茶文化在英语翻译中的推介路径研究
——以不同地理环境下的茶叶名词翻译为例
2018-01-19张丹
张 丹
(湖南中医药大学人文与管理学院,湖南长沙 410208)
在进行英语翻译活动时,应该尊重原文的内涵,同时采取诸多灵活且变化较大的翻译方法,在尽可能对翻译原文内容信息进行保留的重要前提下,尊重翻译素材的源文化特点,同时将整个茶叶名词翻译的过程,作为传播和推广茶文化的重要过程。
1 英语翻译活动中茶文化的具体融入背景分析
在当前英语翻译活动开展过程中,如果想要将茶文化内涵进行成熟而体系化的推介,其中需要注重选择合适的元素内容,在探究合适推介途径的关键前提下,来构建系统化的推介途径及方式。当然,在这一过程中,其通过对不同地域环境下,茶叶名词的本质状况及内涵理念进行具体翻译,从而实现对茶文化的最佳传递与表达。
茶文化的地域特色,可以说是其发展与展现的“内在基因”,更是当前我们无法忽略的关键内涵。在当前茶文化交流过程中,其需要着重解决自身的语言障碍问题,尤其是不同文化环境下,对茶和茶文化的理解深度都不一样。客观的看,在开展具体的翻译活动时,其需要对翻译对象的本质特色与具体特点进行合理化认知,尤其是要凸显其文化属性和实践机制,通过诠释相关文化内涵,结合具体的词语性质,从而实现其精准翻译。不同地区的茶文化都有着自身特色,除了文化的地域特色外,各个地区的茶叶产品类型等,也有着不同诠释。
做好英语翻译过程中,文化是其中不能忽略的重要内容,如果想要真正有效的利用好茶文化元素来构建丰富生动的英语翻译推介路径,就必须充分注重选择合适的借鉴元素。创新推动翻译活动,完善英语翻译活动中的元素内容,实际上,就不能忽略文化的内涵性和导向性。我们认为在当前英语翻译活动过程中,其需要整体关注的内容元素极为多样,除了翻译技能,更重要的是通过完善对茶文化的本质认知,从而让整个翻译活动更有人文气息和价值底蕴。
2 不同地理环境下的茶叶名词特点研究分析
将茶文化融入到具体的英语翻译活动中,通过融入完善的茶叶名词元素,其将在具体丰富文化交流形式的前提下,优化整个翻译活动的品质内涵,从而实现整个翻译活动的生动展现和立体化表达。因此,将茶文化融入到整个英语翻译推介路径的过程,也从本质上为茶文化的传承与生动展现,提供了良好的平台与发展空间。尤其是在我们层次化理解整个茶文化体系的发展内涵和成熟路径时,需要探究适合整个茶文化体系传递的交流机制。
不同地理环境下所形成的茶叶产业有着本质性差别,这实际上与茶文化体系的发展特征之间,有着实质性关联。当然,这里所具体讲述的“不同地理环境”,其主要指的是人文地理环境和自然生态环境两种内涵,也就是茶叶产业自身的成长环境,大众自身的生活环境和消费理念等等,当然,自然生态环境决定的是其茶叶产品的种类分布和数量分布,例如,丘陵和酸性土壤是茶树生长的普遍要求,其对热量、光照,以及降水等自然条件之间也有着具体诉求。从全世界茶叶生长的环境看,我国更多是绿茶的产地,斯里兰卡、印度、坦桑尼亚等国家,则更多是红茶生产之地。就我国茶叶产业的地理环境看,云南的普洱茶,广东的单丛,福建的大红袍等,其集中分布在亚热带的江南地区。不同地理环境下,其对茶叶的名称也有着重要影响。比如“信阳毛尖”、“黄山毛峰”、“庐山云雾”等茶叶,就是以具体的地域作为茶叶产品的名称。
当然,不同的环境也对大众的饮茶观念形成了深层次影响。在温度相对较低的我国西北地区和广大游牧地区,其对普洱茶、黑茶等热量较高的茶叶“极其青睐”。并且,在这一过程中,形成了诸多与茶相关的名词“茶马古道”、“万里茶道”等等,都是对茶贸易活动的历史再现。而在我国江南地区,则对绿茶情有独钟。当然,茶叶产业的价值影响力不同,其对整个茶叶名词的影响力也有极其深厚的影响,以毛尖茶为例,实际上,在很多地区都有该茶叶的分布,但是“信阳毛尖”的影响力更突出,所以在大众消费习惯中,其通常在个人潜意识中,将“毛尖”等同于“信阳毛尖”等等。就不同地理环境的特点看,其从自然因素、社会大众和发展历史等诸多角度对整个茶叶名词的形成,产生了深层次影响,所以在当前实施具体的茶叶名词翻译活动时,必须立足这一基础特点,通过选择合适的翻译方法和策略,从而实现整个翻译活动的最佳效果。
3 基于不同地理环境下的茶叶名词的英语翻译活动实施策略
茶文化的内涵是深厚的,其中所展现的精神理念,从根本上看,都是文化实践与交流思维的综合展现。对于任何一个文化的传播与交流来说,语言都是其重要的交流资源和平台,良好的语言传播体系,其所能实现的将不仅是语言的无障碍交流,更重要的是通过发挥文化的基础作用,从而提升整个文化体系的影响力和实际价值。所以,在整个文化交流过程中,翻译有着重要影响和价值。
文化作为一项语言交流与传递的本质内涵,其中所使用的词汇更是极具特殊性和价值的重要元素,对于茶叶名词翻译活动的具体实施来说,其更多是一种专业名词或者术语名词,从而茶叶名词中,我们所能看到的不仅仅是不同地区茶文化体系的发展状况和本质性差异,更重要的是在这一过程中,其往往也对翻译者提出了更为突出的要求,尤其是其文化差异性的客观存在,不仅加大了整个翻译活动的难度,同时也对整个翻译活动中所必须遵循的价值原则和整体要求提出了更高诉求。
就目前名词翻译活动的具体实施状况看,无论是按照名词本身的意思进行翻译,或者按照读音翻译等等,其都将成为当前具体实施茶叶名词翻译活动的前提。当然,对于茶叶名词翻译活动的具体实施来说,其中也存在相关特殊性。比如中西方文化体系中,都有关于茶和茶文化的具体表述,而且植根于不同文化环境下所形成的茶文化也有着相关差异性,因此,在当前茶叶名词翻译活动实施过程中,必须注重完善对整个词汇的本质内涵形成全面了解。
选择不同地理环境下的茶叶名词作为英语翻译活动中茶文化的展现元素,其不仅让整个推介过程更为生动、立体化,同时更重要的是在这一过程中,其也能够通过整个茶叶名词中所包含的独特属性,从而更好的引导社会大众能够对我国茶文化体系,形成层次化和内涵化的理解与认可。因此,如何更好的开展茶叶名词翻译活动,其需要对这一类词汇的本质内涵意义进行系统化分析,无论是具体的概念意义,还是相应的关联性意义,都需要在翻译过程中,予以体现。
特别是对于不同地理环境下的茶叶名词来说,其中在翻译时,更是有着自身的特殊性,比如具体的茶叶贸易历史、茶叶产品交流机制等等,都需要予以具体考虑。以“black tea”为例,如果单从词汇本身的意思看,其应该翻译为“黑茶”,但是这实际上是对我国“红茶”的称呼。在这一具体翻译过程中,就需要对茶文化本身的具体贸易与交流历史进行层次化分析,通过探究不同词汇的形成背景,从而实现对相关词汇的精准翻译。
4 结语
传统茶文化是我国文化的生动诠释,在整个茶文化发展历程中,其形成了诸多特色和内涵,地域文化就是其中极为重要的生动诠释。翻译的过程,实际上就是交流与融入的过程。针对目前茶文化体系的发展状况看,其融合与区别也呈现差异化与两分化特色。不同地理环境下,其造就了风格和特色完全不同的茶文化机制,这是当前我们对其进行研究和传递的基础和前提。