。法文中有Cadran solaire可以对应。周公是西周初年著名的政治家、军事家,此处可以直接用拼音表示并大写指人。
(三)释义法
旅游资料翻译中,释义法主要用于某些专有名词的翻译,可直接在文中释義,也可采取脚注方式补充。如对于“风水”一词,如果直接按字面意思译为le vent et leau,外国受众会不知所云。我们可以直接按拼音译为le fenngshui,然后再对其解释:Cest une geo-mancie qui vise a interpreter les aspects de la terre dans le but de choisir un site favorable avant dy etablir son foyer。这样一来,就很容易理解了。再如前文提到的周公,可在文中直接译为Zhougong,再加脚注解释Zhougong est politicien et stratege dans la dynastie des Zhou de lOuest。释义的目的是让受众了解本国本地域文化背景,以更好地理解旅游资料。
四、结语
旅游资料的翻译对于宣传旅游资源、吸引外国游客参观本国本地区旅游景观起着至关重要的作用。由于旅游和文化密不可分,各国历史背景、文化传统、生活习俗存在差异,因此旅游资料翻译有其特殊性,翻译过程中要特别注意对文化背景的关注,拆解原文本身,使之通俗化,再以译入语语言习惯重新建构,使受众参观本国旅游景点的同时也能充分领略到该国的文化特色、民风习俗等。endprint