浅析英语典故性成语的特点与中文翻译
2018-01-31陈栩
陈栩
【摘 要】和汉语文化一样,英语文化也有丰富的典故性成语。所谓典故性成语,指的是出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语、作品等一类的成语。其特点是源远流长,富含浓厚的民族色彩,约定俗成,?广为民间使用。通过了解和学习英语典故性成语的来源与汉译,我们能了解到英语受世界文化影响的程度,也能更好地学习英语文化并灵活运用其典故性成语。
【关键词】来源;翻译;典故性成语
中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号: 2095-2457(2018)30-0188-003
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.30.083
Translation Challenges with the English Allusion Idioms
CHEN Xu
(Shanghai University of Political Science and Law, Shanghai 201701, China)
【Abstract】In common with Chinese culture, English culture is rich in allusion idioms as well. The so-called allusion idioms refer to the allusion idioms which come out of the historical events, fables, myths, legends, proverbs, works and so on. They are characterized by its long history, strong national color, conventionality, and wide usage by the public. By means of comprehending and learning the derivation and translation of English allusion idioms, we can figure out the extent to which English language is influenced by world culture and study English culture better as well as make full use of English allusion idioms.
【Key words】Challenges; Translation; Allusion Idioms
1 简介
1.1 英语典故性成语的特点
英语典故性成语是指从历史事件、寓言神话,传说、谚语、作品等中产生的短语。英语典故性成语具有悠久的历史,强烈的民族色彩,传统性和公众广泛使用的特点。从语言的结构特征来说,单词、短语和句子是组成语言的基本单位,而作为语言分支中的一类英语典故性成语 ,它们大多以短语形式出现,而不是句子。尽管其结构特征简单,但英语典故性成语内容丰富,意义深远。固定结构和特殊含义意味着既不能改变其结构,也不能将构成该短语的词语分开。例如,“cats pow”是最简单的英语典故性成语之一,它来自一个拉方丹的寓言,講述了一只猴子利用一只猫将栗子放入火中的故事。这个英语典故性成语用于描述被他人利用的人。另如,“no respecter of persons” 来自the 10th chapter of Acts in the New Testament:“Then Peter opened his mouth, and said, of a truth I perceive that God is no repecter of persons.”本义是上帝没有偏袒,如今基于其原始含义,它带有“歧视”的含义。再如,G. D. H. Cole曾在他的《实用经济学》中使用“no respecter of person”来形容墨索里尼没有偏袒,这是对墨索里尼的讽刺。如果典故性成语典故可以正确和恰当的方式来使用,他们将文章,讲话等极大地丰富语言。
1.2 英语典故性成语翻译难点
翻译难在两种语言的文化存在很大的差异。“由于地理、历史、宗教信仰、生活习惯等方面的差异,英汉英语典故性成语具有不同的民族文化特征和文化信息。有些事情在一种文化中是不言而喻的,然而在另一种文化中却很难理解。不同国家的同一个词或典故性成语的含义往往是不同的。”(英语典故性成语来源与文化差异,《求索》,2005年04期)因此,要准确理解和翻译每一个典故性成语,必须了解其文化背景,文化内涵,采用正确的翻译方法,透过语言表面,了解其深层文化内涵。所谓翻译就是用另一种语言传达某种语言的文化信息。
2 例子和分析
2.1 英语典故性成语的来源
2.1.1 寓言
寓言是一种解释某种真理的隐喻形式。古希腊的伊索被认为是欧洲最重要的寓言大师。《伊索寓言》 讽刺了社会现实的残酷,深受世界各国人民的喜爱。 法国作家拉方丹和俄罗斯作家克里洛娃等都遵循了伊索寓言的例子,并从他那里得到了启发。他们创造的许多寓言都很受欢迎并被广泛使用。例如, A Wolf in Sheeps Clothing(披着羊皮的狼),Cry Wolf(狼来了),Sour Grapes(酸葡萄)(Procter 1978),He Laughs Best Who Laughs Last(谁笑到最后笑得最好)(Procter 1978)等等。
2.1.2 神话
神话是原始时期的人类由于认知能力有限,对于一些难以 解释的自然现象做出的推理和想象。例如,“rain cats and dogs” 布鲁尔在其所著的《成语寓言大辞典》(Dictionary of Phrase and Fable)中说,这个短语起源于北欧: “在挪威的神话中,猫被认为可以影响天气。驾着风暴而来的女巫据说就是化身为猫的。” 而狗和狼则是风暴神欧丁的随从,其中狗是“风的象征”。至今英国海军仍然认为“cat tail has a possession of strong wind” ,“to rain cats and dogs”是“to rain heavily/hard” ,中文翻译成“ 倾盆大雨” 。另一个例子是“Amaltheas horn”, 中文翻译是” 丰裕之角 “。 Amalthea 是希腊主神宙斯的乳母山羊。有一天,小宙斯在玩耍时抓住她的一只角不小心掰了下来,感到很懊悔,于是他安慰山羊,许诺他掰下来的这只角讲成为“丰裕之角”,人心所能渴望的一切馈赠都将从这只角中倾倒出来。于是,“Amaltheas horn”就象征着富裕。 (Swan Song《天鹅之歌》)的传说里,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,天鹅将在死前唱出最美的歌。 因此, 后人用“swansong”来代表艺术家,作家等的的“最后一部作品或最后一次表演”。
2.1.3 圣经
有相当多的典故性成语。比如“Judas kiss”,翻译为 “ 犹大之吻”。 耶稣率领十二个门徒在各地传道,非常受欢迎,于是引起了上流社会犹太教的嫉妒,所以他们想要暗杀耶稣。耶稣的门徒为了30个银币背叛了耶稣。他亲吻耶稣来作为暗号。 “ 笑里藏刀 ”.因此,“犹大之吻”意味着虚伪和不安,以及可耻的叛卖行为,也可翻译为“ 笑里藏刀 ”。 例如,“His action to his country proved to be a Judas kiss”翻译为“他的行为是背叛祖国的行为”。
2.1.4 习俗
习俗也是英语典故性成语的起源之一。例如, “a bird of ill omen” 在古代的习俗中猫头鹰被认为是不祥的鸟、阴郁的鸟。它们的嗅觉十分敏锐,可以迅速发现远处的尸体和腐尸,所以它们是死亡的象征。所以后代用它作为“不幸的人经常带来不幸信息”的比喻;“ a feather in your cap”,它被翻译为“值得尊敬的东西”。这是来自亚洲和美洲印第安人的传统习俗 “Every time you kill an enemy, you can add a feather in the headdress or hat ” 。另如 “birds of a feather flock together”,中文翻译是“物以类聚,人以群分”。
2.1.5 历史事件
在历史上,曾有许多著名的故事或事件被后人用简单的语句来描述,使用时间长了,就成了典故,如“ Sword of Damocles ”,是古希腊的历史故事。据说在公元前四世纪,西西里岛上锡拉丘兹的统治者Dionysius (公元前406年至公元前467年),有一个仰慕他的追随者叫Damocles,他很羡慕皇帝的奢华生活,常说:皇帝是世界上最幸福的人。Dionysius为了教训他,在一次宴会上请他坐在国王的宝座上,当他突然抬起头来,看到一把长着头發的剑挂在他的头上,危险随时可能降临到他的头上。他吓得浑身发抖,心不在焉。这就是“Sword of Damocles”这个习语的起源,用来形容迫在眉睫的危险情况,类似于中国的“千钧一发”。
2.1.6 动物,植物,人名和地点
“shed crocodile tears”,根据西方古老传说,鳄鱼吃人与动物,而且它们是一边流眼泪一边吃。人们用它作为假装同情受害者的坏人的比喻 ,就像中文“猫哭耗子假慈悲”一样。“The apple of discord ”, 翻译为“ 争斗的原因或根源 ”。 “事发于人间英雄佩琉斯与海中女神忒提斯的婚宴。由于婚事直接由天神宙斯撮合,当时只邀请了一批神级较高的神赴宴。据一些史诗记载是因为金制的名贵餐具有限—当然也不排除其本身不受欢迎的因素—管辖纠纷的女神厄里斯未被邀请。觉得受到冒犯的厄里斯不请自来,一言不发,在宴席上留下一个硕大华丽的黄金苹果,上面刻有“καλλi στη”的字样,意思是“献给最美丽的女神”。”(百度百科)帕里斯把金苹果给了阿佛罗狄忒(维纳斯),赫拉和雅典娜非常恼怒,决心要毁掉特洛伊城。
Simon Legree是美国作家Harriet Beecher Stowe写的《汤姆叔叔的小屋》中一名出生于北方的残暴(英语:villain)的奴隶主。他的名字后来成为了贪婪与残暴的代名词。他的目标是击垮汤姆并破坏他的宗教信仰。但汤姆并没有屈服,最终死在了勒格里的乱棍之下。他的名字翻译成中文“尖酸刻薄,喜欢吹毛求疵的”。“All Dutch / Greek to me”,中文译为“ 完全不了解某事”。“Have the free-simple of May Fair”被翻译成中文“ 不受出身等限制无条件继承取得的不动产”。May Fair是伦敦西部的一个贵族住宅区。十八世纪的每个五月,都有一个市集,称为五月市集。“ Life is but an empty dream”,翻译为“人生如梦”,来自美国诗人朗费罗写的一首诗。“Jack of all trades”被翻译为“杂而不精的人”,它来自“Jack of all trades and master of none”; “Trades” 指各行各业;“Spill the beans”,翻译为 “泄漏消息(秘密) ” , “Bean”指的是“豆类;豆科植物”等;“Be fond of the cup / the bottle”, 中文翻译是“ 贪杯中之物”; "cup" and “bottle"的意思是 “茶杯”,“瓶子” “茶杯”、“瓶子”; “Roman holiday”译为“欣赏别人受苦的娱乐”, 而不是 “罗马假日”; “As cool as cucumber”翻译为“十分冷静”; “Like a brick”译为“拼命的”, brick 指的是 “砖”.
英语有许多典故性成语,它们经历了漫长的历史发展,并从许多代习惯的 使用中提取出来, 使其成为我们今天使用的固定短语和句子。如果两种语言的文化和历史背景相距甚远,那么相互理解将比想象的更难。英语典故性成语的衍生是多种多样的,它们可以简洁地表达广泛的社会关系和生活经验,携带丰富的文化信息,这对翻译者准确理解这些典故成语提出了更高的要求。译者必须更加努力地弄清楚英语典故性成语的衍生及其深层含义,然后以适当的方式表达。英语典故性成语的翻译可归纳为以下三种方法。
3 翻译原则和方法
3.1.1 直译
由于人们在情感和社会经验方面可能有一些相似之处,因此有一些英语典故性成语不仅具有与中文相同或相似的字面含义,而且具有相同或相似的隐含义。也就是说,这些短语的字面意义和形象意义所传达的文化意义是相同的,可以直接翻译,如“easy come easy go”,中国谚语“ 来也匆匆,去也匆匆 ”; “strike while the iron is hot”和中国谚语 “趁热打铁”; “example is better than precept”中国谚语 “言传不如身教”等等。此外,如spend money like water“ 挥金如土” ;burn ones boats“ 破釜沉舟” ,这两个短语在意义和形字面上都是相似的,只是隐含意略有不同,所以它们是可以直译的。这种类型的英语典故性成语的翻译保留了其字面意义,形象意义和隐含意义,并保留了原文风格,所以更便于译者和理解。
3.1.2 借用法翻译
在不同的文化中,上述情况并不常见,大多数情况下,它们是不对应的,所以只有当我们弄清楚典故性成语的起源时, 我们才能理解其真实含义。
有一些典故性习语具有相同的字面含义,而它们的隐含意义则相去甚远,所以它们不能按照字面意思翻译,例如laugh off ones head和“ 笑掉大牙 ”,前者意味着要笑得很夸张,而中文“ 笑掉大牙” 意味着嘲笑某人。To make ones hair stand on end和“ 令人发指 ”,前者意味着因为看到某些东西或听到可怕的东西而感到害怕,而后者意味着某事或某人使人非常生气。一些英语典故性成语具有正负两面含义,因此不能相应翻译,例如speak of the devil and he will appear不同于中文说法“ 说曹操,曹操到”,因为英文是贬义的。将“ 雨后春笋 ” 与“like mushrooms” 对应也是不合适的 ,因为前者指的是精力充沛且充满活力,而英语中的mushroom通常意味着快速生长和消逝。
3.1.3 意译
由于文化因素的影响, 某些英语典故性成语不能保留其原有的字面意义和形象意义,而其原始形象可以被读者熟悉的另一种语言所取代,从而传达原始的语用目的以及暗示的含义。以“在when in Rome, do as the Romans do”为例。如果直译,读者会不明白为什么一定是罗马,而不是 另一个地方?In fact, its implied meaning is “A guest must do as his host does”.事实上,它的隐含意是“客人必须像主人一样做”。如果翻译为“入什么山,唱什么歌”或 “入乡随俗” ,更易于中国读者理解。
一些英语典故性成语不能直译其字面含义,只能翻译其隐含意义,这是英语典故性成语翻译中的常见情况。比如“Achilles' heel”,如果译成“阿克勒斯的脚后跟”,大多数中国人都无法理解。所以把它翻译成“ 唯一的致命弱点”更合适,因为这是它的隐含意。
再举一个例子 ,“ the dog that will fetch a bone will carry a bone”,当它被翻译成中文时,狗和骨头不能按字面翻译,所以需要翻译其隐含义:“ 说别人坏话的人,也会说你的坏话”。
另如“fight like cat and dog”,如果它被直译成中文,“像猫和狗一样打架”,不符合中国人的表达习惯,而是应该译为:“ 我们常常吵吵闹闹,但仍很相爱 ”。
4 结论
作者简要讨论了英语典故性成语的特点及其汉译中所面临的一些问题。 事实上,这样的英语典故性成语很多,掌握它们不是一件容易的事。恰好,有一些中文典故性成语,它们和英文具有相似的特点和功能,比如谚语“ 破釜沉舟”等成语典故。尽管中英两种语言有一些类似巧合,但是如果认为这两种语言以及他们的文化背景是一致的,那就错了。因此只要我们弄清楚两种语言典故性成语的起源及其特点,就不难发现它们的差异。
【参考文献】
[1]Paul Procter. Longman Dictionary of Contemporary English[M]. Longman Group Limited, 1978.
[2]孫致礼.中国的文学翻译:从规划趋向异化[J].中国翻译,2002(1):40-44.
[3]乐金生.欠额翻译与文化补偿[J].中国翻译,1999(2):18-20.
[4]李延林.小译英语典故成语的来源与汉译[J].中国翻译,1999(3):29-31.
[5]褚雅芸.也谈英语典故中的欠额补偿[J].中国翻译,2000(4):64-66.
[6]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2001.
[7]鲁迅.鲁迅全集[M].北京:人民文学出版社,1996.
[8]Luxun. Luxun Selected Works[M].Translated by Mao Tse Tung. Foreign Languages Press, 1980.
[9]徐晓红.英语典故性成语来源探究辽宁行政学院学报 2007-02-20.
[10]秦乐娱.语言文化差异对英语典故性成语汉译的影响 湖南医科大学学报(社会科学版) 2003-12-15.
[11]杨根培.从跨文化视角看英汉习语之翻译当代教育论坛(教学研究)2010-12-28.
[12]刘妹.追根溯源谈rain cats and dogs 疯狂英语(读写版) 2018-01-18.