APP下载

接受美学视角下的儿童文学翻译*

2018-01-25唐晓慧

山西青年 2018年1期
关键词:视野儿童文学译者

唐晓慧

(山东政法学院,山东 济南 250014)

接受美学视角下的儿童文学翻译*

唐晓慧

(山东政法学院,山东 济南 250014)

儿童文学翻译属于文学翻译的一种,虽处于边缘化的境况,但因其独特的翻译思维和语言表达形式,逐渐引起中外翻译家们的重视。接受美学理论是本世纪西方兴起的一种新的方法论,是以读者为中心的,把儿童作为能动本体的一种美学理论。在翻译过程中,译者应站在儿童的角度去审视和鉴赏原文,在保持原作风格和体现儿童情趣的基础上,采用相对应的翻译策略来翻译作品。

接受美学;儿童文学翻译;翻译策略

一、引言

儿童文学作为文学作品的一个分支,既具有一般文学的基础特征,也具有自身独特的性质。儿童文学的受众者是儿童,而受到儿童的心理、年龄、性格、阅读能力以及理解力的影响,儿童文学翻译又有其特殊性和技巧性。它要求译文从形式和内容上都应该以儿童的认知特点、语言特点以及其心理发展特点为前提,因此译者担负着既要保留原作趣味又要把它传递给另一文化的儿童读者的使命。翻译界亟需致力于儿童文学翻译的深入研究,以此来丰富与发展关于儿童文学翻译的专门理论,为其寻求理论上的指导和支撑。接受美学理论则大大提升了译者和译文读者的地位和作用,注重他们在翻译和理解过程中的积极参与和创造,为译出符合儿童读者期待视野的译本提供理论基础。从接受美学角度入手,跳出以往以文本为中心的传统翻译理论的桎梏,为儿童文学的翻译提供以译者为中心的新视角,从而为儿童文学翻译学习者提供正确指导和启迪,促进儿童文学翻译的长足发展。

二、中国的儿童文学翻译

国内的儿童文学翻译处于起步阶段,相对于文学翻译来讲,仍处于边缘位置。总体来讲,国内学者的研究主要聚焦于:一、对儿童文学翻译现象的概括性描述和研究。如徐德荣的《儿童文学翻译刍议》,阐述了儿童文学翻译的概况。二、中国儿童文学翻译断代史研究。文军(2008)详尽地考察了抗战时期的儿童文学翻译,指出译介题材具有鲜明的政治性。三、多学科视角讨论儿童文学翻译。如宋松岩、黄娟(2010)对《夏洛的网》的翻译的分析和论断,从功能派翻译的视角对儿童翻译中的词汇和翻译方式进行了阐述。

但国内儿童文学翻译研究现也存在着不足,如国内翻译学界和儿童文学研究界对儿童文学翻译的关注迄今为止还太少。知网资料显示,1994-2016年间发表在外语类核心期刊上有关儿童翻译研究的论文只有三篇。而博士论文数据库,关于中国儿童文学翻译断代史的论文却只有一篇,硕士论文40余篇,且大部分是2008年后发表的。从数据上看,儿童文学翻译研究在我国得到了一定的发展,但仍然存在着一些不足。

三、接受美学

接受美学由20世纪60年代由德国教授姚斯和伊塞尔提出,是文学研究领域中兴起的一种新的方法论。接受美学的核心原则就是期待视野和文学文本的融合。“期待视野”是指文学接受活动中,读者的阅读水平要受到之前各种学习经验、文学素养、自身经历等一系列因素的制约。换句话说,任何一个读者阅读文学作品之前,便有自己固有的理解和认知,某种思想倾向、社会经验、审美要求等,如果没有这些先前的理解和认知,儿童无法通过自身经验去接受新知识。一部文学作品的语境总是刺激读者去通过前期经验、符号和暗示去开启某种接受倾向,以此来激发读者的前期阅读记忆,使之进入一种特定的情感状态,即期待视野。一旦与具体的作品发生联系,这种已有的意识会对理解作品起到指导、制约、限定等不同的作用。期待视野受到人们思想观念、道德情操、审美情趣以及接受水平等影响,是不断发展变化的。把接受美学应用于翻译理论中时,译者成为了原作的读者,其译文应与译本读者的期待视野相融合,才能更好地被理解和接受。

四、接受美学视野下的儿童文学翻译

儿童文学的目标读者是儿童。而儿童在年龄、心理、个性和阅读能力与成年读者的认知和思维上有着很大的区别,因此译文读者在理解译本会存在着理解偏差。这就要求译者既要考虑儿童个体的特殊性,还要兼顾儿童对原文语言和文化的接受能力,译出适合儿童理解的译文。

在进行翻译时,儿童文学翻译的译者注意两个方面。一是语体,一是再现儿童童趣。儿童的思维方式决定了儿童文学的语体特征,儿童思维的表现形式应以具体形象思维为主,比如声音、颜色、形状等简单的东西。因此。同时考虑到儿童自身理解能力和阅读水平,译文可以采用比较口语化的语言。简单清晰、生动形象、幽默风趣的文字描述更能激发儿童的阅读兴趣,避免文白夹杂、生僻以及晦涩难懂的词语。儿童童趣的创造是儿童文学翻译中对译者更高的要求。童趣的再现要求译者可以使用特殊的语法,修辞以及适用于儿童的词汇来完成。用风趣幽默的笔调,用富于儿童特色的语言来表现儿童的生活和心理,从而真正走进儿童的内心,译出好的儿童作品。

原文:“Oh,how well they look!How capitally they fit!”said all.“What a pattern! What colors! That is a splendid dress!”(皇帝的新装)

译文一:“上帝,这衣服多么合身啊!式样裁得多么好看啊!”大家都说。“多么美的花纹!多么美的色彩!这真是一套贵重的衣服!”(叶君健)

译文二:“天啊,多合身呀,穿在身上漂亮极了!”大家都说。“多好看的花式,多好看的颜色,真是很值钱的衣服!”(林桦)

首先,单从修辞和句式来看,原文使用了以“how”和“what”两个排比句子,译文也采取了同等效果的排比翻译,都使用了“多么…多么”的汉式翻译排比句。但显然在排比句式的递进层面上讲,叶君健的翻译节奏更加强烈,共使用了四个“多么”,读起来朗朗上口。同时最后一句“That is a splendid dress!”叶翻译成“这真是一套贵重的衣服!”,林翻译成“这真是很值钱的衣服”。“值钱”仅仅是从金钱方面来考量,而儿童对于金钱的理解还不是那么的明确。“贵重”除了能表示昂贵还能表示衣服的华丽,更容易被接受和理解。但是林桦的翻译也有可取之处,比如在翻译“oh”这个词的时候,叶采用的是符合西方读者阅读习惯的“上帝”,而林翻译成中国读者所习惯的“天啊”对于儿童而言可能更适合。

儿童文学翻译在翻译词汇上可以使用感叹词或者叠加词来加强感情色彩;修辞上可以采用押头韵和押尾韵来增加语音效果,以此吸引儿童读者;使用发音或意义等双关创造幽默或严肃的效果;增加一些特殊句式,提高作品的可读性。另外,在处理文化差异方面的问题时,接合接受美学理论,应该采取以“归化”为主的翻译策略,把不符合译文读者口味的表达和描述改变成地道的译语表达法。但还要根据文化语境,结合“异化”为辅,尽量保留原文写作风格,使读者感受源语语言及文化的差异。

五、结束语

随着儿童文学译作数量逐年上升,因此迫切需要多角度全方位的展开专门对儿童文学翻译的研究。接受美学理论以“读者为中心”,重视儿童主观能对性对阅读的作用,强调儿童在阅读过程中的参与角色。因此,接受美学理论的导入,尤其是期待视野和文本融合的程度,给儿童文学翻译提供了一个新的参考视角。有助于儿童拓展思维,发挥想象力,扩展阅读量等。同时,接受美学视域下儿童文学翻译有助于切实提高文学翻译的质量和水平,吸引更多的学者引起对儿童文学翻译的关注,为构建文学翻译理论研究体系添砖加瓦。在实践方面,一是有助于研究翻译儿童书籍的规范和创作儿童文学的规范;同时,也为翻译理论在儿童文学中的译介提供了现实指导意义,并进一步丰富、深化和发展文学翻译。

[1]卞建华.文学翻译批评中运用文学接受理论的合理性与局限性[J].外语与外语教学,2005.

[2]马萧.文学翻译的接受美学观[M].中国翻译,2000(2).

[3]吴艳辉.浅谈儿童文学翻译的策略[J].四川教育学院学报,2007(10):53-55.

[4]文军,王晨爽.抗战时期(1931-1945)外国儿童文学的译介及其影响[J].中国比较文学,2008(4):10-20.

[5]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004(6).

* 山东政法学院2017年科研项目(2017Q15B)“接受美学视域下儿童文学翻译策略研究”的阶段性成果。

H32;I046

A

1006-0049-(2018)01-0028-02

猜你喜欢

视野儿童文学译者
居· 视野
论新闻翻译中的译者主体性
第四届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
第三届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
英文摘要
英文摘要
英文摘要
唯童年不可辜负
——两岸儿童文学之春天的对话
视野
真相