APP下载

目的论视角下英语商务信函中被动语态的翻译策略

2018-01-29宁波大学科学技术学院315000

大众文艺 2018年23期
关键词:信函被动语态目的论

(宁波大学科学技术学院 315000)

一、引言

改革开放的不断深入和经济全球化的日益加快进一步加强了国际商务合作,中国作为世界贸易大国,在国际合作中有着重要的地位。作为商务活动的主要交流手段之一,英语商务信函也受到越来越多的关注。因此,对于英语商务信函的翻译研究显得极为重要,特别是其中被动语态的翻译策略研究。在翻译中,我们从功能主义的翻译目的论出发,结合具体案例应用目的论的三大原则,不仅注重被动语态的翻译技巧,还要根据具体语境符合汉语表达,正确传达原文信息。

二、文献综述

1.目的论综述

功能主义翻译目的论(Skopostheory)起源于德国,其形成和发展有四个主要阶段:第一阶段的代表人物赖斯,她于1971年首次把功能范畴列入翻译批评中,使得目的论初具雏形。第二阶段的代表人物弗米尔,作为赖斯的学生,在赖斯的基础上发展并创立目的论。他认为,目的论包括三条原则,即“目的法则”、“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。第三阶段,曼塔里在原有的目的论基础上提出翻译行为理论。第四阶段的代表人物诺德总结并完善了功能派理论,于1989年提出“功能加忠诚”原则,形成了至今常用的目的论体系。

经过不断发展与完善,翻译目的论最终形成三大基本原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。目的原则是所有翻译活动首要遵循的原则,即翻译的最终目的决定翻译过程(丁俐,2009);连贯性原则意味着使读者接受并理解翻译的内容;忠实性原则等同于其他翻译理论中的忠实于原文。

2.英语商务信函中被动语态翻译的相关研究

国内对于商务英语信函中被动语态的翻译研究主要集中在商务英语中被动语态的翻译(原小军,2008),或是对商务文本翻译的整体研究(李金凤,2016),对商务英语合同(梅兰,2016)的语料库研究。目前,翻译界提出运用的大多数商务英语翻译标准都离不开严复所提的传统翻译理论“信、达、雅”,而对于英语商务信函的翻译过于单一。所以本文从目的论的角度出发,以英语商务信函中被动语态的实践翻译为具体语料,对其翻译策略进行了分析研究。

三、英语商务信函中被动语态的翻译策略

英语商务信函作为商务活动的一项重要组成部分,其语言具有很强的客观性和逻辑性,同时委婉礼貌,通常带有很深的敬意。因此,翻译原文时,不可固守原句,应当结合相应的理论,灵活地运用各种翻译技巧。基于翻译目的论的三大基本原则,笔者结合大量的英语商务信函实践翻译,从四个方面总结英语商务信函中被动语态的翻译策略,

1.译为汉语主动句

相较于汉语,英语中被动语态的应用更为广泛,尤其是在英语商务信函中,被动语态的使用更为频繁。对于被动语态的翻译需要根据翻译目的来决定翻译行为的过程,遵循忠实性原则和连贯性原则,忠实于原文的同时又符合汉语的表达习惯。因此,英语被动句可翻译为汉语中的主动句、被动句、判断句和无主句。

(1)原文主语仍作译文主语

根据目的论的“连贯性原则”和“忠实性原则”,当英语被动句中的主语是无生命名词并且是谓语动词的逻辑对象时,可翻译为汉语的无主句。原文主语地位保持不变,在译文中仍作主语,并且不出现被动词。这类句子不出现介词引导的施动者,但含有被动意义,需要翻译成汉语中相应的主动句。

例1

原文:All meetings will be held in the board room in Atrium Towers.

原译:所有会议将在中通大厦的会议室被举行。

改译:所有会议将在中庭大厦的会议室举行。

分析:观察上文例句,可以很直观地看出原译与改译之间最大的区别就在于“被”字,但原文并没有特地强调动作的承受者,因此改译为汉语主动句,原文主语仍作译文的主语。这样的翻译既符合汉语的表达方式,满足商务信函语言的简洁有礼,又实现了译文需要表达的目的。

(2)原文主语倒译为译文宾语

英语中的许多被动句出现了由介词(如by, from等)短语构成的状语, 这些介词通常用于突出动作的实施者,强调句子的逻辑主语和对象,在翻译时,需要把动作的实施者译为主语,而将原文主语倒译成宾语。

例2

原文:All expenses of Italy’s journey to China,your stay in China as well as health insurance will be borne by your employers.

译文:贵公司需要承担意大利赴华、在华停留以及医疗保险的所有费用。

分析:例2中,原文主语是“all expenses…health insurance”,并出现由“by”引导的施动者“your employers”,此时,结合语境分析可知,该句重点强调介词引导的施动者。在进行翻译时,将施动者译为主语,更加鲜明的表达原文意图,同时又忠于原文。

(3)增译泛指性主语

英语被动句中的有些句子在翻译时,需要在译文的动词前增加表示泛指性意义的词做主语,比如“人们”、“有人”、“大家”等(陈美莲,2006 )。

例3

原文:You are cordially invited to attend the Grand Opening Ceremony of a new Office Supplies Superstore on Wednesday 29 August.

原译:您被诚挚邀请参加8月29日(星期三)举行的新办公用品超市开业典礼。

改译:我们诚挚地邀请您参加8月29日(星期三)举行的新办公用品超市开业典礼。

分析:通过分析原译和改译,可以很直观地看出区别在于主动和被动,还有译文主语的不同。目的论的“连贯性原则”要求译文需要符合汉语的表达习惯,例4中,改译的句子将原文主语翻译为宾语,并增译表示泛指性的词语“我们”作为主语,符合汉语表达习惯。

(4)it作形式主语

英语中出现“It is +过去分词+ that…”结构句型可以翻译为无人称句或不定人称句,即译为无主句或在译文的动词前增译泛指性的主语,这类泛指性的词有“大家”、“我们”、“有人”等等。

例4

原文:It is hoped that the offer is made as soon as possible.

译文:望能尽快提出报价。

分析:在这个例子中,“it”是形式主语,真正的主语是“the offer”,原文中没有出现动作的实施者和承受者,但出现了被动结构表达被动意义。因此,需要运用目的论“连贯性原则”翻译成无人称句或在译文动词前增译泛指性名词。

2.译为汉语被动句

虽然汉语中被动语态的使用相对较少,但其表达被动意义的形式却是多种多样的,通常凭借具有被动意义的词来表达。翻译目的论的“忠实性原则”要求我们在翻译被动句时要忠实原文,使原文和译文之间语际连贯。因此,在翻译英语被动句时,特别是当原句强调被动意义或是动作的承受者时,需要结合语境。在忠于原义的基础上译成含有“被、受、让、遭、由…”等词的被动句。

例5

原文:They will be collected tomorrow for consignment by passengers train, and should reach you by Friday.

译文:这些货物将于明天由客运列车托运,并于星期五之前到达你处。

分析:上述例句中汉语的被动标志是“由”,原文中被动结构是“be collected”,动作的承受者是“they”,这是该句主语也是突出强调的对象,施动者是“passengers train”。根据“忠实性原则”,联系上下文可知原文中的主语指代的就是货物,目的论的“连贯性原则”要求翻译需要符合汉语表达习惯,应译为汉语被动句。

3.译为汉语判断句

当英语被动句不强调被动的动作,而是注重事物的状态、性质和过程时,通常可用“…是…”的判断句式(陈美莲,2006 )。这类英语被动句翻译成汉语的判断句语气更为突出,既符合“忠实性原则”,也满足“连贯性原则”。

例6

原文:The machine bought by your friend was a sample.

译文:你朋友买的那台机器是个样品。

分析:上述例句作为一个极具代表性的英语被动句,突出强调客观存在的事物,应当在翻译时可译为汉语的判断句,体现“目的原则”。

4.译为汉语无主句

一般来说,在不知道或者没有必要知道施动者,且不需要或不能增译主语时,这类被动句通常会译成汉语的无主句,遵循目的论中的“忠实性原则和“连贯性原则”。将原文中的主语和谓语共同翻译成汉语译文中的谓语,此时可以选择在宾语,即原文主语前添加诸如“把”、“对”、“将”等词(邓慧敏,2013)。

例7

原文:The cargoes must be packed in sea worthy cases capable of with standing rough handling.

译文:必须把货物装在适合海运、经得起野蛮装卸的箱子里。

分析:上述例句中的被动谓语是“must be packed”,在原文中未出现施动者,表示一种“告诫”的态度。因此,在宾语前增译“把”字,翻译为汉语的无主句更能忠实原文,并符合汉语的表达,实现翻译目的。

四、结语

本文主要研究英语商务信函中被动语态的翻译策略,在对目的论形成与发展的四个阶段以及三大基本原则进行简要回顾以后,以大量的英语商务信函为具体语料,从目的论的视角总结分析英语商务信函中被动语态的翻译策略。最后总结发现,基于翻译目的论的基础,英语商务信函中被动语态可翻译为汉语的主动句、被动句、判断句和无主句。

然而由于英语商务信函中被动语态的相似度与重复率较高,所以例子较单一,语料收集不够全面。并且,商务英语中被动语态的翻译也是不断更新变化的,所以在对商务信函进行翻译时,应结合具体语境使用翻译技巧。大体看来,本文还是具有一定的参考价值,比如在对英语商务信函进行翻译时,尤其是对被动语态进行翻译时,应从目的论的角度出发,忠实于原文,同时符合汉语的表达技巧,以实现译者和译文需要到达的目的。

猜你喜欢

信函被动语态目的论
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下译者主体性的发挥
一封“署名毛泽东的英文信函”
中考被动语态考点精析
2014年第一站冠军揭晓
2013年第六站冠军揭晓
2008年第六站冠军揭晓