APP下载

《悲惨世界》中外演出舞台语言对比

2018-01-28西安工程大学710048

大众文艺 2018年18期
关键词:悲惨世界中文版通俗

(西安工程大学 710048)

众所周知,戏剧舞台语言是表现戏剧的最重要的语言表达方式,同时更是戏剧最根本的表现形式之一,准确的舞台语言能够恰到好处的将戏剧中的人物鲜活的性格形象展现出来,能够将人物的意识与感情,理想,与目标都一一的表现出来,才能更加生动的,灵活的将故事一一传达给观众,从而收获更震撼更深刻的艺术感受,而这才是戏剧表演的核心内容。

一、关于《悲惨世界》中外演出舞台语言

京剧版《悲惨世界》在改编成为京剧的过程中,无不是运用了丰富的舞台语言来进行表现,而前后就做了很多的翻译校对及提炼加工,而这也使得京剧版《悲惨世界》自公映之后,就以简洁、深刻、通俗易懂的语言,给观众留下十分深刻的印象,而将原著里的法文翻译成为中文过程就十分注重语言的准确性,因为翻译里的一字一句,都会给人产生的不同的理解,与带来不同的情感变化。而舞台中的中国版冉•阿让,同样延续了《悲惨世界》中的人物性格与小说中的故事情节,只是语言变成了中国字。例如:京剧版的主人公,同样为了完成自我的救赎,与感化压在自己心间不满与对社会不公的仇恨,而不断的努力,同时在日后,当他成为市长之后,则不断的用自己的爱去感化世人,教导世人。

京剧中的冉•阿让在对话过程中,都是选择精炼的通俗语言来表达,而剧中的人物对话同样也是如此,但是,却显得很东方,很有中国人语言与旁白的用词习惯,而这也使得京剧版的《悲惨世界》别有一番特点,因为运用中国文字来演绎西方文学作品,可以让观众更直观更直接的感受西方文学作品的内容与文化特色,因此,在创作京剧版《悲惨世界》中,对语言的提炼是极为重要的,运用东方口吻来叙事故事里的人物角色、剧情发展,特别是京剧版中的《悲惨世界》冉•阿让在表演到自我救赎审问阶段中,就以简洁的通俗易懂的文字来叙事来拷问自己,例如:“冉•阿让开始审问自己:我自认自己是一个犯了罪的人,而接受刑罚自然也无可厚非。”从这句中文翻译中可见,文字翻译简洁有力,同时有十分通俗,很符合中国人理解与阅读方式,因此,自然更便于中国观众们来理解了。

英文版《悲惨世界》最开始是于一九八五年之际在英国进行公演,此后便风靡全球,获得了无数人的大力支持,而雨果所创作《悲惨世界》时候是运用法文来创作,但是,为了将《悲惨世界》更好的满足英国观众需要,而就将法文原著翻译成英文,于是,经过改版后的《悲惨世界》便拥有了英国音乐剧的特色,而且,舞台语言也显得更英国,而这又符合很多其他英文国家的阅读与理解,但是,在翻译成为英文的过程中,始终都将小说中的人物形象与内涵,与严肃的一面都保留下来,除了小说中的文字语言之外,因此,一经公演之后便大受英国观众喜爱,而且《悲惨世界》在翻译过程中是以简洁、实际的用词来翻译,而且,很多语言特点就体现出英国特色,例如:冉•阿让就自问自己:

the future will belong to wokindsof people:the ideological and thew or king people in fact these two kinds of people is sakind of person,because thoughtisal so labor.

(在遥远的未来,世界将属于两类人,一类是思想上的人,一类是体力劳作的人,现实就是,这两类人却属于同一类人,这是由于思想活动也属于劳动范畴),而我们从这句翻译中就能看出,《悲惨世界》舞台语言运用简洁,也很便于英国人理解。

二、《悲惨世界》中外演出舞台语言对比分析

中文版、英文版《悲惨世界》在翻译成为本国语言过程中,都十分注重运用本国语言来翻译,同时在确保用词准确性的情况,很注重本国观众们的阅读与理解方式,通过运用通俗的舞台语言与恰当好处的词汇,能够增加观众们的理解能力,而经过对比之后,就发现,两国翻译不同版本的《悲惨世界》对语言的把握都很到位,很准确,当然,差别就是,英文版的《悲惨世界》是运用西方人的理解方式去演绎舞台剧,而中文版《悲惨世界》是运用中国人的理解方式去演绎舞台剧,因此,这也是中文版《悲惨世界》区别于前者的一个原因,舞台语言更符合东方人的阅读与理解,这也是为什么很多人外国学者在观看了中文版的《悲惨世界》之后就表示,冉•阿让很东方,但是却又没有失去西方特色与文化特点。因此,中文版《悲惨世界》的舞台语言设计是成功的,而且将东方语言元素以简单、通俗的方式融入到京剧中,可以说是京剧舞台语言的一种创新。

三、总结

“民族的才是世界的”,戏剧文化作为民族文化的重要载体,体现了不同国度、民族的文化特质。艺术求真求善尽美的终极表达是相通的,通过对舞台语言的对比分析,有助于中西方戏剧文化交流融合,让西方加深对中国传统京剧文化的了解,为京剧艺术注入时代趣味,从而发扬中国传统文化,推动京剧艺术的新发展。

京剧版《悲惨世界》的成功引起了极大关注,这部作品为京剧从文学来源上提供了一个极佳的范本,京剧版《悲惨世界》的出现,体现了新时期中国传统戏剧创作者对西方文学中国化演绎新的理解和把握,而从演出舞台语言要素上去进行比对研究则更能深层次的理解不同文化审美意蕴下中西方戏剧舞台语言的特点,通过这些本体的研究,为国内戏剧团体从西方文学作品中取材创作,这些都将为中国文化走出去,增添中国文化的全球影响力带来极大裨益。

猜你喜欢

悲惨世界中文版通俗
国际眼科杂志中文版(IES)近5年影响因子趋势图
国际眼科杂志中文版(IES)近5年影响因子趋势图
Sumo Wrestling
TAKE FIVE
国际眼科杂志中文版(IES)近5年影响因子趋势图
国际眼科杂志中文版(IES)近5年影响因子趋势图
小说的通俗
组工干部之歌(民族通俗版)
从《悲惨世界》的人物塑造看雨果的宗教思想
试析音乐剧《悲惨世界》中音乐的戏剧性因素