APP下载

跨文化视角下商务英语翻译分析

2018-02-01蒋文

山东青年 2017年10期
关键词:跨文化视角商务英语

蒋文

摘要:商务英语翻译工作是服务于商业往来的,因而必须保证其在信息表达传递过程中的准确性。商务英语信息的传递并不是单纯翻译的过程,相同的单词对话在不同的文化背景下可能具有不同的意义,只有在合适的文化视角下开展商务英语翻译工作,才能实现跨文化的商务合作顺利开展的目的。

关键词:跨文化视角;商务英语;翻译分析

随着经济全球化的推进,国际商务合作的规模明显扩大,商务活动的次数也明显增加,商务英语翻译工作在其中发挥的作用也愈发突出。在翻译过程中,要重视不同国家的风俗习惯、文化背景以及语言表达差异,在商务对话翻译的同时充分考虑文化差异可能导致的问题,推动商务英语翻译顺利开展。

1.商务英语翻译的基本特点

1.1句式结构格式化

商务英语翻译交流与日常英语口语之间较为明显的不同点之一即其需要应用于合同协议等规范性要求较高的部分。为了保证商务英语合同中的具体合作内容以及产品内容等符合双方已有的利益协商规定,必须按照格式化的语言叙述方式进行合同的拟定工作可保证合同内容表达准确合理,推动合作的顺利开展。如在商务英语中翻译“依照本合同法相关规定”这一句子时,句式结构按照商务英语规定应当翻译为“as provided herein”,如果按照日常英语表达方式翻译,则可能出现合同内容不严谨等问题。同时,在对商务合作交谈的内容进行英语翻译时,要注意“Thank for your interest.”等语句的应用,保证基本的商务交往礼仪,促进双方合作更好地开展。

1.2语言应用专业化

商务英语更多是对专业行业的产品、服务等经济合作进行翻译,需要涉及产品的专业性能以及合同制定等多个方面。这就要求商务英语翻译工作开展时,必须提高商务英语的翻译的专业性,将交易双方想要表达的合作意图以及条件等明确地翻译出来,促进合作的顺利开展。如金融专业使用“inquiry(询价)”等专业词汇开展交易明细的确定工作。法律合同等的制定过程中应用“premium(保险额)”等单词,以此明确交易双方的合同内容,保障交易双方的基本利益。

1.3词汇使用精简化

为促进商务活动顺利开展,使得交易双方可以及时确定交易的价格、交易的数量等,必须提高商务英语翻译的精简性,尽可能使用明确的语句解释交易的各类问题,避免出现模糊不清、表意不明的单词干扰商务英语交流的现象。进行商务交流活动的英语翻译时,不能过分强调英语用词的准确性,而是更多注意在较短的时间内将交易双方的交易意图表示清楚。如使用“KFC”,很明显即可知道在谈与肯德基相关的问题。在谈“WMT”时,也可以知道表述的对象是沃尔玛超市。使用该类相对简单的方式,可促进商务英语交流合作的顺利开展。同时,商务英语翻译过程中也需要注重交流的文明性等问题,不能使用具有侮辱性以及种族歧视含义的语言,保证商务英语交流以及翻译的文明健康。

2.跨文化因素对商务英语翻译的影响

2.1风俗习惯因素的影响

风俗习惯是不同地域、不同文化的人群在长期历史发展过程中形成的特有的文化现象,相对比较固定且受众广泛,不同国家的不同风俗习惯使得其在节日庆祝、观念认知等方面都存在一定的差异,影响人们的活动交往。商务英语翻译过程中,首先要对商务合作双方的文化进行基础的了解认知,避免因为文化认知错误出现翻译问题。如在英国,一般将“napkin”认作“尿布”,但如果中国餐巾行业在对英国企业在对英国开展商务合作时使用了该单词,则双方会出现基础的认知错误,合作也不能顺利进行。

2.2文化认知差异影响

不同国家受其固有文化的影響,对具体的数字等的理解也各不相同。如部分外国国家信仰基督教,因而多认为“13”是不幸的数字,但中国并没有该类说法。若在商务合作过程中,中国企业将合作的价格、支付的商品数量等定为“13”一类的数字,而商务英语翻译过程中并没有及时进行纠正劝导,则企业可能会被认为交易态度不认真,不利于经济贸易的顺利开展。中国多对“4”这一数字存在不好的印象,而西方则没有明确的好恶表示,这也是商务交流翻译过程中需要重视的一部分。另一与数字相关的文化认知差异集中在对“6”这一数字上。西方国家对“6”十分排斥,多认为其是恶意事件的代名词,特别是中国人在用“666”表达厉害、佩服等意思时,西方人则完全不能接受,认为其是魔鬼的象征。

2.3文化表达差异影响

中西文化交流的差别之一即语言表达方式问题。中国人受到儒家文化的影响较大,因而在交流过程中相对比较含蓄,喜欢将事情留三分余地,多注重重复的考虑斟酌,对别人喜欢用敬称而对自己用谦称。而西方人受到古希腊雅典文化的影响,情绪和语言的表达比较外放,多直观表达自己的想法,注重平等的交流。这就使得在商务英语翻译过程中,必须重视语言的表达问题,既不能表现的过于自谦含蓄,也不能过于自夸,避免给人留下不好的印象。

3.跨文化视角的商务英语翻译优化策略

3.1了解不同文化的语言表达方式

商务英语翻译人员必须加强日常学习,及时掌握西方国家的语言表达差异。在工作以及日常生活中,要树立正确的文化差异观念并及时通过书籍、网络等渠道掌握其文化地语言表达方式,提高自身翻译能力。商务英语翻译人员必须重视积累和准备的作用,在进行商务英语翻译前也要收集一定的资料,最大程度做到有备无患,在合理取舍的基础上开展翻译工作。

3.2掌握商务英语的表达特点

商务英语翻译时强调翻译的准确灵活,同时可以较为简洁明了的表达出其想要表达的观点。商务英语翻译人员要抓住商务英语翻译的要求,在翻译过程中要注意不同翻译标准的应用,一切以提高商务英语的实用性为标准,避免过度理论化导致的翻译问题,促进跨文化翻译工作的合理开展。商务英语工作者要充分了解不同文化的语法、句型等的表达方式,提高商务英语翻译水平。

3.3注意与语境的结合

商务英语翻译过程中,应当注意不同的单词等在不同的语境条件下翻译的方式,注意翻译的准确性和艺术性。如在翻译“Goldlion”这一品牌时,直接翻译是“金狮子”的意思,在对外宣传时可能不容易被接受。但是当将其翻译为“金利来”时,其品牌的艺术性则有了较为明显的提高,符合国人对商品和服务的认知,国人接受起来也就比较容易。最近议论较多的“麦当劳”改名为“金拱门”事件,也是其企业也是为了适应中国的语言环境特点进行的决策,可促进麦当劳在中国更好地推广。进行商务英语翻译时要切实加强对文化交流语境的重视,通过合理手段推动单词、语句翻译工作的合理开展。

3.4加强自身知识积累

商务英语翻译的相关人员必须加强对日常积累的重视,除了进行针对性的文化差异知识积累、文化语境知识积累外,还要自觉制定合理的学习计划,对中外文化差异进行合理分类,继而开展针对性的训练学习。要加强对字典的重视,为所要翻译的单词语句寻找相对比较专业的翻译方式。同时,进行商务英语翻译时要尽可能深入到所要翻译的语言环境中去,通过加强与西方国家人员之间的交往、到西方国家实地考察学习等,真正融入到西方文化的语言环境中,用更为直接的方式学习了解中西文化之间存在的表达差异,并及时记录调调整,通过合理手段记录下来,作为促进自身商务英语翻译水平提高的方式。

4.小结

商务英语翻译是国际商务合作开展的重要组成部分之一,商务英语翻译人员必须加强自身文化知识水平,明确中西国家在语言表达、语境表达以及风俗习惯等方面存在的差异,通过加强自身文化知识积累、实地考察学习等手段促进自身翻译水平的提高,更好地服务于国家商务合作。

[参考文献]

[1]曾爱华.商务英语翻译中的跨文化交际[J].鄂州大学学报,2014,21(9):62-63,68.

[2]杨爱美.跨文化意识在商务英语翻译中的运用[J].中国商论,2017,(25):128-129.

[3]张文婷.关于商务英语翻译中跨文化交际及文化信息等值的研究与探讨[J].民营科技,2014,(12):277.

(作者单位: 长郡中学,湖南 长沙 410002)endprint

猜你喜欢

跨文化视角商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
论翻译伦理视角下的商务英语翻译
跨文化视角下的中国菜名英译
基于图式理论的商务英语写作