高职高专泰语翻译课程教学改革措施探析
2018-01-22黄婷婷
摘要:国内高职高专泰语专业的翻译课程存在诸多问题,本文从高职高专泰语翻译教学的现状及主要问题出发,通过深入教学探索与反思,提出了相应的改革措施,望为往后的泰语翻译教学提供有效借鉴。
关键词:高职高专 泰语翻译课 改革措施
市场用语呈现出多元化的运用趋势,因此高职高专院校的泰语专业以培养符合市场需求的实用型人才为主要目标,但学生口语表达、交际翻译等方面的实际总体技能水平仍比较低,为提高教学的实效性以提升学生泰语翻译能力,应从各方面分析探究适宜、有效的教学改革措施。
一、高职高专泰语专业翻译课程存在问题
笔者通过一年的高职高专翻译课程的授课中从两方面深入分析,总结出高职高专泰语翻译教学存在的问题以及学生在泰语翻译上的问题,例如:在教学方面,缺乏适合高职高专的泰语翻译教材;课程目标不明确和课程设置局限性;泰汉翻译与汉泰翻译的教学比例失衡等。在学生的泰语翻译方面,受母语语言习惯影响;脱离语境,逐字逐句进行翻译;中泰两国文化知识不足,导致俗语、习惯语的翻译错误等。这些问题的总结与归类,为深入探究高职高专泰语翻译课程的教学改革措施起了一定的作用。
二、高职高专泰语翻译课程教学改革措施
(一)尽快整合或编写适合高职高专类泰语翻译教材
每一门课程的教材会直接关系到学生所学知识的系统性、实用性和新颖性等问题,面对国内缺乏适用于高职高专泰语翻译教学教材的现象,应根据本校高职高专泰语翻译课程的设置和教学内容的需要,从高职应用型人才培养的实际出发,尽快整合或编写适合高职高专泰语翻译课的教材,注重理论和实践相结合,设计针对性的练习,例如:可对往届毕业生进行调查并搜集资料,关于毕业生在各类工作岗位上所接触过的翻译场景及问题,将相对实际的问题编写于教材内容中作为译例进行讲解,将一些实用的翻译场景整合在课后练习中,提供给学生进行专项练习。此外,国家对当下翻译人才的需求很广,翻译主体包括经济、外贸、旅游、科技、教育、外交、法律方面。因此,在授课过程中应当权衡好泰国文学素材与非文学素材比重,适当减少诗歌、小说、散文等文体的比重,而侧重于说明书、通知、广告、新闻、公函、会议等方面的实用性文章的翻译。讲授中,归纳各文体的异同点,让学生掌握各种泰语翻译技巧。
(二)明确高职高专泰语翻译课程定位,调整课程设置
合理定位高职高专泰语翻译课程,注重应用能力的培养是高职高专泰语翻译教学改革的关键所在。高职高专泰语翻译教学应着重实用性,“实用”指的是学生在学校里所学的内容,并能直接应用到工作实践当中。足够的课时量是实现教学目标的一个重要保障,各个高职高专院校应该调整泰语翻译课程设置,根据实际教学的需要适当增加泰语翻译课程的课时量。此外,高职高专翻译课的人才培养目标是要培养出翻译基础知识扎实、应用能力强、知识面宽广的复合实用型人才,因此,高职高专的泰语翻译课程不仅要有整体的教学目标,还要为每课时、每单元制定明确的教学目标与强化训练内容,明确教学目标。建议把高職高专泰语翻译课程定位为泰语口译和泰语笔译兼具的课程,采取循序渐进的教学方法。从泰语笔译理论和泰语口译基本技能训练开始,再进行专项分类泰语笔译和口译实践练习。
(三)改进高职高专泰语翻译课教学模式
采用“以学生为中心”的教学模式,重视学生在学习过程中的积极作用,充分调动学生学习的积极性和自信心,要尽量让学生自己控制学习内容和方法,鼓励学生参与到泰语翻译教学活动的各个环节,帮助学生形成泰语翻译课上的主体意识,继而调动学生参与泰语口译和笔译训练,积极评价学生的优秀译文,力求最大限度的发挥学生的主观能动性。
进行“围绕岗位需求”的教学实践,从岗位需求来看,高职高专泰语专业学生主要担任一些贸易公司里信函翻译、产品翻译、合同翻译、客户接待、会议洽谈等笔译口译的工作,所以在整个泰语翻译教学过程中,针对学生专业倾向和就业形势设置专题演练,设计和布置不同的翻译任务,把泰汉双向笔译和口译融合在一起,例如:设备说明书、招标招商类文件、投标书、财政报告、保险公司文件、宣传广告、经贸合同等笔译练习;模拟泰语商务谈判、商品发布会、签协议、参观工厂等口译实践,通过基于工作任务的泰语翻译教学模式,学生不仅可以了解实际工作顺序,提升学生的应变能力、实践能力和岗位职业能力。
(四)授课时增加泰语的使用,调整泰汉与汉泰翻译教学比重
在高职高专的泰语翻译课堂上,大部分教师的授课语言为汉语。使用汉语授课可以让学生能准确清晰地理解翻译理论或语法知识,但泰语翻译课堂上汉语的过多使用也会降低学生对泰语的熟悉度。语言的学习实际上是通过听与说相传,需要通过身边的氛围去实现,因此在泰语翻译课中教师使用泰语授课,可以在潜移默化中提高学生的泰语习得能力。
如今,中国在世界占有举足轻重的地位,中泰两国无论在经济、政治和文化方面一直保持亲密联系,汉译泰翻译理论和实践也会随之迅速发展,以泰译汉教学为主的高职高专泰语翻译课是不符合社会发展需要的,应该增加汉译泰的教学比重,实现泰汉双语互译的平衡教学及训练。
(五)重视高职高专泰语口译技能训练
口译和笔译作为翻译的两大模块,其中口译的重要性不言而喻,在高职高专泰语翻译课里通常会忽视泰语口译训练,但只有攻克了这一块难关,才能真正的实现高职高专翻译人才的培养目标,教师可以对学生循序渐进的进行一些泰语口译训练和练习,例如:(1)源语复述练习,教师根据训练目的的需要选择材料,应从训练学生复述常用语句开始逐渐进入到口译训练,学生根据所听到的内容用同一种语言进行复述。(2)做笔记训练,在口译过程中,即使一字不漏地完全听取发言的内容,也无法顺利地进行接下来的翻译工作。记笔记不是把讲话者的原话一字不漏地全部记下来,它只是记忆的辅助手段,为的是在学生进行翻译时起到提醒的作用。在做此训练时,特别要培养学生记录数字和符号、专有名词和专业术语的习惯。(3)数字口译,商务类的口译往往离不开数字,而且汉语和泰语表达数字的方式有所不同,这使得在进行泰语数字口译尤为困难,数字口译可以以数字复述为主,由泰译汉到汉译泰,由浅入深,由多到少,反复练习,找出汉泰语在翻译数字上的差异,掌握其中的技巧同时也进行了口译中极为重要的记忆训练。
(六)普及泰语报刊的阅读,加大文化因素的导入
报刊泰文丰富多彩,具有很强的实用性,阅读泰语报刊是接触现代泰语脉搏的一条捷径,这是传统教科书所望尘莫及的。这种方式使学生能阅读到泰国的文字资料,也是一种对泰国社会进行全方位了解的手段,使国内学生了解泰国的社会、政治、经济、生活、文化、教育等各个领域的状况,增强学习泰语的兴趣和补充课本学习不到的知识。 另外,学习泰语新词语的最广泛、最直接的表现途径就是泰语报刊媒体,由于报纸的时效性,可以让我们感受到泰语语言的变化,学习到泰语新语、流行语和外来语等词汇,提高对泰语语言变迁的认识,丰富现代泰语的词汇量。
跨文化交际能力是社会语言能力的前提,语言表现着各个民族的文化心理和社会生活。国度不同,则风土人情、生活习惯以及人的思维方式也会出现极大的差异。仅仅掌握两种语言能力的人不一定能做好翻译,泰国文化教学向学生传授泰国的人文、历史、政治、经济、教育、生活方式、传统习俗、以及民族心理、伦理道德等一系列信息,传统的翻译教学忽视翻译的跨文化实质,过分注重语言知识的转换和翻译技巧的学习。中泰文化差异赋予泰汉语言鲜明的民族特色,学生缺乏文化信息能力,不能灵活运用翻译方法会造成误译。高职高专泰语翻译教学中要加强对学生跨文化意识培养,加大文化教学的比重。
(七)开展丰富多彩的第二课堂活动
在泰语翻译课堂上学生练习的时间是有限的,但对于泰语翻译实践性课程来说学生能真正开口练习才是提高泰语翻译水平的关键。第二课堂活动是课堂教学的延伸,教师可指导学生在第二课堂中开展丰富多样的泰语翻译活动。例如:组织泰语电影配音比赛、泰语歌词或泰语电影字幕翻译比赛等,让学生在丰富多彩的课余时间也能达到锻炼翻译能力。另外,可以邀请已有工作或实习经验的泰语专业学生和在籍学生进行交流,让学生亲身体验到职场泰语翻译和在校所学知识之间的差异。
(八)提升翻译教师的师资水平
学校应对翻译师资的培养应予以高度的重视,鼓励并组织教师参加翻译师资的培训以及进修学习,创造機会派教师到企业挂职进行翻译锻炼。一个学科要发展,首要的问题就是人才。没有一支知识结构合理,受过严格训练的人才队伍,这个学科的发展是没有前途的①。近年来中泰主要往来的合作有:高铁、IT、医疗、房地产等行业,这些合作在一定程度上加大了对汉泰语双向翻译人才的需求。作为高职高专泰语翻译课程的讲授者,教师自己应先学习各种行业知识,熟悉专业词汇及专业术语,应多参与翻译实践,提升翻译能力,这样才能在泰语翻译课堂中讲授各种专业知识,并能丰富学生专业词汇、提高泰语专业素质。此外,翻译教师应该形成终生不断积累与学习的习惯,与时俱进,不断提高自身的业务素质。
三、结语
高职高专泰语翻译课程是增设于泰语基础课程后的课程种类,主要目的在于提高学生的泰语翻译水平,使学生更熟练地掌握使用泰语。笔者从高职高专泰语翻译教学存在的问题以及笔者在教学过程中发现学生在泰语翻译上出现的问题出发,分析了目前高职高专泰语翻译教学的现状和面临问题,并对所出现的问题提出了一些创新性的教学改革措施。望为实现高职应用型泰语翻译人才的培养目标,探索新形式下高职高专泰语翻译教学的新途径、新方法。
参考文献:
[1]王东风.新的起点 新的挑战—新形势下的翻译学学科建设[J].中国翻译,2004,(03).
[2]薄振杰,李和庆.关于当前中国翻译教学研究的思考[J].外语界,2011,(05).
[3]刘宗和.论翻译教学[M].北京:商务印书馆,2001.
[4]Mulkeen T.A. & Tetenbaum T.J. An integrative model of teacher education and professional development[J].Educational Horizons,1987.Vol,12(03).
(基金项目:2016年广西民族大学校级教学改革工程项目《高职高专泰语翻译课教学现状及改革措施》 项目编号:2016XJGY45;作者简介:黄婷婷,讲师,硕士,作者单位:广西民族大学东南亚语言文化学院;主要研究方向:泰国语言文化,对外泰语教学。)