中西茶文化差异与大学英语翻译教学策略探讨
2018-01-19邱经
邱 经
(福建医科大学外国语学院,福建福州 350000)
如何进一步推动大学英语翻译教学的进步已经成为了人们日益关注的问题。为了能够在最大程度上满足中西文化差异翻译教学的诉求和提高学生对翻译教学的理解能力,可以尝试将中西茶文化的差异作为重点研究对象,以中西茶文化差异为立足点,对大学英语翻译教学的教学目的、教学策略进行明确的分析。当前,大学英语翻译教学策略的改革正如火如荼地进行着,对中西茶文化差异与大学英语翻译教学策略进行深入探讨具有很强的现实意义。
1 中西茶文化差异的表现和发展历史
一个社会思想文化的形成离不开特定的社会环境,社会环境是文化生长和发展的源泉和载体,因此在研究中西茶文化差异的过程中必须将中西文化之间的不同点纳入考虑范围之中。由于中西方在政治、经济、地理、历史等方面存在较大的差异,所以在中西方两个不同文化土壤中孕育出来的茶文化也存在着较大的差异。茶文化是在长期的历史发展中而形成的有关于茶的稳定的文化体系,包含着特定的社会因素和风俗民情。在千百年的历史发展中,茶文化从未随着朝代的更迭而中断,反而日益历久弥新,不断发展,了融合新的文化因素,例如诗书文化、书画文化等,成为了蕴含丰富传统文化底蕴的特殊文化体系。近代以来,随着科技的进步和全球贸易的发展,茶文化逐渐打破了地域的束缚,与世界文化交流、碰撞、融合,在此过程中中西方茶文化的差异日益凸显,值得进一步研究和探讨。
对中西方茶文化进行对比分析后,我们发现,中西方茶文化在外在表现和文化内涵方面都存在着较大的差异。同时,中西方茶文化的不同不仅仅是反映了中西方文化之间存在着差异,更在很大程度上反映了文化所具有的强大影响力与使用效能。
2 大学英语翻译教学中存在的问题
当前我国大学英语翻译教学中,最为明显的一个问题就是翻译教学活动缺乏文化内涵与多元目标。这一问题之所以出现,究其原因,还在于大学英语翻译教学在实际的教学活动中未能够以整体价值认知为教学目标,而将教学活动仅仅局限为翻译策略与翻译技巧的传授,这就导致了英语翻译的整体思维与教学理念难以准确传达,并在很大程度上降低了整个大学英语翻译布局的高度。
其次,大学英语翻译教学程中对翻译素材的选择也存在着不合理之处。具体来说,就是在对翻译教材内容的设置中仅仅局限于一种或有限的几种具体素材内容,在英语翻译教学的过程中很难援引其他种类的翻译素材和翻译内容对学生进行视野的拓展,导致学生在翻译认知上的单一化和翻译理念上的狭隘性。
最后,大学英语翻译教学中教学结合能力相对较差,不能够很好地实现教与学的紧密衔接。要想在最大程度上提高英语翻译教学的教学质量,必须使翻译内容与翻译方法形成紧密的衔接关系,做到二者的高度结合。在当前各国文化交流日益频繁的背景下,必须使学生拥有完善的文化元素,才能够确保学生的英语翻译打破以往翻译内容上的僵化和方法上的单一化,真正实现翻译能力的提升。中西方茶文化存在着较大的差异,若能够在大学英语翻译教学中引入中西茶文化的差异性,并针对目前我国大学英语翻译中存在的不足进行查缺补漏,那么将在很大程度上丰富我国大学英语翻译教学活动的教学素材与教学策略。
3 改进大学英语翻译教学的策略
3.1 在翻译教学中融入中西茶文化差异元素
一方面。翻译教学的目的是实现从一种语言向另一种语言的转换,大学英语翻译教学质量的提高必须同时具备科学的翻译方法、多样的翻译素材以及系统化的翻译机制。另一方面,一种文化的形成、发展和延续必须保证其文化核心能够被人们所了解和熟知,而这一目标的实现离不开课堂教学,因此必须以课堂为主要阵地,将文化核心与文化理念融入课堂,使更多的人接触和了解文化,从而保证此文化的绵延不断。当前,随着中西方茶文化日益交流、融合,人们对中西方茶文化的认知程度也在不断加深,因此,在英语翻译教学实践中融入多样的文化理念与价值思维能够很好地提升翻译教学的趣味性与实用性。在翻译教学中融入中西茶文化差异元素,不仅能够使学生感受到英语翻译教学的趣味性,提升学生学习的主动性与积极性,更能够在很大程度上促进我国大学英语翻译教学价值的最大化和中西茶文化的交流和传播。
3.2 构建中英茶文化差异的翻译教学机制
文化要想真正地实现长远发展与绵延不绝,必须能够保持自身的“流动性”,在流动和融合中创造新的发展动力、增强文化发展的生命力。中西方茶文化间的差异实质上为茶文化的发展提供了流动性,为茶文化的发展创造出更多的活力与生机。在中西茶文化的碰撞与融合中,茶文化的发展得到了流动性的诠释与表达,在将茶文化的社会应用与价值诉求紧密衔接的基础上可以很好地实现茶文化元素传递的目标。为了能够在最大程度上提高我国大学英语教学翻译质量的提升,可以考虑构建中英茶文化差异的翻译教学机制,把中西茶文化的差异、学生的学习兴趣以及社会用人单位的要求紧密结合,从而实现翻译教学质量的最大化。
对于中西茶文化中存在的差异,我们必须认识到这是两种不同的文化机制,其文化属性存在很大不同。因此,在中英茶文化差异翻译教学机制构建的过程中,必须重视对机制趣味性与各文化属性的强调,使其在英语翻译教学中居于核心地位,在最大程度上发挥中西茶文化差异对于促进大学英语翻译质量提升的价值。
为了真正实现大学英语翻译教学质量的提升,仅仅认识到中西方文化差异在形式上的不同还远远不够,还必须深刻理解其在文化内涵与价值理念上的不同。因此,在进行中英茶文化差异翻译教学机制的构建过程中,必须在把握二者形式的同时,深刻分析二者的内涵,力求在最大程度上使中西茶文化的差异融合成为大学英语翻译教学的最佳结合点。除此之外,在把握机制深度的同时,还必须着力掌握大学英语翻译教学目标的设计与制定,使目标的设计与制定符合当前我国大学英语翻译教学的实际情况。
4 结束语
中西茶文化的差异在形成与应用方面的差异主要取决于所应用的环境。在当前的英语翻译教学中引入中西茶文化差异,能够很好地实现教学策略的创新。本文以中西茶文化差异与大学英语翻译教学策略为切入点,分析了中西茶文化差异的表现和发展历史,并在此基础上提出了诸如在翻译教学中融入中西茶文化差异元素、构建中英茶文化差异的翻译教学机制等改进大学英语翻译教学的策略,希望对于促进大学英语翻译教学策略的进步有一定的借鉴意义。