APP下载

从海姆斯语境理论看影视字幕翻译文化因素处理
——以《傲慢与偏见》为例

2018-01-29宁波大学科学技术学院315000

大众文艺 2018年23期
关键词:傲慢与偏见字幕伊丽莎白

(宁波大学 科学技术学院 315000)

一、引言

“语境是话语理解的前提,对语言的理解起到了不可或缺的作用。”(陈宁,2009:18)“语言是一种社会现象,社会上的一切都可能成为语境。语言是人类本身所特有的交际和思维的工具,那么,人类本身的一切都有可能成为语言的环境。”(彭志平,2012:133)所以,语境和语言有着密不可分的关联,任何时候都不能将两者割裂开来。

语言是文化交流的媒介,而翻译就是一种跨文化交流的形式,翻译的准确性是文化交流的基本前提,这就要求语言与语境应合理结合。影视作品的引入扩展了人们对外界的认知,但不同阶层不同年龄不同地域的人群对文化有着不同的理解。文化的差异性,导致了语言使用的特殊性,所以影视作品的翻译是否需要切身考虑受众人群,针对语境选择通俗易懂的文字处理方式,显得尤为重要。

美国语言学家海姆斯提出了较系统的语境理论,他认为语境因素有话语的话题和交际形式、参与者和听话者、目的、交际渠道以及语码(即使用的语言类型)、风格和相互作用的规范等,他从多方面多渠道对语境进行了研究,更完备地丰富了语境理论。而与其不同,“乔姆斯基将语言理论分为语言能力和语言运用两部分,但只关注人的内部世界的语言能力,而将语言运用置于其理论研究的边缘地位。”(狄雅,2012:136)海姆斯于20世纪70年代针对此缺陷首次提出交际能力这一概念,用海姆斯自己的话说,交际能力是“何时说,何时不说,以及关于何时、何地、以何方式与何人谈何内容”(Hymes,1972:277)。语境与语言的有机结合是语言正确运用的必要保障,交际能力是语言运用的必要途径,“旨在揭示言语中实际存在的而非理论中的抽象的‘语言-文化’关系。”(Hymes,1970:266)

影视作品通过生动形象的荧幕表演传播文化,影视作品的翻译需要考虑目的语观众的文化习惯,针对语境选择通俗易懂的文字处理方式。现阶段各种各样的影视翻译成品大量涌入市场,质量良莠不齐,不利于文化的传播与交流。尤其是影视作品中的文化因素,在翻译过程中常常得不到恰当的处理,导致观众对影视作品的误读。因此,要使引进的影视作品达到正确的文化交际的效果,就需要提高影视作品翻译的水平,尤其是作品中文化因素的翻译处理水平。

本文选取的电影《傲慢与偏见》以18世纪末到19世纪初保守和闭塞环境下的英国乡镇生活为背景,讲述乡绅之女伊丽莎白·班纳特五姐妹的爱情与择偶故事。本文拟以海姆斯语境理论为指导,结合影片的时代背景,探讨该片字幕翻译中的文化因素处理,寻找英语影视字幕文化因素汉译处理的合适途径,发现影视字幕翻译的规律,提高观众的观影感,也为影视制作者、影视研究者、翻译研究者提供借鉴。

二、字幕翻译和文化因素

1.字幕翻译的特点与限制

“字幕翻译也称语际字幕,是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语,叠印在屏幕下方的文字。”(桂子寒,杨东英,熊秩彬,2018)“近年来随着媒体信息技术的发展,影视作品的种类越来越多,翻译带来了新的观念、新的文类、新的文学样式。”(查明建,2016:99)字幕翻译作为偏娱乐性文化交流的一种形式具有影视文化的特点:(1)瞬时性:它要求字幕与画面以及人物语言的匹配。由于时间有限,字幕停留在画面上的时间受到了严格限制。这在一定程度上考验了译员语言运用的能力,要求他在有限的时间内做出最好的诠释。(2)通俗性:切忌晦涩的表达,基于影视作品是画面与字幕的结合,要考虑受众人群多信息的捕获,过多地把时间花费在对字幕的理解上会严重影响观感,这要求翻译要适应译语的文化,最大程度地向目的语观众传达准确有效的影视信息,但又需忠实原文,要准确传达作者意图。(3)简洁性:字幕翻译不仅要考虑观众是否理解,更要考虑每一帧上的字数限制,所以这要求字幕翻译要简洁明了。

2.文化因素对字幕翻译的影响

文化是最为广泛并具有人文特色的概念,是相对于政治、经济而言人类全部精神活动的产物,所以不同的文化背景决定着文化差异的存在,影视作品的传播在增强人们对世界的认知同时也要求字幕翻译要顺应受众人群,在一定程度上也要求译员具有较高的文化水平以及熟练运用语言的能力。字幕翻译对文化因素部分的处理常用方法主要有以下几种:(1)注释法:就是给词汇作一定的解释,使意思表达更充沛。(2)直译法:作为翻译实践中最常见的方法之一,直译法更好地遵从原文,传达作者意思,但它的缺点在于,对于目的语观众而言,理解上存在一定的偏差。(3)俗语应用法:对于中国文化而言,俗语能让目的语观众更快速地理解并掌握精髓,使得翻译更形象。“译者在翻译的过程中应竭力理解作者的意图,并将其再现为另一种文化中的语言。”(杨华,2018:338)

三、海姆斯语境理论在《傲慢与偏见》字幕翻译文化因素处理中的应用

1.话语的话题和交际形式

交流的形式多种多样,而不论哪种形式都由一个话题为主线去延伸,电影《傲慢与偏见》以乡绅之女伊丽莎白·班纳特五姐妹的婚恋观为话题展开了一系列的对话。

例1.As you wish to tell me,my dear,I doubt I have any choice in the matter.

既然你这么想告诉我,我的好太太,我只能洗耳恭听了。

电影以新邻居即将到来而引发的揣测为开头,以上是班纳特老爷对其夫人喋喋不休的回应。影片中班纳特夫人是一个爱打听又唠叨的肤浅女人,她生活的全部意义就是为五个女儿找寻名门望族,过上“好”日子。其中“choice”本意为选择,原文直译过来是“别无选择”的意思,译员巧妙地将其转化为“洗耳恭听”,而洗耳恭听本意为专心地听人讲话,这里用一种诙谐幽默的表达在逗乐观众的同时也将班纳特老爷的无奈表现得淋漓尽致。

例2.You mistake me,my dear.I have the highest respect for them.

你错怪我了,我的好太太。我非常尊重你的神经。

They’ve been my constant companions these twenty years.

他们是我20多年的老朋友了。

班纳特夫妇三观的差异造成了每日双方语言上的博弈,班纳特夫人鄙陋肤浅的性格让她一生都为五个女儿的婚姻操劳,班纳特老爷将“神经”形容为“多年老友”,以讽刺的口吻来表达他内心的不耐烦,看似幽默的表达折射出他“忍气吞声”的状态,好比现实生活中夫妻的相处方式,两者在文化层面相通,观众也能迅速地理解。

例3.Good grief,woman,your skills in the art of matchmaking are positively occult.

天呐,老婆子,你做媒的技巧简直出神入化。

影片中此句背景是班纳特夫人不惜让女儿冒雨去尼日斐,不难看出她嫁女心切。句中将“occult”译为“出神入化”,也是带有讽刺意味的表达,不难看出班纳特老爷人物性格有着直言不讳的特点,他的措辞也体现了乡绅的文化素养。

上述例子均围绕“婚姻”这个话题展开,译者在翻译过程中注重文字本地化的转化,同时根据语境中人物的交际形式恰到好处地表现了人物的性格特点,也让观众得以瞬时捕捉信息。同时让人们能够在不同语境下依据不同的交际形式做出合理的语言运用,让语言使用更得体。

2.参与者和听话者

“参与者是语境要素中非常活跃、也比较具有变化性的一个要素。”(王文捷,2014:25)参与者与听话者因自身文化观念的差异,导致相同语言在不同个体中产生不同解读、不同态度。如影片中柯林斯向伊丽莎白求婚被拒后的反应:

例4.I must conclude that you simply seek to increase my love by suspense,according to the usual practice of elegant females.

我就不得不认为你这样是欲擒故纵,想要更加博得我的喜爱,仿效一般高贵的女性的通例。

柯林斯话中的“suspense”是“悬念”、“含糊不定”的意思,字幕翻译为“欲擒故纵”。电影中柯林斯在求婚时列举了一系列他与伊丽莎白结合的好处,在长篇大论的表述中他自负地认为婚姻就是利益的结合,更自负地坚信旁人与他是观点一致不谋而合的,所以他并没有料到他所认为的水到渠成的求婚就此失败。反观态度坚决的伊丽莎白,她崇尚独立自主,做事有自己的主见,不愿为世俗摆布。

例5.Miss Elizabeth,I have struggled in vain and can bear it no longer.These past months have been a torment.I came to Rosings only to see you.I have fought against judgement,my family’s expectation,the inferiority of your birth,my rank.I will put them aside and ask you to end my agony.

伊丽莎白小姐,我实在没有办法撑下去了,这几个月对于我来说是一种折磨。我来罗新斯为了见你,理智的想法和家族的期望阻挠着我,你卑微的出身和我爵位的悬殊也令我迟疑不决,但我要把这一切统统抛开,请你终结我的痛苦。

由于字幕的时间与空间限制,译者将第一句中“in vain...no longer”意译为“没有办法撑下去了”,更直白地表达了男主人公心中的迫切,这是达西先生第一次对伊丽莎白的示爱,而后“fought against judgement...rank”部分采用了直译与意译相结合的方法,不失偏颇地将其内心矛盾展现了出来。这一大段的表达让伊丽莎白误以为达西先生是要羞辱他,这也是影片中傲慢与偏见冲突的表现。达西从小家境优渥,作为参与者,优越的自身条件让他对自身的傲慢浑然不觉,也掩盖了他善良的本性,而伊丽莎白要强的个性更不允许感情上的不平等,从而使二人的关系久久不得缓和。不难看出18世纪末英国的大时代背景下仍是封建保守主义为主流,门当户对的等级观念流传已久。

例6.Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined,the happiness of a most beloved sister? Do you deny that you separated a young couple who loved each other,exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes,involving them both in acute misery.

一个毁了我最亲爱的姐姐幸福的人,怎么会打动我的心去爱他呢?你能否认你拆散了一对相爱的恋人,让你的朋友被大家指责为朝三暮四,让我的姐姐被大家嘲笑为奢望空想,让他们双方都受尽了痛苦。

文中“tempt”和“caprice”分别翻译成“打动”和“朝三暮四”,伊丽莎白因达西的傲慢对他产生了偏见,认为他是无理之人,作为参与者的伊丽莎白在对话的措辞中更是咄咄逼人,将影片的冲突推向高潮。影片中伊丽莎白展示了她的胆识与远见,冲破传统观念的束缚,追求男女平等,几次拒绝求婚者的场景不难窥见她有主见,不刻意迎合的人物特点。例5和例6也向观众展示了人物间认知的冲击,两种婚姻观的摩擦在18世纪末的大时代背景下无疑预示着文化的发展社会的进步。

3.语用规约

文化底蕴的不同导致人与人之间存在不同的性格,也因此造就了大不相同的为人处世的风格,在傲慢与偏见一来一往的相互作用下推动了故事的进程。

例7.Not all of us can afford to be romantic.I’ve been offered a comfortable home and protection.

并不是所有人都能拥有浪漫,他能给我一个安全舒适的家。

“I’ve been...”之所以译为“他能......”,是因为这里如果直译,语意可能不通,根据上下文的顺序,原文第二句为被动句,译文改为主动句,点出了能为夏洛特提供稳定生活的人,译者在翻译过程中做了主语替换,遵循了汉语的表达方式,便于目的语观众理解。此句为夏洛特告知伊丽莎白她已经答应柯林斯的求婚并用安稳的婚姻观驳斥了浪漫爱情学说,该片的婚姻离不开对金钱的讨论,而夏洛特和柯林斯二人的结合正是典型的例子,无爱只求稳定的婚姻是夏洛特对现实的妥协,“她将婚姻看成自己的“储藏室”,她的物质生活建立在婚姻的基础上。”(邓玉梅,2018:76)人物的价值观铸就了人物的性格特点,并与其说话办事的风格相互作用,作为中下层普通女性的代表,夏洛特这个角色更贴合时代,接近现实,她的言行亦从侧面闪现了她的聪明,她知道自己想要什么并为之努力。译文也很好地体现了这一点。

例8.What,all five out at once? That’s very odd.

什么,五个姐妹同时出来社交?真奇怪。

此句翻译对原文中省略的“social contact”做了汉译的补充。这是伊丽莎白作客凯瑟琳夫人家,凯瑟琳夫人对伊丽莎白一番盛气凌人、尖酸刻薄的询问,试图用她三从四德的那套理论浇灭伊丽莎白的自信,这与先前柯林斯逢人就炫耀的那个高贵典雅的妇人形象大相径庭,这些对白也毫不掩饰地表达了上流社会对乡村中产阶级的鄙视,而伊丽莎白镇定自若的反应也彰显了作者对凯瑟琳夫人的讽刺。

例7与例8中人物都受制于社会意识形态,夏洛特和凯瑟琳夫人都是18世纪末大时代背景下妇人形象的典型代表,她们思想拘泥于家庭和阶级,金钱和地位就是尊严的象征,没有个体意识的人物风格和时代背景相互作用促使了等级观念的形成。翻译也必须考虑到这些社会情况,人物语言必须遵循各自的社会规约。

四、结语

影视字幕翻译在文化交流热潮中起着不可小觑的作用,影视作品的翻译质量是否过关也是不容忽视的问题,翻译已从最基础的语言转化变成文化的输出,这对译者自身的文化要求也有了进一步的提升。运用海姆斯语境理论中交际形式这一语境因素使得字幕翻译在遵从语言的语法性的同时,也从语言系统本身甄别实用的正确性,真正做到语境与语言的有机结合;其次字幕翻译也要考虑翻译的可行性,考察了译员对目的语文化特征的了解,语言运用要表达得当;最后,针对字幕翻译的限制,要考虑语言运用的现实性,通俗易懂的简洁翻译也是对译者自身素质的考验。综上,译者需要最大限度地弥合两国的文化差异(刘依聪,贾欣岚,2018:142),在提供优质的影视字幕翻译作品的同时,为影视制作者、影视研究者、翻译研究者提供借鉴。

猜你喜欢

傲慢与偏见字幕伊丽莎白
英国皇家海军伊丽莎白女王级航母
肖像绘画的回归——伊丽莎白·佩顿
电视剧字幕也应精益求精
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
简单快捷提取视频文件中的字幕
可怜又可悲的女人
Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish