APP下载

英语视角下的茶艺语言翻译

2018-01-19张彦春

福建茶叶 2018年4期
关键词:翻译者茶艺英语翻译

张彦春

(成都理工大学工程技术学院外语系,四川乐山 614000)

引言

英语视角下的茶艺语言翻译,是中国茶艺冲出国门,走向世界的必然需求,英语作为世界唯一通用语言,其在茶艺翻译领域的作用不言而喻,针对英语视角下的茶艺语言翻译,也是近些年我国茶文化翻译领域研究的重要课题。

1 茶艺语言翻译的价值和意义

茶文化作为我国古老的传统文化,在文化层面具有不可替代的价值与意义,其成为具有东方魅力的文化代表,使得茶艺表演更具专业的韵味,被外国友人深深折服。并且在传授茶艺的过程中,其讲解语言也独具特色,讲解人员运用押韵的措辞使用绵柔的声音,辅助讲解更具亲和力。但是在进行文化交流的过程,存在着语言的差异性,使得传统的东方差异在被翻译的过程中出现了偏颇。因此,在进行文化的交流过程中,需要借助英语这一国际性的语言,使得茶艺文化被口口相传,更容易被外国友人接受,使得茶文化的传播更具国际化。这不仅仅是单纯的语言与茶艺传承,更是国与国之间茶文化的传播。因此,在进行茶文化交流时可借助英语的作用,扩大茶文化在国际的影响力,增加对中国文化的弘扬。

此外,在经济发展角度上,茶艺的国际化翻译是必经之路,英语是国际沟通交流的语言,运用英语翻译,可以有效地推动我国茶产业在国际经济中的地位,促进我国茶产业的出口,增加国际对茶产业的认知与认可,提升我国在经济全球化发展趋势下的综合竞争力,同时扩大出口经济,增加茶叶国际交易数量。由此可见,对茶文化的英语翻译,可增加我国的贸易经济发展。虽然,我国作为茶产业大国已被世界接受但是在国际性传播的过程中,差异性导致翻译仍存在困局,对此,笔者进行了简单的探讨。

2 茶艺语言翻译中存在的问题

2.1 茶艺术语言翻译缺失

在我国,茶文化具有悠久的传承历史,并且种类繁多,在不同的生长领域有不同的生长环境,因此茶叶品种各具特色。并且,不同的人群具有不同的饮茶习俗,因此在茶叶的采摘季节、流程、加工等都会存在差异性。这就导致不同的茶叶有独自的茶艺流程。例如,福建铁观音、杭州龙井、苏州碧螺春、信阳毛尖等,不同茶品品茶流程、茶艺展示都存在差异性。因此在翻译过程中,翻译语言较多,存在差异。不仅如此,不同品种的茶叶其名字都各具特色,翻译过程都各有寓意,但是众所周知,英语翻译对部分名词并无独特的对应名词,这就存在用拼音代替的状况,使得茶艺术缺乏对应的翻译语言。

2.2 翻译美感的缺失

纵观我国的茶叶发展史、其发展演变过程继承了传统文化的优良传统,经过时间的沉淀逐步形成了独具特色的文化形式,因此在茶文化演艺的过程中充满中国文化元素。如利用古诗文词对茶细节进行描述与赞美,利用优美语句对茶叶进行比喻等、使得对茶文化的描述惟妙惟肖。但是在进行英语翻译时,由于语言结构的不同,使得部分修辞与描写难以被翻译,有时甚至存在异议的状况,这就使得英语翻译对茶叶描写显得较为生硬。丧失了东方文化的优雅美感,如Wuyi chunnuan early round,picking bud Xian Fairy是对“武夷春暖月初圆,采摘新芽献地仙”的翻译,此时使得采茶的美感难以被体会,失去了原有的押韵、美感与神秘,这是在进行国际化传递过程中难以避免的问题。即使保留原始文化中的韵味美感,但是不被外国友人接受、难以领悟其美感,也使文化的传播意义效果不明显。

2.3 译者专业素养不高

在我国不同的茶叶尤其自身的特性,其各自茶香不同、味道不同、气味不同,但有部分茶叶之间不同相差甚微,并且同一类茶种对于不同时期的茶叶又有不同称叫法,不同的收茶时间有不同的茶牙叫法,由此可见茶文化内容庞大而又细致,用我们的母语在表达时也可能会存在一定的局限。在进行其他语言翻译时也会存在难度,因此对于英语翻译需要具备专业茶知识、茶技能的人士进行翻译,使得翻译保留茶文化的原始特色。目前大部分语言翻译者都缺少专业认识,因此翻译时存在泛泛翻译的过程,难以翻译出茶叶区别的差异性。如在普洱茶中分为陈年普洱茶和31年普洱茶,为保证翻译的精准性,需要进行这样对照“Aged Pu’er Tea”和“31-Year Pu’er Tea”另外部分茶翻译由于受到文化因素及历史因素的影响与现代翻译具有差异性,翻译者不能明确其缘由,使翻译混乱、产生歧义甚至不当之时还会引发误会。

3 茶艺语言英语翻译的解决措施

3.1 翻译人员应该具备较高的专业素养

对于茶翻译者,不仅需要较强的翻译能力,还需要较强的茶文化感知力。运用自己的理解与知识储备进行茶文化的精准翻译。使得听众既可以感受茶的魅力又能详细的明确翻译内容。如红茶较早翻译为black tea现在翻译为red tea,这主要是红茶历史文化影响,源自古老的茶贸易输出时代。早期英国皇室用茶是绿茶,逐渐被红茶取代。主要是早期英国红茶收自我国的武夷山小种茶,而且口感较好,味道独特逐渐被英国认可,但在运输的过程中,路途遥远进而发生了发酵变黑所以称之为black tea,被一直使用。但后经专家评定其属于红茶分类,虽翻译时仍旧沿用过去的叫法,但现在也用REDTEA的称法。值得注意的是翻译人员翻译时则需要有相关了解,明确二者为统一所指,不在翻译时进行纠结,使得翻译语言更具中国特色,通过增加专业茶知识,使文化传播更顺畅。

3.1.1 提高对茶文化的感悟力

翻译者需要具备专业茶知识的知识储备量,了解全面的茶艺过程。平时应当多看多练、多记多背、多感悟多理解,参与到不同茶文化的表演中,提升自己对茶的感悟,增加理解力。将茶文化的传播融入到骨髓中,通过自身理解增加翻译的魅力,使茶翻译更具特色。

3.1.2 提高英语翻译的素养

为保证翻译的准确性,需要提高英语翻译的专业素养,增加翻译的语言功底,了解茶文化内容,保证翻译的准确性。若翻译过于遵循原文外国友人将难以理解;过分进行意译翻译将失去韵味,减少传播的意义。因此,需要翻译者有扎实的语言功底,可掌控翻译的过程。将翻译过程看作文化的传播过程,不失风采的增加其传播价值。

3.2 在翻译时将直译和音译有机融合

因为国内外文化有不同的形式,并且表达方法不一样,因此在茶文化的传递过程中,难以进行特别准确的翻译。如我们长期使用汉语进行交流在翻译时可能会存在汉语表达的习惯,使得翻译后的语言失去其特色、丧失吸引性,不被理解,更不能表现出东方韵味。有时直译的方式还会使得翻译产生歧义带来笑话,而全部意译也存在翻译的不足。因此翻译时可巧妙的将两种方式进行结合,弥补两种方式存在的不足,保证翻译韵味的同时增加翻译的准确性。目前,在我国进行茶文化翻译时有几种常见模式,如红茶采用直接不同品种的拼音音译,虽然简单但不能完全被外国人接受与理解;第二种是字面意思对应翻译,增加翻译的生动有趣性,使翻译更有影响力方便记忆,但应注意翻译的合理性,使外国人更容易理解。但是,在我国独有的茶品种中应当注意将两种方法结合,实现更好的效果,加深外国友人对茶文化的理解,增加其兴趣,帮助茶文化更好的走出国外,走向世界化。

3.3 加强对茶叶术语的研究

俗话说,术业有专攻,在茶叶领域也是一样,不同的品种需要不同的专业翻译,减少翻译的泛泛性,增加其精准度,以此实现更好的将中国文化进行传播。降低语言对我国茶文化传播中实现的阻碍,但目前在茶文化翻译中并未设置统一的翻译标准,需要对各式各样的翻译进行标准化,减少翻译时存在的混乱。对此,相关部门应当首先建立统一的专业翻译用语标准,加强翻译的精准性。此外培养专业的翻译人才,熟知茶专业术语又懂得英语翻译,减少翻译中存在的误差。

结束语

本文从三个方面对英语视角下茶艺语言翻译的相关内容进行了研究,其目的在于促进中国茶文化的创新发展,凸显其在国际上的地位。希望文本的研究能够对英语茶艺翻译提供助力。

[1]李树河.茶艺语言的英语翻译探讨[J].福建茶叶,2017,39(09):281-282.

[2]樊元元,王玉,闫冰.我国茶艺英语研究的现状和发展[J].福建茶叶,2017,39(06):226-227.

[3]郑敏丽.中西文化差异对茶艺英语翻译的影响分析[J].福建茶叶,2017,39(06):245-246.

[4]王泽容.基于英语语言特色的茶艺表演翻译研究[J].福建茶叶,2016,38(03):132-133.

猜你喜欢

翻译者茶艺英语翻译
诠释学翻译理论研究
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
茶艺
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
校园茶艺飘香
当前茶艺表演主题创作及审美生成机制
论翻译者的能动性