APP下载

从茶文化视角看新闻英语翻译与跨文化意识

2018-01-19

福建茶叶 2018年4期
关键词:英语翻译译者跨文化

秋 杰

(陕西学前师范学院,陕西西安 710100)

文化是一个民族关于知识、价值、信仰、宗教、经验等内容的总结,具有鲜明的民族性、历史性、地域性、连贯性和持久性,对社会生活的方方面面具有深远影响。语言是文化的有机构成要素,并随着文化的发展而不断成熟、完善,并与文化形成了相互促进、相互依赖的密切联系,文化在很多时候都要依托语言这一现实载体来实现跨越时间和空间的延续,而语言则是文化发展到一定阶段的自然产物,由文化赋予了它生命和灵魂,并对社会文化进行能动的反应。在文化的影响下,语言逐步衍生出了一整套符号系统,来自相同文化背景的人群对这些符号的意义会有相同的认知,反之,文化背景不同的人群对相同符号的认知情况也有差异。从文化差异的视角来看,各民族的语言承载着当地当时的各类文化要素,包括思维方式、风土人情、价值取向、审美态度、宗教信仰等,要实现两种文化之间的顺畅交流,必须要借助切实有效的翻译。

对于很多译者而言,与其说翻译是一种语言交流,倒不如说它是一种文化交流,仅仅把握了两种语言的语音、词汇、语法等内容是无法胜任翻译工作的,译者必须要对两种文化拥有深入的把握,对于两种语言差异背后的社会文化背景具备清晰的认知,才能够真正担当得起跨文化交际的桥梁,实现不同文化背景下同一个信息的顺利衔接。正如学者谭载喜所说:译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于对相关文化的认识,不具备对两种文化的对比知识,就无从谈论对语言文字的正确理解和表达。所以,在翻译过程中,译者应当高度重视对自身跨文化意识的培养,要深刻意识到翻译是一种跨越两种语言和文化的信息交流,不仅要全面深化自己对两种语言的把握,成为两种语言的语用专家,还要对两种文化拥有全面感知,知晓两个民族的思维习惯、民风民俗和价值态度,并要树立科学的翻译理念、掌握正确的翻译方法,懂得如何在具体实践中处理文化差异、解决交流障碍,实现成功的跨文化交际。

1 茶文化与跨文化意识

茶文化是我国民族文化的重要内容,拥有数千年的发展历史,是对中华民族意识形态的集中体现。十六、十七世纪,伴随着新航道的开辟,茶叶开始从我国销往欧洲大陆,茶文化也以茶为载体进入了西方各国。不过,由于中西方在社会文化方面的差异,我国的茶文化并不能完全被西方接纳,关于茶叶种植、采制、冲泡、品饮、技艺、鉴赏、仪式等方面的基本内容得以保留,但其中的内涵要素则在长期的交流与碰撞过程中渐渐退去了东方色彩,纳入了许多典型的西方饮食及文化内容,并逐步衍生出以英国下午茶、美国冰茶等为代表的西方茶文化。所以说,中西方的茶文化同根同源却又不尽相同、各有千秋。

近年来,经济、文化的全球化趋势不断推进,茶叶贸易进一步扩大,茶文化交流也愈加频繁,茶文化相关文本的翻译成为了当今茶产业与文化产业所共同热议的话题,其中包括茶典籍翻译、茶艺解说、茶包装翻译、茶产品说明书翻译等,这不仅是促进产品营销、助推民族经济的重要举措,也是文化交流和文化传播的关键渠道,得到了有关部门和机构组织的高度重视。那么由此而来的,就是如何以茶文化为基点,通过对中西方茶文化进行对比,来培养科学的跨文化意识,保证翻译活动的有效性。

其实,以茶文化来培养译者的跨文化意识相对于其他很多形式而言,都具有无可比拟的优越性。这是由于茶文化是中西方文化中所共同拥有并且能够互通的内容,也是与人们的日常生活息息相关的成分,茶文化的对比研究要相对简单和可行得多。

中西方茶文化对比研究可以从内容和形式两个层面展开。从内容上看,中国的茶文化更加趋近于思想性和艺术性,注重通过饮茶来调节身心,实现内外平衡,把饮茶视为一种纯净高雅、修身养性的过程,人们通过饮茶可以去感悟道教对于自然的热爱与崇敬,去体会儒教对于和谐与大同的追求,去感受佛教对于自律和自省的教诲。西方的茶文化则更多地倾向于实用性和功利性,人们通过饮茶来达到饱腹和放松,并把饮茶作为一种高效的社交活动,通过茶会、茶宴等,把自己最好的一面呈献给他人,以此拓宽自己的社交网络。从形式上来看,中国的茶文化主张清饮,即单纯地饮用清澈香醇的茶汤,不再添加任何辅料,所用的茶具要简单、自然,衣着也应当尽可能地简洁、利落。而在西方,基于饮茶作为社交方式的思路,人们极大地丰富了饮茶的形式,往里面添加牛奶、蜂蜜、咖啡等辅料,并伴以蛋糕、水果、肉脯等美食,所选用的茶具要尽可能的精美,衣着则要以奢华的礼服为主,谈吐方面更是优雅端庄。

由于茶文化在中西方的共通性,通过对其内容和形式的对比分析,我们很容易发现两者所对应的不同文化理念,比如中国的集体主义和西方的个人主义,中国的自然思想和西方的功利思想,中国人对精神境界的追求和西方人对物质财富的向往,等等。以茶文化及其相关翻译工作为切入点,可以帮助译者用相对较快的速度养成科学而全面的跨文化意识。

2 新闻英语翻译应当具备跨文化意识

新闻是指对社会生活中发生的事件通过报纸、电视、广播、网络等平台进行的即时报道,具有高度的真实性、客观性、简洁性和时效性,可以满足人们对于最新信息及其发展态势的需求。新闻英语翻译应当延续上述特点并满足信息功能,从这个层面来说它也是一种跨文化交流行为,所以新闻翻译工作者也应当具备高度的跨文化意识。跨文化意识具体而言,是指译者在长期跨文化实践的过程中所形成的一种认知标准和判断方法,亦或是对于交流过程中文化因素的敏感程度。是否拥有充分的跨文化意识是衡量译者专业能力和文化水准的重要尺度。一旦具备了这种意识,那么译者在翻译活动中就可以避免文化差异的负面影响,科学合理地把握好翻译的尺度,既能准确传达出原文的内涵,又可以满足目的语读者的阅读需要和心理预期。在从事新闻英语翻译工作时,译者要高度重视原文的文化信息,并对该文化信息背后的社会历史要素拥有全面、宏观的把握,同时深入理解其翻译对应词汇的文化内涵,避免发生文化歧义或触碰文化禁忌的情况发生。

2.1 新闻英语翻译应当明确中西思维方式的差异

思维方式是人们推理、思考和解决问题的方法,是一种比较固定的认知图式,带有显著的文化特色与民族韵味,不同文化背景的人通常也会具有不同的思维模式。译者可以结合中西方茶文化在思维模式方面的对比研究,借鉴茶文化翻译的实际过程,通过具体案例分析中国文化的具象思维、综合思维、本体思维以及西方文化的抽象思维、分析思维和客体思维,找出两者在词汇、语法等方面的差异。比如,汉语新闻多以小句呈现,层次分明,短小精悍,读罢神清气爽,而英语新闻则多以长句出现,逻辑清晰,结构规整,颇为严谨。在翻译时译者必须综合考量中英文所对应的思维习惯与语用习惯,合理调整句子结构,使译文更加自然流畅。

2.2 新闻英语翻译应当注意对于典故和行话的处理

典故是人们在写作和交谈中所引用的出自神话故事、民间传说、文学名著等内容,是一种文化性与地域性极强的表达。西方新闻写作多引用希腊罗马神话来增添文章的趣味性与生动性,中国新闻写作则多引用古典文学和上古神话来达到同样的效果。译者此时可以联想到茶文化在中西方文学中的不同展示,在西方作品中茶的出现是为了烘托社交氛围、突显社会地位等,而中国则有大量的文学作品以茶为主题谱写专著,或是在作品的某一章节泼洒大量笔墨来描绘人们饮茶修心或是修习茶道的场景。但是,不管茶文化的应用内容或方式如何,其最终目的都是为了丰富作品内涵,增添文化色彩,在处理时译者应当深入理解其出现的目的和意图,并理清每一个步骤背后蕴藏的思想,对于中西方内涵较为接近的表达,可以直接采取直译方式,对于那些差异较大、文化性较强的,则可以采取增译的方法,添加注释来解析,对于文化性过强的,则可以在不影响上下文连贯性和逻辑性的基础上直接省略。行话也是如此,它是指在特定行业范围及特定人群内使用的术语,大部分都具有地域性、民族性和文化性特征,在翻译时也应当遵循与典故类似的处理策略,保证译文的可读性。此外,类似的还有对特定历史人物和历史事件的翻译,这些人物和事件往往在当地文化中占有极高的地位和分量,有时即便文化性过强也不宜省略,这就要求译者对相关历史背景拥有详实的理解,对人物和事件可以用较为简短的语句介绍给目的语的读者,既不影响语篇的连贯性,又完好地保持了原文的内涵。

3 立足茶文化对比研究思维,培养新闻英语翻译的跨文化意识

通过对中西方茶文化的对比研究可以发现,若要充分理解和把握另一门语言所表达的内容,就必须要精通这两种语言和相应的两个文化体系,若要实现两种语言之间科学有效的翻译,译者就应当具备扎实的中英文语言能力、牢固的中西文化积淀以及全面的翻译理论知识。新闻英语翻译工作者不仅要加强自身在词汇和语法方面的学习,还要积极主动地研究英语在西方文化框架下的语用特点,明确其语用习俗及文化禁忌,通过研习西方文学名著、开展学术交流、进行国外考察等,营造良好的语言文化氛围,让表达更加地道,避免歧义和误解等情况的发生。

译者应当着力培养和全面提升自身的跨文化认知能力。跨文化认知能力包括认知因素、情感因素和行为因素三个方面,其中,认知因素是指通过对中西方的语言和文化进行学习,来调整自己的认知模式,比如通过学习中西方茶文化的内容与形式,译者可以逐步改变对茶文化的固有认知,接受和认可茶文化的多种形态及其所蕴含的不同内核,并理解两种文化所对应的价值判断、审美理念等。情感因素主要是指人们在实际交流中的文化敏感程度,比如看到中国茶文化就联想到道教、儒教、佛教三家的精神意蕴以及中华民族对精神境界的不懈追求,而看到西方茶文化就会联想到实用主义和社交方式,明确西方人民对个人主义和财富地位的持续推崇。行为因素是指人们跨文化交际的技能与能力,即“见什么人说什么话”,也就是我们通常所说的跨文化交际能力,借助这一能力,译者通过对内容的解构和重组,通过对形式的调整与打磨,可以把中国茶文化顺利地转接到西方语言文化体系内而不会显得格格不入,即实现了文化信息的传播,又达到了两种文化的和谐交流。上述因素对于培养和提升新闻英语翻译工作者的实际操作能力都具有显著的促进作用。

优秀的翻译不仅要跨越语言文字的障碍,还要贯通社会文化的差异。新闻英语翻译工作者可以从茶文化对比研究成果中汲取经验,通过具体案例分析,理解中西方在逻辑思维、价值判断、审美理念、宗教信仰、风土人情等方方面面的不同,找到语言差异背后的根本原因,从而选择科学的翻译方法来处理这些文化因素,实现翻译的有效性,推进中西方交流的顺利进行。

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001.

[2]丁其林.英语新闻阅读指南[M].北京广播学院出版社,1999.

猜你喜欢

英语翻译译者跨文化
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
石黑一雄:跨文化的写作
论跨文化交流中的冲突与调解