功能语言学视角下茶产品说明书的英译研究
2018-01-19马艳丽
赵 艾,马艳丽
(1.张家口学院外语学院,河北张家口 075000;2.北京交通大学海滨学院,河北黄骅 061100)
茶是我国民族文化的重要物质依托,也是民族产业发展的主要支撑,茶产品在国际市场的推广情况关乎国民经济发展与传统文化传承,而茶产品说明书的英译质量则直接影响了茶产品在国际市场的接受水平以及茶文化的传播效果,必须予以高度重视。功能翻译理论强调翻译的功能性与目的性,认为翻译过程应当为实现原文的既有功能服务,译文不仅要传递出原文的意思,还要重现原文所具备的功能。对于茶产品说明书而言,信息传达与促进营销是其核心功能,译者应当充分尊重这些功能,借鉴功能翻译理论的原则与方法,在忠实于原文的基础上实现形式与功能的对等,促进原文功能在目的语环境下的重现。
1 功能翻译理论概述
功能语言学诞生于二十世纪七十年代的德国,当时,西方翻译理论基本上与语言学的发展保持着同步状态。当时,翻译学家尤金·奈达提出了翻译的对等理论,认为翻译过程是一个动态对等的过程,可以划分为分析、转换与重组三个阶段,指出译文读者对译文的反应应当基本等同于原文读者对原文的反应。八十年代,奈达对动态对等理论进行了修正,并提出了功能对等的概念,对内容与形式的再现进行了兼顾,认为翻译应当是使用目的语中最为自然、最为贴近的对等表达来传递原文的信息,在实现语义对等的基础上,力求风格上的对等。对于功能理论而言,忠于原文是基础,原文功能是取向,双方文化是框架,目的语表达是媒介,在翻译过程中,译者应当对原文功能与目标文本在相应文化中的功能进行对比,识别并保留那些在目的语文化中的合理功能,对其他不易被接受的功能进行调整乃至剥离。另外需要指出的是,功能翻译理论中有一支重要的流派叫做翻译目的论,该理论认为原文的目的(即功能)是决定翻译过程的关键要素,译者的一切翻译行为都应当围绕原文的目的来展开,当然,忠实性对于目的论而言仍然是第一位的法则。
功能派翻译理论打破了传统的研究视角,把翻译活动看作是动态的对等转换,认为翻译是在人为目的性的参与下进行的,强调译者的能动性和原文在一定程度上的开放性,其核心在于翻译目的与译文功能,它将翻译推出了长久以来的“直译”与“意译”的二元之争,促生了多元化的翻译批评标准。
二十世纪九十年代,功能翻译理论进入中国,人们逐步意识到译文的评判标准会随着翻译功能的不同而改变,在实践过程中,受语言、文化差异的影响,做到百分之百的忠实几乎是不可能完成的任务,通常每一篇译文都会与原文存在这样或那样的偏差,但倘若这些译文可以准确传达原文的内涵,符合原文作者的信息传达需求与译文读者的心里预期,实现了翻译的目的,那么这些译文就不失为佳作。可见,中国的功能翻译流派同样把忠诚原则视为翻译的首要原则,不过此处的“忠实”与中国传统翻译理论中所讲到的“忠实”并不相同,以前译者往往把内容与形式上的一致视为忠实,而在功能理论视阈下,译者则应当兼顾原作者的利益和译文读者的利益,把翻译视为一个信息传达和利益平衡的过程,既要保证译文在内涵上与原文对等,又要确保译文的表达符合读者的逻辑习惯和文化背景。
茶产品说明书的英译工作是把中国的茶产品及茶文化推向世界的过程,通过对产品进行简洁生动的说明,对相关的社会文化进行简单扼要的介绍,让外国消费者在较短的时间内认识、理解并接受中国的民族产品与民族文化,进而促进民族产品的销售,实现文化软实力的逐步提升。科学、精准的英译可以帮助消费者深化对产品的理解,吸引和扩大潜在消费群体,达到营销、盈利与推广的目的,因此,译文不仅要考虑原文意思的传达情况,还要关注译文读者的接受水平,在语言组织和内容表达上应当尽可能地符合目的语文化框架下的使用习惯和语用特点,保证译文的易读性、易懂性、易记性,并注意提升译文的趣味性和感召力。茶产品说明书的英译应当是对语言环境、文化内涵、市场准则、销售功能等多种内容的综合考量,以此才能充分发挥说明书的应有作用,为产品营销和文化传播奠定稳固的基础。
2 茶产品说明书的特点
茶产品说明书指的是用文字形式对茶叶商品进行的详细说明,包括茶叶的属性、产地、功效、使用方法、注意事项、历史典故等内容,帮助人们在较短的时间内对商品拥有更加清晰的认知。茶产品说明书在内容上具备高度的真实性特点,不会因为追求营销效果而夸大其词。它的功能主要有三个,分别是加强宣传、提供信息和传播知识。通过茶产品说明书,消费者不仅可以形成和深化对某种产品的认识,还会激发出消费该产品的愿望,从而促进茶叶销售、实现商品流通。同时,人们通过说明书可以学到与该茶产品相关的知识,获得更加丰富的信息内容,这对于信息传播、交流、利用和反馈等方面都具有积极影响。此外,茶产品说明书也是茶文化传播的重要表现形式之一,其中蕴含着许多与茶叶相关的人文风情和历史典故,很多人特别是外国消费者对于茶文化的感知就是通过茶叶商品及其说明书而形成的,茶叶品牌及茶企形象往往也是通过说明书中所蕴含的文化及艺术内涵而树立的,所以说,茶产品说明书可以有力地推进茶文化乃至中国传统文化的宣传与推广。
就其特点而言,茶产品说明书具有真实性、科学性、实用性等特点。其中,真实性是指说明书在内容制作上应当实事求是,既不过分夸大茶叶的功效和名誉,也不能为了眼前的经济利益而以次充好、用假冒伪劣产品来欺骗消费者,这一点与消费者的切身利益密切相关,也是决定产品及相关企业长远发展情况的关键因素。科学性是指茶产品说明书在内容、形式、样式等方面应当符合时代发展水平,所使用的文字、图片等应当满足现代消费者的心理需求,比如当前人们关注健康养生、营养均衡、防病抗癌,那么茶产品说明书就应当侧重茶叶的养生保健功效,突出其中富含的各种微量元素、维生素及矿物质信息,强化人们对产品的信赖。实用性是指茶产品说明书一方面要为消费者提供便利,帮助他们了解产品的特征,另一方面则要注重传递产品本身的实用功能,比如红茶的养身暖胃功能、绿茶的清火排毒功能等,将产品相对于其他同类产品的优势全面地展现在消费者面前,让消费者在这些优势的吸引下发起购买动作。
基于茶产品说明书的这些特点,可以看出其意义就在于对产品信息进行客观、详实的说明,并起到加强宣传、促进营销的功能。所以,相关英译工作也应当立足于上述特点,既准确传达原文的意思,有能够成功再现原文的效果。
3 功能翻译理论对茶产品说明书英译的指导意义
功能翻译理论强调要把原文的功能放在重要位置,译者应当在忠实于原文的基础上充分发挥主观能动性,以灵活自主的方式,在译文中体现原文的功能。
茶产品说明书具有信息传达的功能,为消费者提供与产品相关的补充信息,帮助消费者更好、更快、更多地了解茶产品。例如,中文说明书中必定会介绍茶叶的原产地、营养成分、饮用方法、保质期、储存方式、注意事项、特殊说明等,有的还会把与茶相关的历史文化信息简述出来,消费者看到这些信息以后就会与同类产品进行比对,把那些更加符合自己预期的产品“收入囊中”。在进行英译时,译者应当特别关注这一功能,因为这是茶产品说明书的首要功能,是消费者了解茶叶和茶文化的重要窗口,必须予以准确而全面的传达,并应当使用符合西方消费者阅读习惯和思维逻辑的表达方式,以避免由于文化差异和心理习惯引起的冲突和不解。通过英译活动,西方消费者可以对我国的茶叶种类及其相应的口感、功效等有所把握,对优秀的茶品牌和精深的茶文化也会心生热爱,为我国茶文化的海外传播奠定坚实的基础。另外,茶产品说明书中涵盖对适宜饮用人群和时节的说明,可以对目标消费群体产生一定的劝诱作用,提升消费者对茶产品的兴趣,增强消费者的购买欲望,并通过氛围营造深化消费效应,获得更多的潜在消费者,提高产品和品牌在行业内的竞争力,促进我国国民经济的发展和进步。在英译工作的过程中,译者应当高度关注说明书的这一功能,并依据功能翻译理论的原则与宗旨予以展现,获得良好的宣传效果。
不过,当前很多茶产品说明书英译并未严格遵循功能翻译的忠实原则与功能对等原则,个人主观性和随意性较强,对原文的传达不认真、不全面,导致译文在西方消费者群体中难以达到原文在国内消费者群体内的效果,对茶叶商品的宣传和销售造成了不利影响。例如,国内某乌龙茶的产品说明书如下:“高山乌龙茶属于轻发酵茶,产于经年云雾缭绕的高山茶产区,香气纯浓,滋味醇厚,深受佳评与乐用。”英译为:“Alpine Oolong Tea belongs to lightly fermented tea,produced in the misty mountain tea area.The strong aroma and mellow taste have generated good comments from consumers.”译者把“高山乌龙茶”翻译为“阿尔卑斯山乌龙茶”,尽管译者或许想用这一意象来表明山之高远与纯净,但对外国消费者而言很容易造成误解,他们很多情况下会误以为这是阿尔卑斯山脉出产的茶叶,属于典型的用词不准、意译过度的情况。后面一句则过于直译,用“strong(强烈)”来翻译“纯浓”,用“mellow(柔和)”来翻译“醇厚”,句意上容易出现歧义。此时,译者可以结合原文传达乌龙茶产地及其口感特点的功能性,通过调换词句、调整表达形成新的译文如下:“High Mountain Oolong Tea is a slightly fermented tea.The natural flavors of the tea has presented customers with a remarkable tea drinking experience.”该译文并没有局限于原文的形式,对其内容结构进行了分解和重构,突出了乌龙茶的优质口感以及消费者对于该产品的评价,对消费者形成了较强的吸引力,达到了原文的传情与达意作用。
当然,除了忠实于原文以外,译者应当特别关注目的语人群的语言习惯、逻辑方式和思维形式,不能够完全按照原文的行文逻辑去硬译。众所周知,汉语是意合型语言,形散而神不散,没有过多的连接词汇,文章的整体性在于其内涵的统一性;而英语是形合型语言,起承转合都需要明显的连接词汇来予以标识,否则会给人零散杂乱、没有重点的感觉。比如,在介绍茶水冲泡温度时,茶产品说明书中通常会有如下表述:“适合90度水温,温壶以后茶量三分满,第一泡为60秒,后续每泡则要累加5至10秒。”如果完全按照原文的意思和形式来翻译的话,译文的整个行文逻辑是完全模糊的,还会带给读者一种不专业、不严谨的感觉,对产品自然也就没了好感。借鉴功能翻译理论的要求,译者应当分析出原文的主要目的是要介绍茶叶的冲泡方法,并且一定要让读者很快地掌握这种方法,所以,译者应当从目的语读者的语用习惯出发,添加连接词汇,把原文翻译为:“Warm up the tea pot with hot water,then fill 1/3 of the tea pot with tea leaves.Pour water boiled to about 90 degree and wait 60 seconds for the first brew.Allow an additional 5 to 10 seconds for the following brews.”意义明确,言简意赅。
所以,茶产品说明书翻译应当特别注重其信息传达与促进营销的功能,应当在忠实于原文的前提下,使用为目的语读者所喜闻乐见的语言表达形式对原文结构进行重组,使之清晰易懂,满足消费者的心理需求,促进茶品销售和文化传播。
[1]相廷礼.产品说明书的特点及翻译[J].企业导报,2009(2):140-141.
[2]湛明娟,张景华.翻译目的论的局限性研究[J].当代教育理论与实践,2012(1):172-174.
[3]刘杰辉.论说明书翻译的基本准则[J].湖北第二师范学院学报,2008(10):117-119.