APP下载

传播学视角下西安特色美食文化英译研究*

2018-01-24袁玉娅陈争峰

山西青年 2018年19期
关键词:菜名文化底蕴传播学

袁玉娅 陈争峰

(西安电子科技大学外国语学院,陕西 西安 710126)

一、引言

随着中国经济的蓬勃发展,与国际交往越来越多,更多的外国游客希望了解中华民族博大精深的灿烂文化,其中,独特的美食文化越来越受到国际友人的关注。他们在品尝中国美食的时候,也想了解每道菜名的文化底蕴和其中的内涵,尤其是它的饮食文化等。因此,中式饮食文化的准确翻译在传播中华饮食文上起着重要的作用。规范地道的饮食文化和烹饪方式。地道的英语翻译能如实的映射出一个国家和地区的文明程度。一个城市的英译菜名应用是否广泛是这个城市高度发达的标志之一,也能体现出这个城市的国际化发展程度。西安是文化之都,特色小吃历史悠久,蕴含了丰厚的文化意蕴,饮食风味因独特而著称。对于在西安吃饭的外国朋友来说,一份翻译得当的中餐菜单也是给他们展示西安饮食文化的桥梁,从而展现中国饮食文化底蕴。

二、从传播学的视角下探讨西安特色饮食文化的翻译

传播学视角下的西安特色饮食文化的翻译同样受制于传播主体、传播内容、传播渠道、传播对象和传播效果等因素的制约,是一种特殊的传播方式,它是一种跨语言的交际性活动。因此,在信息的对外传播中,传播者和接收者的行为都是有明确目的和动机。翻译活动亦是如此,译者将所要传递的汉语信息翻译过来,并借助特定渠道传播给观众,以达到传播的效果。传播效果的最优化始终是对外宣英语翻译的目标,传播学语境为饮食文化的英语翻译研究提供了广阔的平台。因此,西安饮食的翻译并不要求机械死板的翻译,而是要充分考虑到翻译的语境影响,对中餐菜名进行必要语用调整,选择最适切、最自然、最能体现原名效力的目标语,以实现语言的传递效果,因此,要提高翻译的准确性、感召性和可接受性,优化西安饮食文化的传播效果。

三、翻译中应当遵循的原则

严复提出了“信、达、雅”的翻译标准,菜名翻译中也应当遵循的准则。因此,翻译应遵循就实原则,就必须把菜品的文化底蕴和真实情况翻译出来,这有利于外国人了解西安菜的真实情况。对于海内外翻译得当的饮食菜单,可以直接拿来使用。在必要的时候,也可以适当的把一些特色饮食文化知识翻译出来,真正做到文化意义上的传播。如:佛跳墙的翻译Fo tiao qiang——Steamed abalone with shark’s Fin Maw in Broth-Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)。随着中国影响力的增强,已经为西方人所接受已经是不争的事实,音译有了成功的例子,就像中文拼音“jiaozi”已经逐渐取代了英文单词“dumpling”一样。一些极具中国饮食特色的菜品可以采用音译。如:豆腐译为Tofu;油条译为You Tiao;麻花译为Ma Hua等。

四、结束语

通过运用对西安特色饮食英译的探讨,希望为今后的饮食文化翻译提供一些思路和借鉴。同时该研究对指导外语的翻译实践有着十分重要的意义,笔者深信,在正确的翻译理论指导下,灵活地使用恰当的翻译方法和技巧,一定会有更高质量、更规范的英译中餐菜名出现。

猜你喜欢

菜名文化底蕴传播学
网络议程设置理论与方法:计算传播学视角
计算传播学:国际研究现状与国内教育展望
从功能目的论视角浅谈中餐菜名的翻译
植文化底蕴 办特色学校
雒三桂:文化底蕴下的优雅
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
《萨迦格言》英译本比较研究——传播学视阀下文化负载词的翻译
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
做一名有深厚文化底蕴的语文教师
网友盘点最萌最“坑爹”菜名