英语电影片名翻译中的“信、达、雅”
2018-02-01周允杰
周允杰
【摘要】严复的“信、达、雅”被誉为文学翻译的标准,电影作为一种文化艺术表现形式,片名翻译同样离不开“信、达、雅”。本文首先对这一标准做简要介绍,然后具体阐述它是如何指导英语片名翻译的。
【关键词】信达雅 电影片名 标准 翻译
近年来,电影受到商业利益的趋势呈快速发展的趋势,不仅国内影片层出不穷,各种海外电影更是源源不断的涌进中国市场。电影片名是整部电影的浓缩,是其微观展现,片名的好坏直接影响观众的观影兴趣。因此,对于海外电影来说,译名至关重要,是影片的命脉所在。
除去商业的外壳,电影归根结底还是文化的载体,是其传播交流的工具。严复的“信、达、雅”作为一种翻译准则,正是将不同的文化相互转换达到互相交流的目的。因此,这一准则不仅适用于文学翻译,同样适用于英语片名的翻译。
一、信、达、雅
严复在《天演论》卷首的《译例言》中提出“译事三难:信、达、雅”。此后“信、达、雅”作为译界的翻译标准备受关注。那什么是“信、达、雅”呢?一般认为“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。简言之,翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。
二、“信、达、雅”在英语片名翻译中的具体运用
1.信。“信”讲究的是忠实于原文本,准确无误的传达原文的意思。在这一原则下比较常用的翻译方法是直译和音译。
如:The Graduate译为“毕业生”、Raging Bull译做“愤怒的公牛”、The Godfather译为“教父”、Schindlers List译做“辛德勒的名单”,译名没有对原名做任何的增加或删减,做到了逐字对译,是比较典型的直译。音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。使用音译大多是原片名为人名、地名或物名的情形。比较知名的如Casablanca译为“卡萨布兰卡”,Prometheus译做“普罗米修斯”,以及经典科幻片Avatar的译本“阿凡达”都属于音译的范畴。
2.达。“达”即达意,译文要通顺、明白,符合读者的阅读习惯。从根本上讲,达的最低要求是让读者看的“懂”。如前文所举Casablanca直接音译为“卡萨布兰卡”虽然做到了忠实于原文,但没有相应的地理知识不一定会想到它指的是摩洛哥北部的城市,甚至还有可能误认为是一个人名,如果结合影片内容译为“北非谍影”则直接点明主题,明白易懂,同时也做到了“达”。
影片Interstellar字面意思是“星际的”,形容词做片名显然不通顺,缺少被修饰的部分,观众也不明白它要表达的涵义,台湾译本“ 星际效应”标题新颖但太陌生,不明白其具体意思,如果结合影片内容译为“星际穿越”就一目了然了。The Pursuit of Happyness 译本之一是“幸福追击”,《现代汉语大词典》对“追击”的定义是“跟踪攻击”,显然搭配“幸福”是不合适的,而译为“当幸福来敲门”就通顺的多。
著名影片The Shawshank Redemption 译为“肖申克的救赎”不仅忠实于原片名而且词语搭配通顺明白,真正做到了“信”和“达”。然而,香港译本“月黑高飞”一眼看去好像成语“月黑风高”,容易产生混淆,“月黑”还可以稍加理解,“高飞”在此处就不知道指代什么了,“月黑”搭配“高飞”不伦不类,让人摸不着头脑,更没通顺可言了。
奥斯卡获奖影片As Good as It Gets大陆译本“尽善尽美”,算是中规中矩信、达兼顾。台湾译本“爱在心头口难开”,显然是依据影片内容的意义,文辞通顺符合“达”的标准。而香港译本“猫屎先生”就让人有点费解了,“猫屎”在粤语中是指那些性情古怪、脾气暴躁的人,和男主角的性格很相像,这样译虽然可以理解,但是非粤语使用人群是很难接受的,这样就把“达”限定了范围。
3.雅。要译出有文采的片名并非易事,不仅要全面把握影片的精髓,还要有相当的文学功底。
著名影片Waterloo Bridge若直译为“滑铁卢桥”就会显得平淡无奇,译做“魂断蓝桥”就截然不同了,无论从遣词还是意境上都有很大的提升。在中国古代“蓝桥”指情侣相会之处,典故出自《庄子·盗跖》:“尾生与女子期于梁(桥)下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。”恰巧滑铁卢桥正是本片男女主人翁初次相遇的地方,也是女主角殉情之处,用蓝桥代指滑铁卢桥是非常恰当的。与“死亡”相比“魂断”二字更精炼、典雅,简洁的概括了女主角最后的结局。
Random Harvest可直译为“意外收获”,遣词平平,不文雅,不如译做“鸳梦重温”。“鸳梦”喻指男女主角的爱情故事,“重温”指男主角恢复记忆后发现自己的秘书正是一直陪伴自己的妻子,欢喜交加,如获至宝。“鸳梦重温”切题切意、文辞优美,真正做到了“雅”。
Gone with the Wind译为“乱世佳人”,“乱世”点明了故事背景即美国南北战争的战乱时期,“佳人”指代男女主角這对苦命鸳鸯。乱世出佳人,对比强烈,饱含意境美。
三、结语
随着中外交流的日趋加深,海外电影不断涌向中国市场,“信、达、雅”三原则在电影片名翻译中的应用也越来越广泛,不论是商业片还是文艺片“信、达、雅”的痕迹随处可见。信与达在快餐式的商业电影中发挥着重要作用,同时也反映了消费者对异域文化的迫切需求。雅在文艺片片名翻译中的地位不可替代,这也体现了部分观众对文化艺术深层次的期待。总之,信、达、雅的翻译原则在满足不同观众需求的同时也大大促进了中外文化的交流。
参考文献:
[1]刘春智,蒋华应.论英文电影片名翻译的主要原则及方法[J].电影文学,2011(10).endprint