茶类词汇英译翻译策略及成因分析
2018-01-19邓芳
邓 芳
(四川外国语大学重庆南方翻译学院,重庆 400000)
如今,全球化背景下,不同民族文化的传播日益深入,茶文化的传播可以作为一项契机,促进我国与其他国家的交流,已经引起了人们的重视。在茶类文化的传播中,要结合合适的翻译方式,才能使我国深邃的茶文化得到更好的表达。中国是茶文化的发源地,其历史非常悠久,但是现代茶类词汇在翻译环节中还存在很多问题,导致我国茶文化在世界范围内传播中需要继续深入研究。所以,本文对茶类词汇翻译策略进行研究意义重大,应该通过对当前茶类术语翻译中存在的问题进行分析,从而更好的促进我国茶文化在世界范围内的传播。
1 茶类词汇翻译的问题
1.1 相似茶名的翻译问题
我国的文化和历史非常悠久,是四大文明古国之一,在对事物命名的环节中,会结合事物的主要特征,从而联系起来,事物可以实现对人们精神领域的寄托,而且人们在对各类事物记忆中也比较简单。在茶叶的命名环节中,茶叶的名称与很多具体的物象名称相同,导致外籍人士在对茶叶理解中会产生误解,导致翻译的准确性降低。福建地区著名的水仙茶,水仙是在祝桃洞的基础上演变而来,由于当地“祝”字的发音与“水”非常相似,所以人们会误解成水仙茶,为了使人们更好的记忆茶的名称,所以水仙茶这个名称一直流传下来。再如功夫茶,由于这种茶的泡制工艺比较复杂,但是在进行英文翻译中,没有对应的词汇对“功夫”这个词汇进行解释,导致在茶名的翻译中只能翻译出字面意思。而且还有一类茶名字叫工夫茶,这时由于发音相同,外籍人士在理解上就会产生偏差。其中,工夫茶主要指的是在制作中耗费很多时间,制作工艺比较完善的茶,其是一类红茶,功夫茶则是在泡茶的环节中比较复杂,其是茶艺的一类名称。但是在翻译中,二者都采用拼音的形式,导致翻译中不能准确,很多国外的茶文化研究者对这两种茶理解中,他们会先通过字面意思了解,导致理解上的偏差,导致茶文化不能被外国人正确的理解。
1.2 茶文化中术语翻译标准不统一
在茶文化的翻译中,有很多专业术语,在对这些术语进行理解中,没有标准可以制定,在对茶文化翻译中,产生的困难比较多。一般情况下,我国在对茶和相关的术语进行翻译中,一般是针对其特征进行命名,但是正如上文中提到的工夫茶并不是一类茶,在命名的环节中不能建立统一的标准。茶叶在制作中,怎样才能算是制作精准的茶,在这方面也不能形成相关的标准。洞庭碧螺春茶叶命名的环节中,这类茶叶在命名中是要对茶叶的主要特征进行描述,并且尽量详细的描述茶叶的特征,使饮茶者产生联想,洞庭是茶叶的产地,“碧”字形象的将茶叶的颜色描述出来,“螺”生动的体现了茶叶的主要形状,“春”字指的是茶叶一般在春季采集,通过对茶叶各类特征的描述,可以将茶叶命名。但是在实际的翻译工作中,却产生一定的问题,需要翻译人员用简练的语言将茶叶的三个主要特征概括出来,这个茶名已经有很多个版本,都是不同的描述,但是在这个茶名命名环节中却不能形成统一的标准,导致国外茶文化爱好者在研究中无从下手,不能对茶叶的特征进行很好的理解。
1.3 茶文化涉及典故的翻译问题
由于我国的茶文化历史非常悠久,所以茶文化中涉及到很多历史典故。在进行茶类词汇翻译过程中,很多都介绍了相关的典故,这就需要翻译人员具备扎实的历史知识,才能更好的理解茶文化,在对典故准确翻译的基础上,才能提升翻译的准确性。例如,在对铁观音翻译的环节中,在对其历史文化理解的基础上,对历史典故进行翻译,所以,在铁观音这一茶名翻译中,要求翻译人员对历史有深入的了解,了解铁观音名称的来源,并且可以进行详细的解释。铁观音的命名是在清朝乾隆时期,当地在安溪地区有一个著名的茶农,他非常信奉佛教,每天清晨,他都会其一杯茶来供奉观音,后来有一天他发现了一支茶树泛着微弱的光,随后他将这支茶树精心的培养,研究出了乌龙茶。在对这段历史典故进行分析中,可以发现观音二字确实是为了纪念这个茶农的行为的,但是铁字并不是对观音的形容,而是对茶叶的特征形容,因为铁观音的茶叶颜色是深绿色,其颜色如同铁一般。这种茶叶的颜色与其他茶叶相比,颜色比较深,给人以厚重的感觉。所以,翻译人员在翻译的环节中,不能仅仅理解字面意思,还应该对相关的历史典故非常清楚,才能将茶名更好的翻译出来,使外国茶文化爱好者深刻的理解茶叶命名的背景。
2 茶类词汇翻译的策略
2.1 针对茶类词汇的特征进行灵活翻译
由于我国茶叶和茶艺的名称比较复杂,而且还牵扯很多的历史典故,所以,在对茶类词汇进行翻译的环节中,应该在坚持不改变原意的基础上,对茶叶词汇进行灵活处理。在翻译中,首先可以采用直译的方式,然后可以考虑意译和音译的方式,在翻译中,应该选择何种翻译方式,应该结合上下文做出决定,从而使翻译准确和流畅。对于一些比较常见的茶叶名称,由于外国茶文化爱好者已经对其非常了解,可以直接采用音译的方式。但是对于一些具有历史典故,并且外国茶文化爱好者比较陌生的茶叶词汇,应该在直译的基础上,采用形象的意译,并且可以采用注释的方式,使他们更加了解,防止因为理解片面导致人们对茶文化理解出现偏差。
2.2 提升翻译人员的茶文化和认知能力
我国茶文化的历史非常悠久,在进行各类茶词汇翻译中,要结合相关的历史文化,所以,翻译人员应该了解茶文化的历史,从而在茶类词汇的翻译中才能更加准确。在对茶文化进行评价的环节中,翻译人员要具有一定的鉴赏能力。只有翻译人员对茶文化具有丰富的知识储备后,在对茶文化的定义和具体的文化翻译中,才能更好的理解,从而可以选择更加合适的翻译方式,提升翻译的效果。我国很多茶类词汇不能只通过字面意思进行翻译,所以,在进行茶类词汇翻译中,应该结合相关的背景知识,对词汇进行多个角度的分析,从而提升翻译的准确性。
2.3 站在读者的立场对茶类词汇进行翻译
在进行茶类文化翻译中,应该站在读者的角度,考虑到哪些方面读者会产生误解,在对一些生疏的茶文化作品进行翻译中,应该采用合理的注释,使读者对文章进行更深入的理解,在翻译中,应该结合读者的生活环境,将文化概念解释清楚。原著中的内容尽量按照读者的思维方式去翻译,确保读者在思维定式的情况下也能读懂茶文化相关的文章,使他们更好的理解茶文化的含义。由于国家与国家之间的文化差异比较大,所以,在进行茶类词汇翻译的环节中,要将原文中的意思解释清楚,对文化观念进行联系,从而使读者对异国的文化更好的接受,形成完善的思路。我国的传统文化具有一定的寓意,所以,在英语词汇中不能对应,导致茶文化交流比较困难,导致翻译中出现不准确的情况。所以,翻译人员在对茶类术语翻译中,不仅仅按照字面意思,而是采用注释说明的方式,从而起到补充的效果。
2.4 对茶类词汇中相关的术语和占有名词进行统一翻译
在对中国传统文化宣传的环节中,不仅仅茶类词汇的翻译缺乏标准,在其他领域也存在一定的问题,产生这类问题的原因在于传统文化中很多词汇不好解释,在英语词汇中没有可以对应的词汇,翻译人员会根据自己的理解去翻译,导致翻译的版本非常多。翻译人员在翻译中,应该结合权威的版本,从而确定标准。在对茶类专有名词翻译中,工作量非常大,仅仅依靠个人能力很难翻译出较好的作品,所以,翻译人员要多与茶文化研究人员进行交流。
3 结语
茶类词汇在翻译的环节中非常重要,其对茶文化的传播起到促进作用,使世界各个国家可以更好的理解我国的茶文化。现在,我国在茶类词汇的翻译中还存在一些问题,导致茶文化的传播不畅,我国应该完善词汇翻译的精确性,翻译人员要更多的了解茶文化,了解各类历史典故。
[1]张艳华.茶类相关英语词汇音译翻译过程中的策略和成因研究[J].福建茶叶,2017(1):401-402.
[2]彭学,彭欢.茶类词汇英译翻译策略及成因[J].福建茶叶,2016(10):253-254.
[3]郝玲玲.茶类词汇英译翻译策略及成因[J].福建茶叶,2016(6):49-50.